Оглавление блога

суббота, 25 февраля 2012 г.

Есть что добавить к посту коллеги:


Цитата:

"Любопытную статью прочитал в журнале Сноб — Ремесленникам пора объединяться. Власти говорят о профессиональных стандартах, автор статьи продолжает мысль и ратует за возрождение средневековых гильдий ремесленников, а один из комментаторов подхватывает и клеймит фрилансеров: "Фрилансеры… На мой взгляд, это самое большое зло, которое выросло при переходе нашей страны на рыночные взаимоотношения. На уровне коррупции, если не больше. Фрилансеры… Это люди с сомнительной профессией, без контроля, а самое главное без конкретной ответственности за выполненную работу. В большинстве своем, это люди постепенно деградирующие в профессии сами, и создающие условия, для деградации самой профессии как таковой". Насколько же всё запущено на наших бескрайних просторах! Остается только надеяться, что эти планы не доберутся до переводчиков-фриласеров, и мы не вернемся в средние века".

Я сходил по его ссылке на исходник, вот еще абзац в кон, который коллега не цитирует:

[Леонид Бершидский: "Ремесленникам пора объединяться"]

...кембриджский профессор Шила Огилви утверждает, что гильдии ограничивали конкуренцию, были враждебны к инновациям, а уровень качества обеспечивали низкий: особенно стараться в условиях монополии им было ни к чему. Но на это можно ответить, что гильдий в одной профессии может быть несколько, и тогда конкуренция, в том числе в области стандартов и технологий, не пострадает.

В советские времена, в бытность свою, с 1983 по 1994 гг. радиомехаником по ремонту телевизоров, я сам в обеих таких "конкурирующих" средневековых гильдиях, поочередно, состоял. В Самаре (тогда - Куйбышеве) было две конкурирующие социалистические конторы: "Облрпрокатразнобыт" и "Облтелерадиобыттехника". В Быттехнике - снабжение радиодеталями помощнее, и, следовательно, попривлекательнее для нас, радиомехаников в плане левого заработка. Ну, и естественно, все мы, 500 с лишним, наверное, самарских радиомехаников, время от времени перетекали туда-обратно. А Облпрокат чем привлекал-удерживал? Раз в 2 года - переаттестация на более высокий разряд.

И вот, среди 4-х самых ТУПЫХ радиомехаников, с которыми довелось работать более-менее длительно, чтобы оценить не только личность, но и профессиональную квалификацию, у ТРОИХ - 6-й, высший разряд... За выслугу лет. Автоматом.

Короче, вперед, в светлое Средневековье!

(Над пещерой первобытнообщинного человека, ученые обнаружили надпись:
"Да здравствует Рабовладельческий строй - светлое будущее всего человечества!")

Передача "Большой Дозор" радио "Эхо Москвы" от 21.02.2012 г.


Кадровый кризис руководителей высшего звена: почему нет лидеров?

С. ВОРОБЬЕВ: ...Папа выдал: три партии будет, одна – созидатели… - А еще две какие? Тут папа сказал блестяще. Еще одна будет потребителей (пожилые родители, малые дети, жёны-домохозяйки) и контролеров, примерно равно. Но контролеров точно столько не надо... желающих собирать налоги, махать палочкой, выпускать акцизные марки и нас всех регулировать, очень мало должно быть, максимум 5%. Вот это контролеры, хорошие, эффективные. Там же и защитники наши, еще 5%. Всего 10%.

Мой коммент: С такой бы удачной пропорцией, да к Богу в рай! А то у нас желающих махать палочкой и контролировать - процентов 80%! И машущих ею, фактически...

"...которое выросло при переходе нашей страны на рыночные взаимоотношения..." - да не с переходом НАШЕЙ СТРАНЫ на рыночные отношения, а с переходом мировой экономики на глобальные рельсы!!!

Г. Мирам, киевский переводчик советских еще времен, всерьез сокрушается, как это синхронные переводчики унижают себя, соглашаясь работать "шептуном" (его термин!) то есть, сидя рядом с клиентом, шепча ему в ухо, без кабины! Во времена его переводческой, а не преподавательской, как сейчас, деятельности, контакты с иностранцами были редки, и ДВУХ видов: на конференциях и на переговорах. Тогда просто немыслимо было, чтобы экспаты работали на российских предприятиях вместе с российскими менеджерами и российскими же рабочими ежедневно, ежеминутно общаясь, по многу лет!!! А я СИНХРОННО переводил часовые производственные планерки (пятиминутки у нас называются!) с участием 8-ми итальянцев и 25 (минимум!) русских, даже один раз - 3,5 часа (один!) и это после 11 часового рабочего дня, в час ночи закончилась! И попробуй я скажи русскому хозяину, или итальянскому или русскому начальнику: "стоп, я должен перевести!". При последовательном переводе это совещание длилось бы 7 часов, и закончилось бы в 4 утра!

Синхронисты его, Мирама, поколения до сих пор уверены, что число визитов иностранцев в нашу страну не превышает 30-ти в год, на 2-5 дней, так что бòльшую часть времени переводческие кабины, по их мнению, простаивают!

А письменных переводчиков было штук тысяча на весь СССР (не знаю, сколько именно и точно, но сейчас-то потребность возросла в 1000 раз минимум!).

Невозможно, да и не нужно, искать офисные помещения подходящей площади, чтобы они именно в офисах, на полную ставку, а не фриланс (то есть, не из дому) работали: уличный трафик перегружать, воровать у них минимум по 3,5 часа жизни в день (переезд в офис - домой и обратно).

Дык, ведь и Лунгина, и Райт-Ковалева, и Нора Галь даже тогда (!), кто их знает, почему (?), предпочитали работать НА ДОМУ, раз в неделю (месяц, год), забирая работу и отвозя в издательство готовые переводы.

Ньютон, Кавендиш, Фарадей - работали фриланс! Маршак переводил сонеты Шекспира фриланс, не загружая лишний раз своим телом общественный транспорт! Как-никак, а одному работяге - лишнее, удобное, сидячее место для ежедневной поездки на завод!

Помните фильм перестроечных времен: "Курьер", когда редакция посылает журналисту на дом посыльного пацана, чтобы тот забрал у него и привез в редакцию написанную статью? Герой Олега Басилашвили работал фриланс (на дому)!

Не нравится именно "электронный" фриланс? Откажись от телефона! Посылай каждый раз своей теще, жене, сыну - посыльного, слугу, курьера, почтового голубя с мессиджем: "Буду через 5 минут!", "Жди меня у фонтана в ГУМе!".

То есть, фриланс, это просто, каждый раз, новый вид связи:
- посыльный-курьер,
- телеграф,
- телефонограмма,
- факс,
- и-мыло,
- скайп,
- ася...

В тему см. мои давнишние и недавние посты:
Аттестация переводчиков

Аттестация переводчиков-2

Лицензирование переводческой деятельности

Из переписки

Стилистическая адекватность перевода

Стилистическая адекватность перевода - 2

The Lack of Exposure

Дело не в том, на дому человек работает или в офисе. Просто когда брандмауэр поднялся, профессия переводчика из штучной сразу стала массовой. Как профессия шофера в начале ХХ века. В конце XIX века НА ВЕСЬ МИР было всего 2 радиомеханика - Попов и Маркони. На всю Древнюю Грецию - одна школа, а в ней один учитель - Сократ, Платон, Аристотель. На весь Рай - одна яблоня, а на ней - одно яблоко. Одна Ева. И мужчины к ней в очередь не стояли... Прошли те времена, увы, что же делать, не назад же, в каменный век?! Да и обратно в Рай раздувшееся Человечество уже не влезет, максимум одна какая-нибудь, самая малонаселенная провинция Китая...

Комментариев нет :