Оглавление блога

четверг, 2 февраля 2012 г.

Смысл жизни

Monty Python’s The Meaning Of Life — музыкальный комедийный кинофильм (Вики)

- Доктор, я буду жить?
- А смысл?

Еще, и еще, и еще раз на ту же тему:
- Должен ли переводчик тратить на перевод 4 часа вместо двух, 6 часов вместо трех, только для того, чтобы сделать верстку хотя бы с немногими прибамбасами, вместо понятной, но минималистской?
- А смысл?



Минимально понятная верстка не плывет, воспроизводится без искажений при почти любых преобразованиях формата исходного файла.

Вот цитата со свежего поста одного коллеги и тезки:

"Сегодня же пришлось повторно проверять сверстанные в PDF файлы перевода для швейцарцев. Вчера сдал проверенные на раз PDF, в которых наисправлял кучу глюков верстки: верстальщик потерял наверно половину букв «я» в словах и напутал много переносов. Настолько много было исправлений, что заказчик прислал сегодня еще раз исправленные PDF на доисправление. И еще пришлось два-три десятка исправлений внести. Иногда исправления требуют больше усилий, чем перевод, особенно, если верстальщик умудрился сильно испортить текст".

Вот цитата из моего поста "Каторжный труд":
"А вот Федор Михалыч Достоевский писал в "Записках из мертвого дома" (из колонии, то есть, куда он угодил на 8 лет за покушение на царя - это пояснение для "еще маленьких, некультурных"), что сам по себе КАТОРЖНЫЙ труд физически НЕ тяжёлый! Труд крестьянина на своем поле - тяжелее! А каторжный - тяжёл своей бессмысленностью: типа, разобрать на дрова для топки деревянный остов судна, лет десять назад выброшенного на берег, когда вокруг тайга и ЛЕГКО добываемых дров - завались! Говорит, самая ужасная пытка была бы нагрузить человека ну совершенно уж бессмысленной работой, типа, толочь песок в ступе..."

Лицемерить не буду, даже если бы проблемы с вопиющей бесполезностью этих телодвижений не существовало, я бы все равно их не делал, или делал бы только с голоду и неохотно. "Специалист подобен флюсу - полнота его - односторонняя" (Козьма Прутков). Вот я умею качественно, быстро и производительно переводить тексты. Делать вёрстку я тоже умею, но:

а) не люблю, терпеть ненавижу
б) поскольку делаю это редко, отсутствует навык: ни скорости, ни производительности.
с) есть люди, которые переводят медленнее и хуже меня, а верстают - быстрее и лучше. Почему бы нам не заняться каждому своим делом, тем, что у него лучше получается? Разделение труда - это цивилизация, натуральное хозяйство - это первобытнообщинный строй.

История обсуждения вопроса:

Микросовет 06 - блог коллеги

Проблема есть, и будет долго, если не всегда

Психоделический советский мультфильм

Они штурмовали небо

Нам не дано предугадать

Кто - куда, а я - в Сберкассу!

Комментариев нет :