Оглавление блога

четверг, 31 декабря 2009 г.

Славянский календарь

Ну вот, как всегда, на самом интересном месте...
Дня три-4 назад слышал на радио "Эхо Москвы" в передаче "Эхонет" о сервисе, позволяющем затискать в блог маленький образ файла, чтобы кликнувший эту иконку мог получить его разворот. Поленился встать записать название - зайду на сайт "Эха" или Плющева, и возьму оттуда ссылку. Кукиш (это я себя сдержал, чтобы не выразиться более сурово!). Этот Плющев отсутствовал неделю - был на ЛАЖАЛЬНОЙ конференции по климату (ксу?), и вот, сегодня, уже 4 дня как вернумшись, не удосужился пока ещё выложить на сайты свои недавние посты - последний - аж от 10 Гдекабря! Посему, не обессудьте, господа, вот вам ссылка на календарь на славянских (и не только!) языках, http://docs.google.com/Doc?docid=0AeO50iMkiKx2ZGd2eGY0d2pfMTgwd2YzNDN6Z24&hl=en я его себе делал на 2006, сейчас привел в соответствие с папой Григорием от 2010 года.

Просто как идея.

Охотно скачаю, распечатаю и повешу на стенку ВАШИ более симпатичные подобные календари.
С Новым Годом!
Сергей.

среда, 30 декабря 2009 г.

ПОМИНКИ ПО ФИННЕГАНУ - кому лень прочитать самому...

Кто ленится сам (как я) прочитать "Поминки по Финнегану" (Finnegans Wake), вот вам хорошая ссылка на краткое содержание предыдущих серий:
http://sp-issues.narod.ru/2/belyaev.htm
Там преамбула Ричарда Эллманна в переводе Беляева, и отрывок, в его же.
У меня есть книга - параллельные тексты примерно трети романа итальянский / английский. На новогодние праздники сделаю пару отрывков в две колонки, для знающих итальянский.

вторник, 29 декабря 2009 г.

Siberia - the land of undeveloped riches





RUSSIAN AND ENGLISH
PHRASE BOOK,
SPECIALLY ADAPTED FOR THE
USE OF TRADERS, TRAVELERS AND TEACHERS.
By AGAPIUS HONCHARENKO.

SAN- FRANCISCO:
A. ROMAN & COMPANY,
17 MERCER STREET, NEW YORK.
1868.

PREFACE
Our relations with the coasts of Asiatic Russia are but just commenced, and must grow to be more and more important with every year; and for every purpose of amity and commerce a knowledge of the Russian language must be of the greatest advantage to the Americans of the Pacific Coast. The Russian language is easy, and full of delicate and rich forms. The literature has already many noble works to boast of, and its future is full of promise. To assist in spreading the knowledge of this tongue we have established the first Russian press ever set up in America. Our work may be considered as the commencement of an intimate union with Siberia, that land of undeveloped riches; and for its practical value in business and social life we respectfully submit our volume to the intelligent public.

THE AUTHOR.
San Francisco, March, 1868

Бурно.

The weather is stormy.

Вино будет дорого.

The wine will be dear.

Я себе ознобил нос.

My nose is frost-bitten.

Река стала.

The river is frozen over.

Я чрезвычайно зябок.

I am extremely sensible to cold.

Я весь оцепенел от стужи.

I am quite stiff, benumbed with cold.

В России не можно обойтись без шубы.

In Russia one can scarcely do without a fur-cloak.

Полумесячие.

Half-moon.

Всякой день.

Every day.

Девица.

A girl.

Старая девица.

An old maid.

Дитя.

A child.

Мальчик, отрок.

A boy, a lad.

Он весь в матушку.

He is the very picture of the mother.

Я скоро буду готов, потрудитесь войти в мой кабинет.

I shall soon be ready, have the kindness to step into my cabinet.

Умойте себе руки и лице.

Wash your face and hands.

Обрезали ли вы ваши ногти?

Have you cut your nails?

Вы не причесываете ваших волосов.

You do not comb your hair.

Это платье вам очень пристало.

This coat suits you very well.

Кончили ли вы ваш убор?

Have you done dressing?

Он боярится.

He lords it.

Он достаточен.

He is in easy circumstances.

Он преученый человек.

He is a perfect scholar.

Он кривотолк.

He is a wrong-headed man.

Он превеликий плут.

He is a very studied rascal.

Он очень прост.

He is a silly man.

Экой брюзга.

What a sad grumbler.

У нея благородный стан.

She carries herself like a queen.

У нея пленяющий вид.

She has an engaging air.

Она хорошо сложена.

She is well-shaped.

У нея мутные глаза.

She is near sighted.

Она слишком румянится.

She paints an inch thick.

Она женщина злобнаго нрава.

She has a bad character.

Ваш чай простывает.

Your tea is getting cold.

Довольно ли он крепок?

Is this strong enough?

Не возьмете ли пирожнаго и конфектов?

Will you not take some of this pastry, or of these sweetmeats?

Покорнейше благодарю, мне не возможно более кушать.

No, I thank you; I can eat no more.

Вы очень худой едок.

You are a poor eater.

Нет ли колодезя на дворе?

Is there a well in the yard?

Есть, сударь, вода в нем очень хороша.

Yes, Sir, the water is very good.

Ваш садовник достохвален.

Your gardener is praiseworthy.

Для увеселения делаете ли вы эту поездку?

Is it a journey for pleasure?

Ямщик едет проворно.

The postboy drives fast.

Вели тот час снять поклажу с кареты.

Get the carriage ready directly.

Сказывай свой урок.

Say your lesson.

Это слово писано не исправно.

This word is not correctly spelled.

Сочинитель.

The author.

Перепечатывание.

A counterfeit.

Он покупает с гуртовой продажи.

He buys things at the wholesale price.

Он продает на чистыя деньги.

He sells for ready money.

Эти товары имели быстрый расход.

The goods met a rapid sale.

Они продают на расплату.

They are selling off.

Это решительная цена.

It is a set price.

Он порукою за меня.

He is my security.

Это надежная порука.

He is good security.

Сегодня Четверток.

It is Thursday.

Кто оне таковы?

Who are they?

Это не дурно.

It is not amiss.

Я превыше этого.

I am above it.

Там были большия увеселения.

There were great festivities.

Со мною не довольно денег.

I have not enough money about me.

Мне надобно говорить с вами.

I must speak with you.

Стяните узол по крепче.

Tie that knot a little harder.

Отворите дверь.

Open the door.

Затворите дверь.

Shut the door.

Неприметили ли вы это?

Did you not notice it?

Ежели он за благо разсудит.

If he thinks fit.

В правду ли?

You don't say so!

Объявите ваше мнение.

Speak your mind.

Он осведомлялся о вашем здоровье.

He has asked after your health.

Вы имеете об этом неверные известия.

You have been misinformed.

Я получил достоверное известие.

I have received intelligence from the best authority.

Не принимайте это в другую сторону.

Do not take it amiss.

Я принимаю это в хорошую сторону.

I take it well.

Он знает тайну.

He is in the secret.

Храните тайну.

Keep your counsel.

Следуйте моему совету.

Be advised.

Смею ли спросить вас?

May I trouble you for it?

Мы его тотчас узнали.

We recognized him immediately.

Ему это верили.

He has been trusted with it.

Она желает мне зла.

She bears ill will against me.

Газета запрещена.

The newspaper has been suppressed.

Я занят этим.

I am busied about it.

Что разумеете вы этим?

What do you intend by that?

Он пристрастился к ней.

He fell in love with her.

Он бранит всех.

He abuses every body.

Ветер попутен.

The wind is tolerably fair.

Колебание корабля мне наводит тошноту.

The rolling of the vessel makes me sick.


Скачивается на openlibrary.org

понедельник, 28 декабря 2009 г.

Угадайте автора-2!

Pokój owdowiał
Widok niczego
Każdy tu sobie
Płatne pierwszego

Czy gość zapłaci
Właściciel w trwodze
Tam i z powrotem
Waham się w drodze

Mój sąsiad brzydal
Pali swój gorzki
Tytoń angielski
Turkot dorożki

Подсказка: Четвертая строфа - с именем, слишком просто, а пятая и шестая - есть в сети.

суббота, 26 декабря 2009 г.

Молдаване жгут!

Рождество, давно (3 года уже как!) хотел познакомить нерумыноговорящую (румынонеговорящую?) аудиторию с интересным молдавско-русским разговорником. Автор (редактор) Элноель, по-румынски "Рождество" как раз...

http://elnoel.chat.ru/others/dictio.html

А замути щева — наладить отношения.

А наезжи — иметь претензии.

А обижуи — обижать.

А умбла ку тёлка — гулять с девушкой.

Ай абищит — ты обещал (а).

Ай ахуит — ты нарушил рамки приличия.

Ай заболит — заболел.

Ай заибит попорул — ты надоел, достал.

Ай заибит популация — уже порядком надоел.

Ай паступит жестоко ку ащела — ты поступил с ним жестоко.

Ам бэут водяры ку пивы — мы пили изысканное шампанское.

Ам зависнит — хорошо провели время.

Ам загудит — мы провели культурно меропртятие с потреблением большого количества алкогольной продукции.

Ам гудит пыны диминяцэ — мероприятие затянулось.

Ам замутит ун движняк — организовали прелестную вечеринку.

Ам репарат щётчику ку пльоскогубцэ шы отфёрткэ — я отремонтировал счётчик при помощи плоскогубцев и отвёртки.

Ам строит ун дом ку шэсы комнаты — построил дом с шестью комнатами.

Ам трахнуит-о — я занялся с ней сексом.

Базару-й морт! — разговор окончен!

Базарурь — разговоры.

Бармэний — бармены.

Батоане — батоны (хлеб).

Батиньщ — ботинки.

Бизнэсмэний — бизнесмены.

Бля! — непереводимое выражение.

Бля, персоанеле, ку каре еу конлукрез — м-о заибит, бля! — мне надоели мои сослуживцы.

Братфауа — братва (жарг.).

Валялсо под столом — потерял сознание от смеха.

Вахтэ — вахта.

Включеште радю — включи радио.

Возможностя — возможность.

Вот ту ганешть! — не ври мне.

Вреу сы поздравлеск шы сы передау привет... — хочу поздравить и передать привет.

Вяца мя — непруха! — мне не везет в жизни.

Ну и там далее, до самой буквы Я, много еще чего симпатичного, интересного, вполне понятного для чисто русского уха.

Уже 359 выражений. Жаль, что эти 359 уже давно не пополняются, хорошо, что хоть эти пока есть...

пятница, 25 декабря 2009 г.

Слепой десятипальцевый метод

В 1980 я год работал экспедитором в отделе снабжения Гидрометслужбы (ПУГКС тогда называлась). В отделе была пишущая машинка и я от нечего делать, в перерывах между выездами за первый же день быстро научился печатать. Учился сразу десятью пальцами, поскольку была книжка "Самоучитель иностранной машинописи", где и была указана нужная распальцовка. Но быстро получалось только глядя на клавиатуру, не глядя - раза в три медленнее.

Еще как-то брал в библиотеке "Звуковой самоучитель машинописи" - книжка с грампластинками. Думаете - слова и тексты? Музыка ритмическая, от медленной - для начинающих, до быстрой - для ассов, чтобы пальцы танцевали по клавишам в ритм.

Потом, уже лет через 10 прочитал книжку Шахиджаняна "Соло на пишущей машинке". Там есть два полезных совета, отсутствующих в других самоучителях машинописи:

1) Отработать слепое попадание пальцев на исходные клавиши "ФЫВА - ОЛДЖ". Не глядя, кладете руки на клаву. Не попали на нужные клавиши, кладете еще и еще, пока не научитесь безошибочно попадать.

2) При печати шевелить не пальцами, а всей кистью, просто чуть наклоняя кисть вправо-влево, чтобы первым клавиши коснулся нужный палец: указательный, мизинец, и т.д. Говорит, возьмите лист бумаги, скомкайте его в шарик и держите его в обращенной вниз полураскрытой ладони (не сжимая ее совсем в кулак),  так, чтобы он не падал. А теперь, печатая, представьте, что в каждой вашей ладони слегка зажато по такому скомканному шарику.

От себя замечу - очень полезно! Даже многие из тех, кто печатает десятью пальцами, а не двумя, как большинство, работают именно пальцами, а не кистью. Это неправильно и неудобно.

Зарабатывать переводами я начал, когда у меня своего компьютера еще не было - разрешалось приходить в одну контору по вечерам (часов с 18 до 23), когда несколько человек там еще продолжали работать, но многие компьютеры были уже свободны. И вот, с первого дня решил печатать, не глядя на клаву, хотя это получалось в три раза медленнее, чем глядя, и я здорово терял в заработке. Ну, думаю, всех денег не заработаешь, а сегодня я здесь, а завтра - на улице, а так за месяц хотя бы научусь печатать вслепую, всё какая-то польза на будущее.

А теперь, внимание, вопрос, через сколько месяцев моя скорость печати вслепую сравнялась со скоростью печати взрячюю? Ответ: 8. Потом еще месяца три при печати латинскими буквами тормозил, пока тоже не сравнялось. Ну и конечно, как и любой другой процесс обучения - не постепенный, а как метко заметил товарищ Гегель - с постепенным накапливанием количественных изменений и резким качественным скачком (закон перехода количества в качество). То есть, буквально позавчера еще совсем медленно (нисколько не быстрее, чем 8 месяцев назад!), а сегодня что-то вдруг стало быстро получаться. Это я для тех, кто захочет пойти по моим стопам, чтобы не отчаивались до срока.

В общем, несмотря на кучу недозаработанных за эти 8 месяцев денег (упущенная выгода), я не жалею - потом оно наверсталось с лихвой. Горжусь, например, достижением: за день перевел 86 тысяч знаков - инструкция пользователя на видеомагнитофон. Дома с 6 вечера до 12 ночи, потом с 5 утра до 9, потом на работе до 16 часов - сделал. Даже еще в обед на пляж на один заплыв успел сбегать. Текст был простой, до этого я перевел несколько сот подобных инструкций, то есть словарь не нужен, готовые речевые клише на кончиках пальцев, без верстки, в Мультиэдите, где латинский - русский шрифты переключались одним мизинцем, а не двумя, как в Ворде. Это тоже %20 скорости на текстах, где много латинских надписей: "Нажмите клавишу Enter. На дисплее появится надпись Volume (громкость)".

К чему это я сейчас? А вот, один из читателей моего блога год назад откомментил мой пост про редактирование:

"Думаю, что редактировать чужие глупости все-таки легче, чем писать свои, хотя все зависит от количества правок, которые необходимо сделать".

Я ему ответил:

У Чехова: Когда хочется пить, то кажется, что выпьешь целое море, — это вера; а когда станешь пить, то осилишь от силы стакана два, — это наука. Вы думаете, что редактировать чужие глупости легче... Это зависит не столько от количества правок, сколько от вашей скорости печати. Тому, кто сам печатает медленно - проще исправить готовый чужой текст, чем напечатать свой. Допустим, я сначала написал "платок", а потом решил исправить на "косынка". Чем исправлять "упавшЕГО легкОГО белОГО платка" на "упавшЕЙ легкОЙ белОЙ косынки", подгоняя курсор к окончанию каждого слова, я быстрее удалю прежний оборот сразу ЦЕЛИКОМ и напечатаю новый.

Cотрудник бюро переводов, если он сам печатает не очень быстро, просто не представляет себе, какой это геморрой печатать перечни, заполнять таблицы, даже готовые! Напечатать вот этот абзац текстом, перечнем или затискать его слова в таблицу - это три большие разницы по затратам времени!

Император редко выезжал за пределы дворцов, главным образом для совершения жертвоприношений в одном из пекинских храмов. О каждом таком выезде заранее извещалось в «Пекинское вестнике». После такого извещения местные власти приводили в приличное состояние улицы, по которым должен проехать императорский кортеж.

Император

редко

выезжал

за

пределы

дворцов,

главным

образом

для

совершения

жертвоприношений

в

одном

из

пекинских

храмов.

О

каждом

таком

выезде

заранее

извещалось

в

«Пекинское

вестнике».

После

такого

извещения

местные

власти

приводили

в

приличное

состояние

улицы,

по

которым

должен

проехать

императорский

кортеж.

Император

О

приличное

редко

каждом

состояние

выезжал

таком

улицы,

за

выезде

по

пределы

заранее

которым

дворцов,

извещалось

должен

главным

в

проехать

образом

«Пекинское

императорский

для

вестнике».

кортеж.

совершения

После

жертвоприношений

такого

в

извещения

одном

местные

из

власти

пекинских

приводили

храмов.

в

Кто не верит - захронометрируйте!

Очень медленно печатаются цифры:

Президент Путин поздравил своих бывших коллег с их профессиональным праздником - днем чекиста. "9347, 4296, 5679, 0931, 2345, 8967, 0098, 9875, 9183, 0977, 9991, 0005!", говорится, в частности, в его поздравительной телеграмме.

А заказчик недоумевает: "Да здесь цифры одни, переводить-то почти нечего!"

Или новомодное веяние - распознать оригинал файнридером, сверстать его и предложить переводить прямо в этом файле, поверх текста оригинала, в (тщетной, увы!) надежде, что тогда переведенный текст верстать уже не придется. Все страницы, все картинки - плывут, все равно потом у верстальщика много времени уйдет, чтобы снова привести все в порядок.

Из моей переписки с одним агентством:

Увы, НЕВОЗМОЖНО было сделать перевод по готовым, сверстанным вордовским файлам. Соболезную, что ваш верстальщик напрасно сделал стоолько работы:

а) русский - один из самых длинных языков, а чешский - один из самых коротких. По первой странице видно, что русский текст длинее почти в два раза. 

б) перевод почти всегда длинее оригинала.

с) в переводе приходится расшифровывать многие аббревиатуры, например вместо KP я везде писал "конечный продукт", и т.п.

д) помечать и стирать, слово за словом, или фразу за фразой (или просто бакспейсом), иностранный текст, чтобы потом вставить на его место русский - нужно время. Поскольку по чистому листу я печатаю быстро, по сверстанному оригиналу у меня получится минимум в два раза дольше.

Может быть, стоит подумать, чтобы делать верстку не ДО перевода, а после, с учетом всех (а - д) вышеизложенных обстоятельств?

В общем, "закон сохранения количества работы" - насколько ускоряется работа верстальщика, настолько же замедляется работа переводчика... Представьте, вы работаете по 8 часов, а оплачивают вам из них только 4...

В свете вышеизложенного, что можно ответить на еще один вопрос вышеозначенного комментатора моего блога:

"Кстати, какую наценку взять за перевод рукописного текста? Больше всего проблем вызывают различные медицинские справки. Какой подчерк у врачей знают все".

Почерк - это семечки. По сравнению с таблицами, цифрами, шрифтами и списками - времени это занимает копейки. Не стоит разговора даже...