The Lack of Exposure
Линн Виссон в предисловии к книге "Синхронный перевод с русского на английский" пишет:
Да, настоящий, честный профессионал всегда осознает пределы своих знаний и способностей и, если только он не является двуязычным, предпочтет переводить на родной, а не на иностранный язык или, по крайней мере, не искажать последний. К сожалению, именно такие искажения английского были массовым явлением в СССР. В результате острой нехватки носителей английского языка и трудностей его освоения в советское время появился даже особенный стиль перевода с русского на английский, который на Западе прозвали "Moscow News English," "Tassisms" или "Russian English". Он стал обычным явлением в русских СМИ...
...особенно выделялись грубые ошибки в буквальных и стилистически неуклюжих переводах ТАСС и АПН, цену которым хорошо знали опытные советские профессионалы.
Ну и так далее, кому интересно вот ссылка, а лучше купите эту книжку.
Сейчас не об этом.
Вот "Комсомольская правда в Самаре", вторник 30 ноября:
"...в следующем году цены будут расти так же резво, поэтому обнадеживаться особо не стоит".
Либо - обольщаться, либо - надеяться. Возвратного глагола "обнадеживаться" в русском языке нет (проверьте по Лингво) - только обнадеживать, обнадежить.
Вот пара перлов из перевода одного коллеги:
"...была бы вполне применима концепция общественного договора, хотя постоянный процесс нарушения такого договора между обществом и бюрократией в посткоммунистических странах продолжается и до сих пор".
постоянный процесс нарушения договора продолжается
"Управление структурами государственной власти в Чехии до сих пор осуществляется под юрисдикцией Трудового Кодекса".
Откуда такое? Мой диагноз: этому человеку в детстве - отрочестве - юности удалось счастливо избежать соприкосновения с литературной формой своего родного языка (he was not exposed to it!). Книжек не читал просто. Хотя русский (разговорный!) язык для него - родной, литературный русский язык для него теперь НАВСЕГДА останется неродным, как английский для русских переводчиков газеты "Moscow News", агентства ТАСС и т.д.
Беда? Отнюдь! Вот несколько примеров из сборничка типа "Нарочно не придумаешь":
Благодаря внедрению этого новаторского предложения нам удалось убить сразу двух зайцев - эффективность и качество.
(Из выступления)
Возьму девушку на квартиру по сходной цене.
(Объявление)
Котлеты из говядины с мясом.
(Из меню)
Справка
Дана управлению связи в том, что они работали в Н.-Никольском на дранье лука и выдрали 12 чел.
(Справка из совхоза)
Тов. жильцы! 9/Х-91 г. будет производиться травка мышей только вместе с жильцами.
(Объявление)
С положительной стороны Шорин В.П. характеризуется отрицательно.
(Из характеристики)
Внимание домовладельцев загаженных домов! В апреле будет проверка из Одессгаза.
(Объявление)
Присвоить звание "Образцовое рабочее место" следующим сотрудникам...
(Из приказа)
Лучше всего язык развит у хамелеонов, лягушек, которые ловят им мух, и еще у артистов и учителей.
(Из ответа ученика 8 класса)
За халатное отношение к пьянке слесарю Носачеву Е.В. объявить строгий выговор.
(Из приказа)
Возле Дома связи находился гражданин в легком опьянении, который приставал к окружающей среде.
(Из милицейского протокола)
Пенсию, алименты и увечья получают в кассе ЖКК.
Расчетный отдел.
(Объявление)
Журнал прихода и расхода работников буфетного отдела.
И т.п. Авторы всех этих ляпов тоже не знают литературного языка. Ничего страшного! Им - простительно, поскольку они умеют делать что-то другое: выращивать лук, готовить котлеты, поддерживать общественный порядок...
А вот если так изъясняется журналист, переводчик, школьный учитель... может, стоит задуматься о смене профессии? Ведь надежды, что профессиональные навыки придут с годами - нет. Все равно что впервые в жизни сесть за пианино в возрасте 25 лет в надежде стать великим пианистом и разъезжать по всему миру с гастролями, получая огромные гонорары...
Если ты переехал в чужую страну не в нежном возрасте, ты до конца жизни будешь говорить на языке новой родины с акцентом и ошибками. Страна "ништяк" и "нафиг" и страна Гоголя и Достоевского - две разные страны на одной территории. Если ты с детства рос в двуязычной семье, где в ходу оба русских языка, устный и письменный, на одном - говорят, на другом - читают, в журналисты, переводчики, учителя ты годен, если нет - нет.
Чуть далее Линн Виссон пишет:
Они [т.е. горе-переводчики] создавали ту модель нелепого буквализма при которой советская аудитория была вынуждена догадываться о том, что мог означать текст на языке оригинала. Иными словами, читатель или слушатель ставился в положение приглашенного на обед гостя, которому подают полусырое блюдо и предлагают самому закончить его приготовление.
См. в тему также мой давнишний пост "Нетрадиционный экономист"
Комментариев нет :
Отправить комментарий