Еще несколько аргументов на тему моего поста годичной давности "Аттестация переводчиков":
Одиннадцать лет (83-94 гг.) я работал радиомехаником. Текучка в этой сфере большая, механики часто переходят из одной мастерской в другую, так что с полусотней коллег довелось поработать бок о бок в течении времени, достаточного, чтобы оценить квалификацию. Двое из троих самых тупых имели 6-й, самый высший разряд. Очередной разряд присваивался, практически, за выслугу лет. Каждые два-три года собиралась аттестационная комиссия, и давали очередной разряд всем, кто не провинился чем-нибудь (пьянки, прогулы, конфликты с администрацией и т.д.).
А уровень квалификации специалиста зависит от его рабочего стажа нелинейно. В любом ремесле (токарь, врач, штукатур) большинство, даже проработав 20 лет, остаются посредственными специалистами, а то и вовсе плохими.
Недавно по радио в передаче на экономические темы слышал, что в Томске остался один квалифицированный токарь (6 разряда) далеко запенсионного возраста. Работодатель платит ему 2000 долларов в месяц, и молит бога, чтобы тот не ушел на пенсию или на другое предприятие. Тут же звонок слушателя, из Самары, кстати. Дескать, токарь 6 разряда получает 2000 долларов не в месяц, а в год. Ну что сказать? Вот такие у нас разные токари 6-го разряда бывают...
Вот примеры из других моих постов:
Однако совершенно непонятно, каким образом этот факт может послужить основанием для постулирования части речи, именуемой местоимением, которая якобы, предшествовала всем остальным. | Здесь не стиль хромает, это просто совершенно синтаксически безграмотная фраза!
"Вряд ли на этом основании можно утверждать, что местоимение появилось раньше других частей речи". |
Одни факты касаются овладения языка ребенком, вторые - известной проблемы так называемого именного предложения. | Кто кем овладел, все-таки: язык ребенком, или ребенок языком? |
Выдать этому переводчику лицензию, сертификат? Если за ЭТО дать, то кому же не выдавать тогда? Двоечнику пятикласснику? А вы думаете, не дадут? ("Там кому попало выдают паспорта! А я б, например, не выдал такому, как вы! Глянул бы только раз в лицо и моментально отказал бы!") Да при его заслугах, он же сам будет сидеть в этой аттестационной комиссии, и ставить оценки другим!
Или вот:
стр. 84 "...озабоченный Като принес плод инжира в Сенат..." Это Катон. Не узнали?
стр. 85 "Варро утверждает, что в Аркадии он видел свинью..." - Варрон.
стр. 92 "... Скаппи организовал банкет в честь Чарльза V, когда он был на службе...". Хорошо, что не "фуршет"! Карл Пятый.
стр. 94 "Книга содержит оттиски ГРАВИРОВОК кухонной утвари, орудий труда и приспособлений, например, режущего инструмента для теста, а также изображение СОВРЕМЕННОГО вертела". Гравюр. Вертела той эпохи.
стр. 100 "Сделайте ПРЕДВАРИТЕЛЬНУЮ приправу из уксуса, перца и шафрана..." Что, окончательные приправы тоже бывают? - Заранее приготовьте приправу...
Думаете ее не аттестуют? Да она же пойдет в суд с этой роскошно изданной книжкой по истории средневековой итальянской кулинарии и выиграет дело на счет раз!
А что тогда нужно натворить такого, чтобы НЕ ДАЛИ? Как в фильме "Осенний марафон" - "Коза закричала нечеловеческим голосом"? И вы всерьез полагаете, что такая вот переводчица, как героиня Галины Волчек в этом фильме, останется без лицензии?
А вот этот человек преподает ТЕХНИЧЕСКИЙ перевод на заочных курсах. Например, предлагается перевести на английский такую фразу:
Новейшие методы и технология позволили внести значительные усовершенствования в скорость, точность и объем оптических измерений.
внести... усовершенствования... в скорость
внести... усовершенствования... в точность
внести... усовершенствования... в объем
(Каково?!!) - Повысить быстроту и точность, и увеличить производительность оптических измерений. (Увеличить объем измерений = увеличить число замеров в единицу времени). "Скорость" - это не то же самое, что "быстрота"!
Я ему говорю, что это - типичный "переводизм". Сначала это была английская фраза, которую кто-то (Кто-кто... Да он же сам!) неудачно перевел на русский. Не признаётся, говорит, это наши инженеры столь косноязычны. Так-то оно так, да только косноязычие ЧВС, например, не спутаешь с ошибками в речи иностранца, переводизмы - с ошибками в текстах, изначально написанных по-русски, пусть даже малограмотными людьми. Русский инженер никогда не напишет:
Была сконструирована прецизионная цифровая регистрирующая система, позволяющая производить измерения вязкости (= система цифровой записи). Уж терминологию-то они знают!
Так в этой контрольной - все фразы такие!
И ведь он тоже будет сидеть в такой аттестационной комиссии...
Еще один "правильный" кандидат в эту комиссию - автор широко известной в переводческом сообществе методички (108 страниц!) "Методическое и справочное руководство по переводу на русский язык, тематическому редактированию, литературной правке и редакционно-издательскому оформлению инженерно-технической документации", директор одного уважаемого переводческого агентства. См. мой давнишний пост: "Do as we preach, not as we do".
Короче, коллеги: аттестация - это никакой не ЗАСЛОН непрофессионализму, а очередной ОБРОК с профессионалов.
Комментариев нет :
Отправить комментарий