вторник, 31 января 2012 г.

Род итальянских существительных

Род итальянских существительных

В итальянском, все существительные мужского рода, заимствованные из греческого, ТАК И ОСТАЛИСЬ - мужского: tema, sistema, problema, teorema. Вот, перевожу анекдоты на итальянский, сами такие слова - знаю насмерть, не оторвешь, что il tema, il sistema, il problema... А вот когда они упоминаются в следующей фразе, уже от самогò этого существительного отвлёкся, и когда оно упоминается местоимениями иногда проскальзывает "ее" "этой", "которая" вместо правильного "его" "этого"... Как и со многими другими существительными несовпадающих родов. Уже сохранив пост, сразу же перечитываю, ВИЖУ! и исправляю. Вот такой разгильдяй!

Склонение сложных числительных, и не только...

Очередная порция перепостов - отходов (непереводимых шуток) от ведения моего блога "Русские анекдоты на итальянском языке":

xxx: со своей стороны могу вложиться двумястами пятьюдесятью рублями
yyy: > двумястами пятьюдесятью
yyy: неправильно так говорить!
xxx: а как правильно? )
yyy: тремястами

- Дорогая, хочешь банан?
- Это намёк?
- Нет, это банан.

Не все люди одинаково полезны. Есть и очень вредные.

Газета "Волжская Коммуна" писала 27 января 1941 г.:

"В Куйбышевском театре оперетты понизилась общая культура спектаклей. Иногда со сцены даже от ведущих артистов можно услышать «айдате», «кловун» и т. д."

Вообще-то, оперетта, - это комедия! Они бы еще к Райкину или Никулину претензии предъявляли, почему некоторые их персонажи говорят менее грамотно, чем диктор Игорь Кириллов...

- Что такое "гагагля"?
- ГАГАГЛЯ, - самая верхняя одежда камчадал и коряков, оленья рубаха сверх кухлянки, шерстью внутрь, с видлогой.
- Вооот. Теперь, bляtь, сразу всё понятно стало.

Вода камень точит, а демотиватор — тиранию
Gutta cavat lapidem, non vi, sed saepe cadendo (не силой, а частым паденьем)
Gutta cavat lapidem, consumitur anulus usu (Вода камень тòчит, кольцо со временем изнашивается)
Ovidio, Epistulae ex Ponto, libro IV, 10, 5.


Иллюстрация с сайта lols.ru

Если в имени Илюха поменять одну букву на "Ш", то получится.... Илюша)

У приятеля три дочки. Самая маленькая подошла к нему на днях и спросила
- "Ты меня любишь больше всех на свете?" Он ответил "Да!" Девочка ворвалась в гостиную с радостным криком: "Ура! Папа назначил меня своей любимой дочкой!"

Память народная
Вы можете вспомнить какое-нибудь стихотворение (я бы сказал, строчку даже!) лауреата Нобелевской премии по литературе Ивана Алексеевича Бунина?
А стихотворение неизвестной большинству читателей поэтессы Раисы Адамовны Кудашевой, написанное в декабре 1903 года, знают все:
В лесу родилась ёлочка,
В лесу она росла...

Это только правила не могут обойтись без исключений, а вот исключениям на правила плевать.

Перепосты с анекдот.ру и башорг.ру

понедельник, 30 января 2012 г.

Увлажнитель воздуха

Увлажнитель воздуха

Несколько раз наблюдал зимой, в отопительный сезон: итальянцы приглашенные к кому-нибудь из наших, самарских, домой в гости, в первые же 10-15 минут замечают: "А почему у вас воздух здесь такой сухой? Это же вредно для здоровья! Повесьте увлажнитель!" Вот каким влагомером они это определяют, и какие неудобства им доставляет "слишком сухой воздух" - бог весть.

А вот что такое "увлажнитель воздуха" по-итальянски: небольшой (грамм на двести воды всего, меньше граненого стакана), глубокий открытый керамический сосуд с большой поверхностью испарения и крюком, за который он вешается на нашу типовую чугунную батарею центрального отопления:


Наливают в нее чуть меньше стакана воды, доливая по мере испарения. Раньше (до вчера) думал, что это их суеверие такое. А теперь - засомневался: на улице мороз, поэтому топят у нас очень тепло (центральное отопление с некоторых пор тоже на погоду за окном ориентируется, раньше - вообще дикий ужас был...).

Вчера пару раз заметил, и сегодня: сварю кошке путассу, выложу на тарелку, очистив от костей - она сразу не ест, хоть несколько раз тыкаю, через минут полчаса... А через два часа, буквально, глядь, кусочки уже все подсохли! Как будто в духовке полежали! А она такие не ест. А раньше часов 5-6 свободно себе лежали, и не засыхали, иногда через 3 часа тыкнешь - поест, потому что еще не засхошее!

воскресенье, 29 января 2012 г.

О степени близости тюркских языков

О степени близости, взаимопонятности тюркских языков

перепост c andkdot.ru

(Претензии насчет неполиткорректности гневно отвергаю! Так посмотришь и послушаешь - похоже, я один, политкорректный, и остался!).

Ускоренный курс русского языка

Капитан Х озадаченно смотрел на очередную гордость советской многонациональной армии, прибывшую в его распоряжение. Ростом гордость была где-то 155 см. Oбмундирования такого размера не нашлось и поэтому гордость испуганно моргала, как бы выглядывая изнутри просторной формы рядового-мотострелка.

Однако капитан Х был озадачен вовсе не внешним видом пополнения.
Основная проблема заключалась в том, что новоиспеченный защитник родины не говорил по-русски. И не понимал. Совсем.

Когда он слышал громкую команду, то догадывался, что надо куда-то бежать и что-то делать, но вот куда и что...

Знаков различия он не понимал и, кажется, думал, что служебное положение военнослужащего напрямую связанно с его ростом и весом. Так, он напрочь отказывался признавать своего взводного, которому довелось быть среднего роста. При этом он боготворил старшину роты (~190 см/120 кг) и пытался бегать за ним, лопоча что-то непонятное...

Решение созрело быстро. В качестве учителя русского, наставника и переводчика был вызван мл. сержант Исламбеков, как две капли воды похожий на новоприбывшего. Отслужив уже год, Исламбеков хоть и не признавал падежей и склонений, но в общем неплохо изъяснялся на армейском-русском и как птица-говорун иногда отличался умом и сообразительностью.

Получив задание, Исламбеков увел ученика в казарму, выговаривая ему что-то на своем языке и корректируя направление движения легкими толчками. Было видно, что бойцы нашли общий язык.

Результаты не заставили себя ждать. Уже к концу недели новый солдат узнавал своего командира, уверенно находил место в строю, знал, где лежат ведра и тряпки и выполнял с десяток основных команд голосом.
По истечении трех месяцев он освоил около сотни слов и выражений и уверенно влился в основные ряды.

Капитан Х был доволен и как-то при случае похвалил Исламбекова за проявленные педагогические таланты и между прочим спросил не приходится ли новый боец ему дальним родственником, уж больно похожи.

Так тов. капитан случайно узнал, что бойцы не только не являются родственниками, но так же не являются соседями, и вообще никем друг другу не являются и говорят на разных языках, т. к. прибыли из разных республик необъятного Советского Союза...

Мой коммент:

А что, вот, например, туркменбашийский - тюркский язык огузской группы, как и турецкий, азербайджанский и гагаузский (по моим весьма поверхностным ощущениям чужака, даже ближе к турецкому, чем азербайджанский! Не обижайтесь, оглы, ничего личного, только филология!). Узбекский, киргизский и казахский - тоже недалеко оттуда отстоят.

То есть, близкими родственниками, наверняка, были не сами те солдаты, а их языки!

Как с присущей ему проницательностью точно подметил Генеральный секретарь ЦК КПСС Леонид Ильич Брежнев, у нас тогда сформировалась "новая историческая, социальная и интернациональная общность людей - Советский народ". Увы, расформировалась чуть ли не сразу после его кончины...

Кажись, уже писал где-то в этом же блоге, повторюсь:

Мы были с ними в союзе. Они к нам в него не просились. Это мы их силой "присоединили". Не они нас предали - не они вышли из Союза! Если мы их будем вот таких! (см. рассказ выше), смешных, тёмных и наивных, гнобить и ненавидеть, у России никогда больше не будет союзников.

Медведица или телега? Как правильно?



Медведица или телега? Как правильно?

- Ты знаешь, что созвездие Большая Медведица хотят переименоватъ в созвездие Большой Медведь?
- Нет, а почему?
- Просто раньше телескопы были не такие мощные, не все можно было разглядеть...

И вот, в попытке перевести эту шутку на итальянский для моего итальянского блога, открываю я Lingvo:

Gran Carro (то есть, "большая телега, повозка" - моё прим.) - Universal (It-Ru), переводы
Большая Медведица
plaustro - Universal (It-Ru), переводы
Воз, Большая Медведица

Пошел в Вики поискать:

Большая Медведица (лат. Ursa Major) (по-латыни-то - бòльшая, а не большàя = Magna, Grande)

Африкаанс: Die Groot Beer

Турецкий: Böyük Ayı bürcü (созвездие большого медведя / медведицы)

И ты пы, на всех языках - английском, французском, немецком, славянских - медвежатина присутствует.

А вот по-болгарски: Голямата мечка или Колата = большая медведица или телега, повозка!

Греческий: Η Μεγάλη Άρκτος = большой медведь обратите внимание, кафаревуса, род - мужской! На димотике "медведица" = αρκούδα. А от "Арктòс" - Арктика = страна Медведей = партии "Единая Россия"...

A Nagy Medve (latinul: Ursa Major) csillagkép (кстати, явное славянское заимствование!). Славянское слово "медведь" <= "медоед", появилось из-за табу на подлинное название страшного зверя (урс, орс) ("не буди лихо, пока оно тихо").

Итальянская Вики дает "Большая медведица", без вариантов:
L'Orsa Maggiore (in latino Ursa Major) è una costellazione tipica dei cieli...

В самом большом русско-итальянском словаре Мейзеля:
Большая Медведица = Orsa [Carro] Maggiore.

У Ковалева - (у меня не самый большой его словарь, средний) - только Orsa, медведица.

В словаре Добровольской - только медведица, никакой телеги.

В бумажном словаре А. Канестри - Orsa Maggiore / Carro Maggiore.

[Странно, что только в самой древнеримской романоязычной стране - нелатинский образ в названии созвездия. И еще - в православной Болгарии!]

Вот! Тут-то я их и подловил: Лингво пишет, что их русско-итальянский словарь - это оцифрованный Канестри. А варианта "Orsa" - не дает! А у меня давно уже было ощущение, что добавляя в каждую новую версию Лингво всё новые отраслевые словари, они (для сокращения общего объема) "прореживают", "пропалывают" прежние.

Например, в Лингво-8, итальянских словарей "общей лексики" не было вообще, только два политехнических, итальянско-русский, и русско-итальянский, зато оба - полностью.

Но как-то всё не получалось в этой планомерной редукции убедиться: технические переводы с русского на итальянский - экзотика, Россия, увы, не самая передовая страна в современном мире, 99% текстов технической тематики с итальянского на русский переводить приходится, а вовсе не наоборот...

А с помощью "Лингво-8" я, 9 аж лет назад (!), перевел, с целью признания диплома технического вуза одной дамы, не только "приложение к диплому", типа: математика - 150 часов, физика 200 часов..., а "физика": тема: электричество (закон Кулона (Coulomb), законы Кирхгофа, закон Ома) = 20 часов... и т.д. Всего страниц 20-30.

Поэтому, не найдя, например, в итальянско-русском политехническом электронном словаре "закона Гука" (как фамилия "Гук" пишется латинскими буквами), смотрел в бумажном, потом - в русско-английском политехническом, потом в русско-испанском политехническом (кстати, по-разному, Huck и Huk, по-моему, в русско-испанском - ошибка или опечатка). А скоростного инета тогда (2003) у меня еще не было, Вики - тем менее...

суббота, 28 января 2012 г.

Забавно...

Неделю назад с удивлением обнаружил, что кто-то (не я!) завел от моего имени аккаунт в Твиттере:


Ноль твиттов с тех пор. Вообще-то я точно помню, что не собирался его заводить...



Забавно, что по данным одного сайта, у этого пустого (!) твиттера якобы 5 фолловерз, что он сам, якобы фолловит 20 других твиттеров, и т.п. Явная туфта, такая же, какую выдают все порталы, якобы, "оценивающие" стоимость или доходность твоего блога, его рейтинг, посещаемость, и т.п.

См. также в тему мой пост: Из песни слова не выкинешь, о том, как разводят лохов сайты по генеалогии.

Исландские отчества, они такие суровые!

Перепосты очередные:


Исландские отчества, они такие суровые! Особенно - женские! Мужские - хоть немного на фамилии похожи!




Не сотвори себе кумира...


Лозунг бытовки (сферы бытового обслуживания населения): Клиентов, как и родителей, не выбирают!






Все дороги ведут в ад, увы!


Убивает жизнь, а не курение!




Иллюстрации с сайта lols.ru