Оглавление блога

суббота, 31 июля 2010 г.

Реплика на пост коллеги по тарифам

Вот прочитал сетования негодующей коллеги на то что некоторые имеют наглость брать меньше, чем она, дескать, себя не уважают, и тыры пыры...

Байка (не моя! Не так давно опубликовал ее на моем итальянском и русском блогах):

Год где-то 80-й. Киев. Приехали к нам по обмену (типа в гости на пару недель) студенты из братской ГДР. И мне поручили их развлекать. Идем по улице втроем, я и два немца. Подходит мужичок, просит закурить, даю сигарету, благодарит, уходит.
Диалог:
- Это твой друг?
- В первый раз вижу.
- Тогда почему ты дал ему сигарету??
- Он хотел курить, сигарет нет, он попросил - я дал.
Пауза.
- А у нас никто не попросит...
Пауза.
- И никто не даст.

Глубокое мое убеждение: мелкие услуги нужно делать бесплатно. Знакомым всегда, незнакомым - часто. Крохоборство контрпродуктивно. В 2003 знакомая переводчица спрашивает: а сколько нужно брать за "позвонить в Италию"? Грю: Оксан, нисколько нельзя. Или ты делаешь это бесплатно, или не делаешь вообще. Это копеечный промысел, как сбор пустых бутылок...

Есть интересные тексты для перевода. Если я в данный момент завален другими переводами, я просто отказываю (Было, и не раз!). Если в кризис работа схлынула - могу сделать за гроши. Устные переводы в последнее время редко случаются, а навык поддерживать надо. Берусь задешево, хотя себя уважаю, и лучше меня в Самаре никого не слышал (говорить - да, переводить - нет. Разные навыки!).

По основному профилю - задёшево. Продукция индустриального производства всегда НАМНОГО дешевле ремесленной. В 1983-1994 гг. работал радиомехаником по ремонту цветных телевизоров. В 1991-1993 гг. - основной корм - подключение к телевизору примитивных персональных игровых компьютеров типа "ZX-Спектрум". Брал в 3-4 раза меньше других, и хорошо зарабатывал на количестве заявок. Другой механик ни разу не подключал именно этот компьютер (например, "Карат") именно к этому телевизору (например, "Горизонт ТЦ-257"). Он будет полдня сначала придумывать, а потом - экспериментировать. Кучу времени потеряет, за которое мог бы отремонтировать пару аппаратов. А я только услышал - уже знаю как, потому как этих "Каратов" к этим "ТЦ-257" раньше уже сто подключил. Как и любой другой компьютер к любому другому телику. Для меня это - 15 минут работы. ПОЭТОМУ я могу себе позволить брать дешевле: всё равно каждая минута моей работы (именно профильной, по подключению) будет оплачена в разы дороже, чем минута его работы.

ПОЭТОМУ я МОГУ себе позволить брать дешевле за переводы: ни разу и НИКОГО кроме меня не видел БЫСТРО печатать вслепую (это я спецòм нарушил синтаксис). В 1995-98 переводил инструкции пользователя на БРЭА (бытовая радиоэлектронная аппаратура). Около 450 штук инструкций. Скорость до 7 тыс. знаков в час. Даже по гораздо более низкому тарифу, каждая минута моей работы будет оплачена выше, чем девочки, которая переводит их редко, вынуждена часто заглядывать в словарь, задумывается, как правильно перевести ту или иную (часто встречающуюся только в инструкциях!) синтаксическую конструкцию и печатает двумя пальцами, глядя на клаву, а посему делает их только 2. ПОЭТОМУ отказываюсь переводить перечни и спецификации: на них выигрыша в скорости у меня нету. ПОЭТОМУ не редактирую чужие переводы: быстрее переведу заново, или другое что-нибудь!

пятница, 30 июля 2010 г.

Рецензирование чужих переводов

Рецензирование чужих переводов

Просят иногда проверить - оценить (не отредактировать!) чужой перевод. Вот пять лет назад прислали "на рецензирование" перевод на чешский:

Společnost  ххххх” – je zkúšená a spolehlivá kádrová společnost v sfére informačních a intelektualních technologý. Naš název označaje (нужно - znamená) "“Mezinárodne Jednatelství ххххххххх”.

My ne jen (nejen - пишется вместе) znásobime (znasobit - увеличить в несколько раз. Помочь - pomoc) Vam najít zaujímavu (zajimavou) velku (velkou) vysoce platnu (platnou - во-первых, во-вторых, высокооплачиваемая звучит не так) pracu (praci) po odboru (oboru - obor - специальность) ale i pomožeme (нужно: pomůžeme) Vášé (Váší - vase - вообще не правильно, růst - рост  - мужского рода) karíerné (женский род) a odbornemu (мужской род - а это однородные члены предложения, e нужно долгое, с акцентом) růstu. My (в чешском местоимение при глаголе почти никогда не употребляется) jídem (jdeme) s duchom (duchem) doby a  navrhujeme Vám široke (нужно е с акцентом, долгое) možnosti pre (pro) úspešnou kariéry (karieru). Tedy, jestli Vy je programátor, radioinženýr, chemik, fyzik, inženýr po elektronike, biolog, vedecky pracovník nebo inženýr v druhých (другой - jiný) oborah (oborach) techniki (technike) – chcite (chcete) najíjt pracu (praci) v cizinĕ – to je sajt pre (pro) Vás!

Мой тогдашний отзыв: "Итого: по нескольку только орфографических и морфологических (неправильные формы падежей, неправильное их употребление) ошибок в каждом слове (!), неправильное словоупотребление, неправильный синтаксиc - калька с русского, а строение чешской фразы очень от него отличается). Дождитесь уж чешского proofreader'a, не позорьтесь перед клиентом. Я сейчас очень занят срочным переводом и не могу заняться этим текстом. Ваш переводчик хотя бы мог скачать с сайта www.zjzmpop.co.yu бесплатную программу по проверке чешской орфографии, и то было бы лучше. Но дело, повторяю, не только в орфографии. Просто всё написано почти по-русски, только чешскими буквами и некоторые русские слова заменены чешскими".

Между прочим, весь текст - 13 тыс. знаков, я просматривать не стал, и так всё понятно...

Они тогда заказали другому переводчику, который справился отлично, вот:

Společnost "ххххххх" je zkušený a nadějný náborář, který působí v oboru Informačních a Vyspělých Technologií. Náš název znamená "Mezinárodní Agentura pro хххх". Pomůžeme Vám nejenom najít zajímavou a dobře placenou práci ve Vašem oboru, ale budeme Vám pomáhat zlepšovat své postavení a stát špičkovým odborníkem. Stále máme nejnovější informaci a nabízíme Vám široké možnosti pro úspěšnou kariéru. Tedy pokud jste programátor, chemik, fyzik, elektroinženýr, biolog, vědec nebo inženýr v jiných oborech techniky a chcete si sehnat práci v zahraničí, tato internetová stránka je pro Vás!

Společnost "ххххх" rekrutuje programátory, vědci a inženýry pro korejské zaměstnavatelé. Pomáháme kvalifikovaným odborníkům z území bývalého SSSR sehnat si dobře placenou práci v Jižné Koreje.

Hledáme taky zdravotní sestry, učitelé, farmakologové pro práci v USA.

И снова прислали мне на рецензию, я им написал, что на этот раз "отлично", и выполнил обратный перевод небольшого отрывка на русский, чтобы они убедились:

Общество "хххххх" является опытным и надежным агентством по вербовке рабочей силы, действующим в области информатики и высоких технологий. Название нашей фирмы означает: Международное Агентство ххххх. Мы не только поможем вам найти интересную и хорошо оплачиваемую работу по вашей специальности, но и будем помогать вам продвигаться по служебной лестнице и стать профессионалом экстра класса. Мы постоянно располагаем самыми свежими сведениями и предлагаем вам широкие возможности для успешной карьеры. Итак, если вы программист, химик, физик, инженер-электрик, биолог, научный работник или инженер других технических специальностей  и хотите найти работу за границей, добро пожаловать на нашу веб-страницу!

Общество ххххх набирает программистов, научных работников и инженеров для корейских работодателей. Мы помогаем квалифицированным специалистам из стран бывшего СССР получить хорошо оплаченную работу в Южной Корее.

Мы ищем также медсестер, учителей и фармацевтов для работы в США.

Недавно одно агентство попросило проверить перевод контракта со словенского. Заказчик отказался принять у них "негодный", по его мнению, перевод и они хотели знать, прав ли он, или просто платить не хочет. Там 2 странички всего, я весь его сличил с оригиналом, вот несколько выдержек:

- da je bilo vabilo za zbiranje ponudb objavljeno na portalu ХХХХ dne х.х.2010 in da se je na vabilo odzvalo več ponudnikov, med katerimi je bil najuspešnejši kupec, ki je ponudil ceno ххх.000,00 EUR ter rokom plačila 30 dni,

- da bo kupec prodajalcu  podal izjavo, da ne obstoje razlogi iz drugega odstavka 337.člena ZFPPIPP, ki bi preprečevali sklenitev te prodajne pogodbe.

- приглашение к участию в торгах опубликовано на портале  ХХХХ от х.х.2010, на приглашение ответили несколько покупателей, среди которых был покупатель предложивший цену в ххх.000,00 EUR и срок оплаты 30 дней,

- покупатель сделал заявление, что согласно действующего законодательства в части второй статьи 337 Закона о финансовом управлении по делу о несостоятельности и принудительном прекращении, это не противоречит заключению договора купли-продажи.

- приглашение к участию в торгах опубликовано на портале  ХХХХ от х.х.2010, на приглашение ответили несколько покупателей, среди которых был покупатель предложивший самую выгодную цену и условия:  ххх.000,00 EUR и срок оплаты 30 дней,

- покупатель сделал заявление продавцу, что согласно действующего законодательства в части второй статьи 337 Закона о финансовом управлении по делу о несостоятельности и принудительном (й) прекращении (ликвидации), это не противоречит (не препятствует) заключению данного договора купли-продажи.

v trajno last, posest in užitek bremen prosto premičnino

в собственность, владение и пользование, движимое имущество

в постоянное владение, собственность и пользование свободное от обременений движимое имущество

V kolikor kupec ne plača are ali razlike kupnine do dogovorjenega roka, se smatra, da je pogodba razdrta, kupec pa si zadrži aro kot nadomestilo za vse stroške v zvezi s to pogodbo.

Если покупатель не выплачивает стоимость покупки или разницу, определенную в рамках согласованного срока, то контракт считается расторгнутым, тем не менее, мы оставляем у себя депозит покупателя в качестве компенсации за все расходы, связанные с настоящим контрактом.

.

Если покупатель не оплатит залог или сальдо в установленный срок, то договор считается расторгнутым, а залог остается у покупателя (так в оригинале, но это ЯВНАЯ опечатка!!! Явно имелось ввиду У Продавца!) в качестве компенсации за все расходы, связанные с настоящим контрактом.

Prodajalec bo izročil kupcu premičnino, ki je predmet te pogodbe, v 3 delovnih dneh po pravnomočnosti sklepa o izročitvi premičnine kupcu, ki ga po plačilu celotne kupnine in na  podlagi te pogodbe izda sodišče, ki vodi stečajni postopek nad prodajalcem.

продавец обязуется предоставить движимое имущество являющееся предметом настоящего контракта, покупателю в течение 3 рабочих дней после оплаты всей стоимости покупки и после принятия окончательного решения о выдаче покупателю движимого имущества в соответствии с соглашением суда, ведущего процедуру банкротства в отношении продавца.

продавец обязуется предоставить движимое имущество являющееся предметом настоящего контракта, покупателю в течение 3 рабочих дней после вступления в силу решения о передаче движимого имущества покупателю, каковое решение должен принять суд, на рассмотрении которого находится дело о банкротстве продавца, на основании данного договора и только после уплаты всей суммы сальдо.

prodajalec kupcu ne odgovarja za stvarne napake na pogodbenem predmetu (prodajalec ne daje nobene garancije za brezhibnost delovanja pogodbenega predmeta).

продавец перед покупателем не несет ответственности за технические ошибки в пунктах контракта (продавец не несет ответственности за безупречную эксплуатацию предмета контракта).

продавец не несет ответственности перед покупателем за существенные дефекты объекта данного договора (продавец не предоставляет никакой гарантии безотказного функционирования объекта, передаваемого по данному договору).

Stroške sestave te pogodbe, stroške prevzema in prevoza za helikopterja in prepisa lastništva nosi kupec.

схема расходов по данному контракту, приобретение, расходы на транспортировку вертолета, а также оформление права собственности оплачивает покупатель.

расходы по составлению данного договора, по оформлению приемки и передачи вертолета, по его транспортировке, а также по переоформлению права собственности несет покупатель.

Ta pogodba velja za sklenjeno, ko jo podpišeta obe pogodbeni stranki in postane sklep sodišča o soglasju k sklenitvi te pogodbe pravnomočen. Kupec je dolžan skladno z določilom šestega  odstavka 335 člena ZFPPIPP v roku treh delovnih dni po prejemu te pogodbe  prodajalcu vrniti s kupčeve strani podpisan in žigosan izvod te pogodbe.

настоящий контракт вступает в силу с момента подписания его обеими сторонами, после судебного заключения данный контракт является окончательным и обязательным к исполнению. Покупатель обязан в соответствии с положением пункта шесть статьи 335 Закона о финансовом управлении по делу о несостоятельности и принудительном прекращении в течение трех рабочих дней после получения контракта подписать, заверить печатью и возвратить продавцу один экземпляр.

настоящий договор вступает в силу с момента подписания его обеими сторонами, после принятия судом решения об одобрении данного договора. Покупатель обязан в соответствии с положением пункта шесть статьи 335 Закона о финансовом управлении по делу о несостоятельности и принудительной ликвидации предприятий в течение трех рабочих дней после получения договора вернуть продавцу подписанный экземпляр договора со своей печатью.

Ну и так далее, там много еще чего. Я написал отзыв, что большинство исправлений - чисто стилистические, но есть пара и существенных смысловых.

Например, не переведено "свободное от обременений"; stvarne napake na pogodbenem predmetu (существенные дефекты объекта данного договора) почему-то превратились в "технические ошибки в пунктах контракта" (пункты-то откуда взялись?), Stroške sestave te pogodbe (расходы по составлению данного договора) превратились в "схему расходов по данному контракту" (схема-то откуда взялась?).

К чему это я? А вот, еще раз захотелось повторить, что трудозатраты на переделку неудачного перевода таковы, что проще и быстрее его выбросить и перевести все заново. "Проще и быстрее напечатать фразу из 25 слов на чистом листе, чем пометить и удалить прежнюю, и напечатать на ее месте новую"...

"Кроме того, готовый перевод невольно навязывает редактору чужие неудачные решения, отвлекает его "по ложному следу". Всегда сначала кажется, что стоит заменить 2-3 слова и исправить падежи, и все будет в порядке. Но это нарушает всю структуру фразы, приходится вносить в нее все новые и новые исправления, и, в конце концов, бесполезно потеряв кучу времени, удалять ее к чертовой матери полностью и сочинять новую, не имеющую, кроме 2-3 слов, ничего общего с исходной. Быстрее с самого начала выполнить перевод заново с оригинала, не заглядывая в чужой косноязычный текст". - это цитаты из моего давнишнего поста: "Редактирование чужого перевода".

четверг, 29 июля 2010 г.

На горит трава

В 2005-2006 гг. регулярно приходилось ездить Самара-Тольятти. Всегда удивлялся, зачем люди поджигают сухую траву на опушках леса, посадок. Прям, явно было видно, что хулигански подожжено, не от туристских костров загорелось. Кое-где посадки деревьев вдоль дороги пострадали - обгорели низы стволов. И вот, в очередную поездку в другую сторону области провентилировал вопрос со знающим человеком. Грит, это сами сельчане поджигают (вот уроды!), чтобы потом, осенью легче было сено косить для скота. Якобы, по гари - легче и веселее. Жуткая жуть просто...

Школа Хогвардс

Ну вот, котёнка в пору в школу Хогвартс (Hogwarts School of Witchcraft and Wizardry) отдавать. Говорят, ея наиболее талантливые выпускники (-ыя выпускницы) способны ДАЖЕ (!!!) самостоятельно ходить в лоток, по-маленькому и по-большому. Мне симпатичная блондинистая двоечница попалась. Делает это через раз...

понедельник, 26 июля 2010 г.

Официальные русские названия иностранных государств - Осторожно! Логики нет!

[По материалам Вики]

Вот например:

Киргизская Республика - Кыргыз Республикасы
Республика Казахстан - Қазақстан Республикасы

Обратите внимание - языки родственные, на национальном языке - синтаксис почти идентичный, и тюркские не учи! А на русском - по-разному оформленные официальные названия. Ну да, ну да, вообще-то нет! Кыргыз Республикасы = республика киргизов, а Қазақстан Республикасы - республика Казахстан.

Греческая Республика - Ελληνική Δημοκρατία (Эллиники димократия)
Республика Кипр - Κυπριακή Δημοκρατία (Киприаки димократия - то есть Кипрская республика)

Республика Ирак - Jumhūriyat Al-Irāq
Йеменская Республика Al-Gumhūriyyah al-Yamaniyyah
Тунисская Республика - Al-Jumhūriyyah at-Tūnisiyyah

Или вот еще:
Габонская Республика - République Gabonaise
Гвинейская Республика République de Guinée (дословно: Республика Гвинея)

Австрийская Республика - Republik Österreich (республика Австрия)
Республика Албания - Republika e Shqipërisë
Аргентинская Республика - República Argentina

Иорданское Хашимитское Королевство - единственное из королевств, герцогств, княжеств, русское название которого оформлено прилагательным.

Республика Исландия - Lýðveldið Ísland
Итальянская Республика - Repubblica Italiana

Республика Польша - Rzeczpospolita Polska
По́льская Наро́дная Респу́блика - Polska Rzeczpospolita Ludowa
Португальская Республика - República Portuguesa

Республика Сербия Република Србија / Republika Srbija
А была еще непризнанная даже самой Сербией "Республика Сербска" - территория в Хорватии, населенная сербами.

Словацкая Республика - Slovenská republika - Szlovák Köztársaság
Республика Словения - Republika Slovenija - Repubblica slovena - Szlovén Köztársaság

Вот здесь на языках титульных наций разница есть, и русские названия ей соответствуют. А вот на венгерском - идентичные конструкции: Szlovák Köztársaság / Szlovén Köztársaság

Восточная Республика Уругвай - República Oriental del Uruguay (читая Борхеса узнал, что за государство называется "Восточной республикой")

И еще:
полиция vs милиция

в бывших соцстранах где полиция - как в Чехословакии, где-то милиция (в Болгарии). А вот в Венгрии - одно слово - rendőrség означает и "полицию" и "милицию". В венгерско-русских словарях изданных и у них, и у нас, оно переводится а) полиция, б) милиция (в Советском союзе), на самом деле - и в Болгарии, и в Польше - милицией называлось. В толстом венгерско-французском - только "полиция". В учебнике венгерского языка Деака Шандора, 1961 г. - rendőr - милиционер. По-моему (могу ошибаться!) в советской прессе венгерскую rendőrség милицией называли. Ни в учебнике Науменко-Папп, ни в венгерско-русском разговорнике (для венгров), ни та, ни другая благоразумно не упоминаются.

воскресенье, 25 июля 2010 г.

Глоссарий терминов по швейной фабрике

русско-итальянский

В 2002 год работал итальянским переводчиком в Новошахтинске, Ростовской области, на фабрике "Глория Джинс". Вот словарик оттуда. Не все термины швейно-текстильные, есть и механические и бюрократические (распоряжение, объяснительная, и т.п.). Даже кто не знает итальянский, посмотрите русскую часть. Много ли вы там знаете? Я уж и сам кое-что из этого забыл...

7-ми ниточный оверлок - Punto copertura
Бахрома - Frangia
Бейка - Sbiego
Блочка - Annellino
Бок. Часть полочки - Fianchetto
Боковой шов - Fianco
Бочок - Rimessa tasca
Бочок на брюках - Mostrina
брак - fallati
Бязь - Cotone
Варка - Lavanderia
Варочная машина - Lavatrice
Верх. Срез кармана - Bordatura taschino
Вешалка (пальто) - Appendino
Вздёжка - Infilatura
Возмещать - Indennizzare
Возмещать - Risarcire
Возмещение - Rimborso
Воротник - Bavero
Воротник - Collo
Вывернуть наизнанку - Rivoltaggio
выговор - ammonizione
Выдавать (чек) - Staccare
Выделять (деньги) - Stanziare
Выкройка - Cartamodello
Вырез горловины - Scalfo
Выручка - Guadagno
Высота настила - Altezza stesura
Выставлять (тратту) - Spiccare
Вытачка - Pence
Вытреп - Sbocciatura
Вышивка - Ricamo
Гульфик - Finto
Джинса - Denim
Диапазон - Fascia
Долевая нить - Drittofilo
единица (продукции) - capo
Загруженность операции - Saturazione
Задняя деталь цельная - Dietro liscio
Заимствование - Prelievo
Закаленный - Temprato
Заклёпочная - Rivettatrice
Заключать - Stipulare
Закрепка - Fermatura
Закрепка - Travetta
Закрепочная - Travettatrice
Запошивочная в замок - Macchina all'incastro
запутаться - attropigliarsi
Заусенец, облой, грат, пена (у рта) - Bava
Заход - Giunta
Защита иглы, слизыватель - Salvago
Зубья - Griffa
Иглодержатель - Barra ago
Имитация гульфика - Tondo
Имитация кармана - Disegno tasche
Индоссамент - Girata
Инкассо - Rimessa
Искажать - Travisare
Карманка - Fodera
Карманка - Saccofodera
Карман-книжка - A soffietto
Клапан - Aletta
Клапан - Pateletta
Клапан - Pattina
кожух - involucro
Козырек - Visiera
Кокетка - Sprone
Кокетка на брюках - Carré
Кокетка на сорочке - Spallone
Колодка - ceppo
Комбинезон - Salopette
Комбинезон - Tuta
Комплектование - Ciclo lavorazione e bilanciamento
Комплектовка (переложка) - Accoppiamento davanti e dietro
Красильня - Tintoria
Кромка - Cimosa
Куртка - Giaccone
Лапка - Piedino
Левое кручение нити - con ritorto a sinistra
Лекало - Curvilineo
Лекало - Dima
Ленточная - stirata
Линия бёдер - Bacino
Липучка - velcro
Маховичок - Volantino
Мононить - Filo monobava
Мотальня - Riabbobinatrice
Муфта - Innesto
Муфта - Manicotto
мятый - sgualcito
мятый - strofinato
Наискось - In sbieco
Накладная - Bolla
Накладной карман - Tasca a tappa
Наметать - Imbastire
Напуск - Capio
Настил - Stesura materasso
Настилочный комплекс - Stenditore
Настрочка - Attacco
Настрочка - Ribaditura
Настрочка - Ribattitura
Настрочка карманов - Attacco tasche
Не скомплектованная линия - Linea non bilanciata
низ - Orlo
низок - Orlo
Низок не обработан - Fondo sfilato
Облимовка - Bordino
Обметка гульфика - Sorfilatura finto
Обтачка - Bordo rifinitivo
Обтачка - Rimessa
Обтачка гульфика - Controfinto
Обтачка кармана - Contromostra
объяснительная - giustificazione
Оверлок - Taglia-cuci
Оверлочный шов - Sorfilo
Окалина - Scoria, scaglia
Освобождать - Esimere
основа - Ordito
Отбивка - Stonewash
Отбивка - Sbattimento
Отбивка (эффект варки) - Effetto lavaggio
отвод (трубы) - calata
Отворот - risvolto
Отгибаться - Flettere
Отделка - Stireria
Отделка нити - Appretto
Отделочные детали - Contrasti inserti
Откосок - Fintone
Откосок, аппликация - Rapporto
Отложить - Accantonare
Отпуск (металла) - Rinvenimento
Отсроченная "на ребро" стрелка - Nervatura
Отстрочка - Impuntura
Пальто со съемной подкладкой - Capotto sfoderabile
Пароманекен - Manicchino a vapore
Пароманекен - Topper
Патик - Gancio tessuto
Пемза - Pomice
Перекант - Sbordatura
Перекат (воротника) - Sbordatura
Перекос - Contorcimento
Перекос - Torcimento
Перекос - Torsione
Перекошенный - Girato
Перекраска - Retintura
Перемычка - Ponte
Петельная - Asolatrice
Петлитель - Crochet
Пистолет - Calabrone
Планка - Mostra
Планка на рукаве - Fessino
Планка на рукаве - Spalatina
Планка, закрывающая молнию - Battolina
Пластрон - Patta
Пневмореле - Pressostato
по вине - Da imputare a
Подбор - Ritaglio
Подборт - Paramontura
Подборт пиджака - Paramontura
Подзор - Applicazione taschino su mostra
Полочка - Davanti
Посадка по фигуре - Vestibilità
Превысить - Eccedere
Превысить - Superare
Превышающий - Eccedente
Прекращать - Cessare
Претензия - Reclamo
Примерка - Sfilata
Присобрать - Arricciare
Причитающийся - Di nostra spettanza
Проектное задание - Capitolato di progetto
Пройма рукава - Scavatura manica
Пропитка - Imbibente
Пропитка - Impregnante
Прорезной карман с листочкой - A filetto
Прядильня - Filatoio
Пряжка, пряжкодержатель - Fibbia
Пяльцы - Telaio
развальцовка - svasatura
Размножение - Sviluppo taglie
Разрез (рукава) - Fessino
Разрез, шлицà - Spacco
Разрезать (одну от другой) - Taglio divisione davanti
Разрыхление волокон - Apertura delle fibre
Рамка (карман) - Con 2 filetti
Раскладка - Piazzamento grafico
распоряжение - disposizione
Распределять - Ripartire
Распутывать - Sgrovigliare
Распутывать - Storcigliare
Рассечка - Intacca
Рассечка - Tacca
Расстрочка - Ribaditura
Расторгать - Rescindere
Растрёпанный - Sfilato
Расхождение - Discrepanze
Расчет - Computo
Расшлихтовка - Sbozzimatura
Расшлихтовочный энзим - Sbozzimante
Ребро - Spigolo
Ревизия - Inventario
Регресс - Rivalsa
Резак - Tagliarina
Росток - Girocolo dietro
сантиметр - Metro a nastro
сарафан - Scamiciata
сборка - Arricciatura
сдельно - a cottimo
сидение сзади - cavallo
сидение спереди - Cavallino
Слайдер (этикетка на бегунке) - Pendaglio
Слонка - Cavallino
Смотр, обзор - Rassegna
Сновальня - Orditrice
Собачка - Cursore
Соединение - Accoppiamento
Списать (со счета) - Stornare
Срез - Bordi tasche
Стачать - Chiusura
Стачной шов - LSA1 - lati sovrapposti 1 ago
Стегать - Trapuntare
Стежок - Punto
Стержневая нить - Filo ad anima
Стойка - Lunetta
Стопперы - Fermi
Сумма - Ammontare
Сумма - Importo
Сутюжить - Molleggiare
Сушилка - Essicatoio
Талия - Vita
Текстурированная нить - Filo testurizzato
тележка для поддонов - forche traspalet
тиски - morsa
Ткань "в рубчик" - Tessuto spinato
Ткань, готовая к окраске - Tessuto pronto tinto
топик - Canottiera
Трафарет - Segneta
Трепальня - Battitura
Трехнитевая крутка - Ritorto a 3 capi
Тяга - Biella
Угольник - Squadra
Уклоняться - Esimersi
Улитка - Bordatore
Умягчитель - Ammorbidente
Унция - Oncia
Уровень бёдер - Montante
Устранить - Eliminare
Устройство обрезки нити - Rasofilo
Уступ - Punta lunetta
Уток - Trama
Ушко, петелька - Occhietto
Фактический - Effettivo
Фитиль - Lucignolo
Фитиль - Stoppino
Фонарик - Pila
Холнитен - Rivetto
Цельнокроенный - Intero
Цепной - Punto catenella
Цепной стежок - Punto catenella
Часовой карман - Taschino
Чек - Assegno
Челнок - Navetta
Челнок - Spolino
Челночный - Punto anodato
Чесальня - Carda
чехол - telone
Шаблон - Dima
Шаблон - Sagoma
Шаблон - Mascherino
Шаговый шов - Entrogamba
шинопровод - blindosbarro
Ширинка - Brachetta
Шкив - Carrucola
Шкив - Girella
Шкив - Volantino
Шлихтовальня - Imbozzimatrice
Шлицà - Spacchetto
Штангенциркуль - Calibro
штифт, шпилька - Copiglia
Штопать, забивать - Rammendare
Эксплуатация - Esercizio
Ярлык - Cartello

Что слышал - слышал:

1) Один матрос в 1980 г. чуть старше меня из НН (то есть, из города Горького тогда) говорил, что Градский называл Аллу П. - п. на своём (то есть, Градского) концерте. Почти что не верю. Увважаю и его, и ея.
2) В 1992 г. Градского спросили про политику, про судьбы России. Газета "Аргументы и факты". Ответ (близко к тесту):
- Часто после концерта торможу тачку, чтобы доехать домой (!!!). И вот, заметил (Он, не я!) разницу в поведении водителей: Заезд к моему дому - дальше намёк на возможность выезда вперёд. Но непонятно, есть ли там выезд, или тупик. Непрофессионалы едут вперед, в надежде на выезд. Профессионал - разворачивается и уезжает как приехал. Грит, так и Россия должна не искать новых неизведанных (нах) маршрутов, а развернуться, вернуться в точку, где наши пути разошлись с Европой и, оттуда продолжать движение...
3) Лично читал, что и Борисовна, и Градский, положительно отзывались о ВНИМАНИЕ - творчестве Любэ. Вот посмотрите на меня, господа: широкомордый, но тонко интеллектуальный. Расторгуева уважаю. Точка.

Разговорник по сексу


Вот купил сегодня в "Чаконе":
Д. В. Сабли
Английский разговорник и словарь по сексу / English Phrasebook and Dictionary of Sex. М., 2010 г. 224 стр.

Ну там чуть грамматики, типа:

Прошедшее совершенное длительное время (Past Perfect Continuous)

Richard had been wanking his cock for half an hour before he finally came (дрочил полчаса)

Косвенная речь:

John said that he had fucked Nina two days before.

Стишки - лимерики:

There was a young man named Gene
Who had a love making maсhine
Concave and convex
It served either sex
And it played with itself in between.

Ближе к делу:

не торопись.
поцелуй меня здесь.
Хватит, давай трахаться. That is enough, let's fuck.

Стриптиз-клубы, бордели и массажные салоны:

Разрешено ли трогать стриптизерш?
Я хотел бы заказать свидание.

Мир геев и лесби...

Глянь на него. Check him out.
Классный зад! Nice butt!

Секс-шоп:

Имеются ли у вас копии, идентичные пенисам каких-либо реальных мужчин.

Ну и словарик:

anal kit - набор для анальной стимуляции

В общем, книженция прикольная, коммерческая идея неплохая. Спросом будет пользоваться, выдержит много изданий. А что? Как сказала Ахматова "Мы же филологи!"

суббота, 24 июля 2010 г.

So sorry

По долгу службы (для моего итальянского блога русских анекдотов) просматриваю каждый день их кучу. И вот сегодня, непереводимая байка:

Место и время действия: Лондонское метро, утро, станция Green Park, центр, душно, плотным потоком офисные работники движутся к эскалатору ведущему на свежий воздух. Все хоть и малоприятно но как-то терпимо, по-заграничному. Я в потоке, впереди меня молодой человек с рюкзаком. Внезапно он, видимо, что-то вспомнил и не доходя до эскалатора делает резкий маневр влево с целью повернуть назад. Я слегка налетаю на его рюкзак, он смотрит на меня, обаятельно (опять же по-заграничному) улыбается и произносит: «I am so sorry, Sir! I do apologies» и через секунду уже без улыбки и по-русски цедит сквозь зубы: «Пиздец, бля!»

Вот интересно, господа, кто как понял смысл двух последних слов? По-моему - досада, что стал совсем уже иностранцем по менталитету, перестал быть русским и вдруг это за собой заметил...

пятница, 23 июля 2010 г.

Голь на выдумки хитрà


(С Гуглью не перепутайте!)
Ноу хау?

С начала плавательного сезона, числа с 12 июня. Стрёмная картина на диком, неофициальном (бывшем официальном) пляже: На постоянном приколе на берегу - автомобиль УАЗ - вот такой, только не на ходу, весь ржавый, картонки вместо боковых окон (но с госномерами!), к нему - прицеплены треугольные двухколесные салазки для моторной лодки, типа: "Я только что её на минутку сюда привёз из гаража". Мужик организовал себе бесплатную стоянку для своей моторной лодки "Пеликан" (куцая, в два раза короче "Казанки" или "Прогресса"). Казанка - 3.5 м. Прогресс - по ощущениям - такой же. Пеликан ну 1,80 м. Колеса УАЗа - пробиты. Типа, не угонишь (эту ржавую рухлядь!) - ой, хулиганы проткнули... Мотор - есть ли? Если нет - вот кто-то только сейчас украл!

Подытожим: бесплатная (неохраняемая, правда), лодочная стоянка на 1 место. Сколково! А-у!!! Изобретатели-то все здесь....

четверг, 22 июля 2010 г.

Павич. Технический перевод. Женский вариант

Четыре года назад переводил для одного агентства каталог немецких электрораспредшкафов. Прислали в качестве "образца, на который ориентироваться" перевод прежнего каталога. Дама, наверняка:

неправильно

нужно так:

максимальный ток запитки 400 А

максимальный потребляемый ток - слова "запитка" в русском языке нет, видите, даже спеллер подсказывает!

трехточечный стержневой замок на шкафах с 2 дверями и на всех шкафах высотой от 1250 мм

трехригельный засов на двустворчатых шкафах. Дверь - в комнате, в шкафу - дверца.

серийно обеспечиваемая возможность пломбирования

в базовой комплектации предусмотрена возможность пломбирования. Кролики - это не только ценный мех, но и 3-4 центнера хорошо усвояемого...

серийно изготовляемые кабельные вводы для каждой ячейки

в каждой секции шкафа (щита) базовой комплектации имеются следующие вводы для кабелей

Размеры крепления

монтажные (установочные) размеры (габариты)

·         стыкуются друг рядом с другом и друг над другом

·          рядовая или консольная установка секций

·         1 мм стальной лист

·          стальной лист толщиной 1 мм

ortsfeste Innenraumaufstellung - для установки в определенном месте внутри помещения

жестко крепится внутри помещения

aufliegend mit innenliegenden Scharnieren, rechts oder links anschlagbar

- Дверь


·         накладная с внутренними шарнирами, открывается влево и вправо

- с наплавом, петли - внутри, возможность правой или левой навески

1,5 мм стальной лист, с порошковым покрытием, после горячей сушки (!)

Стальной лист толщиной 1,5 мм, термонапыление


Мужик ответил: "Сложно с вами не согласиться" (надо - "трудно", "сложно" - неправильно) А ведь он этот перевод за образец считал...

среда, 21 июля 2010 г.

Интересный и полезный сайт по языкам и переводам


В 2003-2005 гг. был подписан на рассылку цитат, переведенных на разные языки и диалекты, с сайта http://www.logos.it/

Сам цитатник вот: http://www.logosquotes.org/index.php?lang=en

Почему-то не получается просто полистать его, кажись, предусмотрен только поиск (по языкам, авторам, словам). Зайдите, интересно. Вот несколько примеров:

Quotation of the day:
Author - Anonymous


Italian - non si traduce ciò che è scritto, si traduce ciò che l'autore voleva dire, è per questo che i computer non riescono a tradurre

Переводят не то, что написано, а то, что имел ввиду автор. Поэтому-то компьютеры и не могут переводить
Albanian - nuk përkthehet ç'ka është e shkruar, përkthehet ajo që autori ka dashur të thotë. Prandaj kompiuterat nuk arrijnë të përkthejnë
Aragones - no se traduze lo que ye escrito, se traduze lo que l'autor quiso dizir, ye por isto que os ordenadors no rematan de traduzir
Asturian - nun se traduz lo que ta escrito, traduzse lo que l'autor quixo dicir; por eso, los ordenadores nun son quien a traducir
Bolognese - an s tradûS brîSa quall ch’é scrétt, as tradûS quall che l autåur al vlêva dîr, e l é par quall che i conpiûter i n arîven bSa d åura ed tradûSer
Brazilian Portuguese - não se traduz o que o autor escreveu, mas o que ele quis dizer. É por isso que os computadores nunca serão capazes de traduzir
Bresciano - sa traduz mja che che l'aututr el ga scriit, ma he che el entindia, l'è per chesto che i computer i pol mja traduzì
Breton - n'eo ket ar pezh a zo bet savet gant ar skrivagner a vez troet, met ar pezh a oa e soñj sevel - setu perak ne vo biken gouest an urzhiataerioù da dreiñ
Calabrese - nun si traduci 'cchiru ca è scrittu,si traduci 'cchiru ca l'autori vulia dici,è pi 'cchistu ca i computer nun riescini a traduci
Catalan - no es tradueix el que està escrit, es tradueix el que l'autor ha volgut dir, i per això els ordinadors no poden traduir
Croatian - ne prevodi se napisano, vec ono što je autor htio izraziti; zato racunala nikada nece moci prevoditi
Danish - man oversætter ikke det, som er skrevet, man oversætter det som forfatter ville sige, og derfor kan en computer ikke oversætte
Dutch - je vertaalt niet wat de auteur schreef, maar wat hij wilde zeggen. Daarom zullen computers nooit kunnen vertalen
English - you don't translate what the author wrote, but what he meant to say, this is why computers will never be able to translate
Esperanto - oni ne tradukas skribajojn, oni tradukas tion, kiun autoro volis diri; tial komputiloj ne atingas traduki
Estonian - tõlgitakse mitte seda, mis on raamatus kirjas, vaid seda, mida autor öelda tahtis - ja sellepärast ei suudagi arvutid tõlkida
Finnish - et käännä, mitä kirjailija kirjoitti, vaan mitä hän tarkoitti - tämän takia tietokoneet eivät koskaan pysty kääntämään
Flemish - je vertaalt niet wat de auteur schreef, maar wat hij wilde zeggen. Daarom zullen computers nooit kunnen vertalen
French - on ne traduit pas les mots, on traduit les intentions de l’auteur, et c’est pour cela que les ordinateurs ne peuvent pas traduire
Galician - non se traduce o que está escrito, tradúcese o que o autor pretendeu dicir; por iso, os computadores non logran traducir ben
German - man übersetzt nicht das, was geschrieben steht, sondern das, was der Autor sagen wollte - und das ist der Grund, weshalb Computer Übersetzer nicht ersetzen können
Griko Salentino - è ttradùcete cino pu en grammèno, traducète cino ca tis ègrazze ìtele na pì; ene ja' tuo ca i computer en izzèrune na traducèzzune
Hungarian - az ember nem azt fordítja le, amit a szerzo írt, hanem azt, amit mondani akart; a számítógép ezért nem lesz képes soha a fordításra
Judeo Spanish - no se trezlada lo ke esta eskrito, se trezlada lo ke el autor kijo dizir, es por esto ke las komputaderas no reushen trezladar
Latin - non quod scriptum est vertitur, sed quod scriptor exprimere volebat, propter hoc machinae calculatoriae vertere non possunt
Limburgian - minse vertaole ni wo doë gesjriëve steet, mê wo de sjreiver wilt zègge - 't ès doëmèt dat computers ni èn stoët zin van te vertaole
Mudnés - an's tradûs mènga quàl ch'a ghè scrètt, mo quàl ch'al scritôr al vlìva dîr, ècco perché i compiùter in gh'la chêven mènga a fêr al traduziòun
Neapolitan - nun se traruce chello ca stà scritto, ma chello ca vuleva rìcere ll'autore; è pe cchesto ca 'e compiuterre nun rièsceno a tràrucere bbuono
Norwegian - du oversetter ikke hva forfatteren skrev, men det han ville uttrykke. Derfor vil datamaskiner aldri kunne oversette
Papiamentu - bo no ta tradusí loke e outor a skibí, pero loke e kier a bisa; ta p'esei kompiuternan lo no por tradusí nunka
Polish - nie tlumaczy sie tego co autor napisal, lecz to co pragnal wyrazic - to dlatego komputery nigdy nie beda w stanie tlumaczyc
Portuguese - não se traduz o que está escrito, traduz-se o que o autor quis dizer; é por isso que os computadores não conseguem traduzir
Roman - se deve traduce no quello che ce sta scritto, ma quello che voleva di´ l´autore; apposta li computer nun riescheno a traduce bbene
Sicilian - 'un si traruci chiddu ch'è scrittu, si traruci chiddu chi l'autòre vulìa riri, è pi chistu ch'i computer 'un rinèscinu a trarurri
Spanish - no se traduce lo que está escrito, se traduce lo que el autor quiso decir, es por esto que los ordenadores no logran traducir
Swedish - du översätter inte vad författaren skrivit utan vad han menat att skriva. därför kommer datorer aldrig att kunna översätta

Quotation of the day:
Author - Laurence J. Peter

English - going to church doesn't make you a Christian any more than going to the garage makes you a car

От посещения церкви не становятся христианином, так же как сходив в гараж, вы не станете автомобилем
Albanian - e shkuara në kishë nuk të bën të krishterë, ashtu si e shkuara në garazh nuk të bën makinë
Aragones - asinas como a ir a ro garache no nos combierte en autos, ir ta ra ilesia no nos combierte en cristiáns
Asturian - el fechu de dir a misa nun te torna nun cristianu, del mesmu xeitu que'l fechu de dir a un garaxe nun te torna nun coche
Basque - garajera joateak auto bihurtzen ez gaituen bezalaxe, elizara joateak ez gaitu kristau egiten
Brazilian Portuguese - ir à igreja não faz de você um Cristão, assim como ir à garage não te transforma em carro
Breton - mont d'an oferenn ne laka ket an den da vezañ kristion, muioc'h eget na ra mont d'ar c'harrdi e lakaat da vezañ karr
Calabrese - andari in chiesa nun ti fa cristianu accssì andari in garage nun ti fa 'na machina
Croatian - odlazak u crkvu ne cini te kršcaninom, kao što te ni odlazak u garažu ne cini automobilom
Dutch - een bezoek aan de kerk maakt niemand christelijker. Net zoals een bezoek aan de garage niemand meer tot auto maakt
Esperanto - iri en garagon automobiligas neniun; same, iri en pregejon kristanigas neniun
Estonian - kirikusse minemine, ei tee sinust rohkem kristlast kui garaaži minemine sinust autot
Finnish - kirkkoon meneminen ei tee kristityksi kuten autotalliin meneminen ei tee autoksi
Flemish - een bezoek aan de kerk maakt niemand christelijker. Net zoals een bezoek aan de garage niemand meer tot auto maakt
French - aller à l'église ne fait pas plus de toi un chrétien qu'aller au garage ne te transforme en automobile
Galician - por ir á igrexa non te tornas nun cristián, da mesma maneira que por ires a un garaxe non te tornas nun coche
German - in die Kirche gehen macht dich nicht zu einem Christen, so wie in die Garage gehen dich nicht zu einem Auto macht
Griko Salentino - na pai si nin glisìa è sse canni 'na ccristianò, cunda na pai i nnan garage è sse canni mia mmacchina
Hungarian - a templomba járástól az ember még ugyanúgy nem lesz keresztény, mint ahogyan a garázsba járástól sem lesz belõle autó
Italian - andare in chiesa non fa di te un cristiano così come andare in garage non fa di te un'auto
Judeo Spanish - ansina komo ir al garaje no mos aze arabas, ir a la klisa no mos aze kristianos
Latin - cum in ecclesiam eas, christianus non fis ut, cum in stabulum eas, autocinetum non fis
Limburgian - mèt noe de kérk te gon wiëste nog geene kristen - de wiës toch ook geenen ottoo mèt noe de graasj te gon?
Lombardo - andà in gesa el te fa nò diventà cristian come che andà in garage el te fa nò diventà ona macchina
Mudnés - al fàt d'andèr in cèsa an t'fà mènga dvintèr un cristiàn acsè come andèr in garàg an t'fà mènga dvintèr 'na màchina
Neapolitan - ienno int'â cchiesa nn'addeviente cristiano, accussì comme nn'addeviente màchina ienno int'ô garace
Papiamentu - bai misa no ta hasi nos un kristian meskos ku bai garashi no ta hasi nos un outo
Piemontese - andé an cesa a të fà nen esse pì cristian che andé ant ël garage at fasa esse na auto
Polish - chodzenie do kosciola nie czyni z ciebie chrzescijanina, tak jak chodzenie do garazu nie czyni z ciebie samochodu
Portuguese - ir à igreja não faz de nós Cristãos, assim como ir à garagem não nos transforma em carro
Romagnolo - andè te cìsa an fà ad tè un criscén, te mod ad quèl andè in te garàg an fà ad tè 'na màchina
Roman - anna´ in chiesa nun fa de te ´n cristiano, come anna´ in garace ´n fa de te ´na macchina
Spanish - así como ir al garage no nos convierte en automóviles, ir a la iglesia no nos convierte en cristianos
Swedish - du blir inte mer kristen av att gå i kyrkan än du blir en bil av att gå i garaget och meka
Zeneize - no l'é dïto che ti seggi un crestian solo perché ti væ in gexa, coscì comme no l'é dïto che se ti væ a-o garaxe ti seggi unna màcchina

Quotation of the day:
Author - Edmund Wilson

English - no two persons ever read the same book

Нет двух людей, которые прочитали бы одну и ту же книгу
Albanian - nuk ekzistojnë dy persona që të lexojnë të njëjtin libër
Aragones - no bi ha dos presonas que leyan o mesmo libro
Asturian - nun hai dos persones que llean el mesmu llibru
Basque - ez daude liburu bera irakurriko duten bi lagunik
Bolognese - an i é brîSa dåu parsån ch’äl lèZen l istàss lîber
Bresciano - ghè mja dò persune che le lèses el stès leber
Breton - ne vez morse daou zen o lenn an hevelep levr
Calabrese - nun esistini dui pirsuni ca leggini lu stessu libbru
Catalan - no hi ha dos persones que llegeixen el mateix llibre
Danish - aldrig læser to personer den samme bog
Dutch - geen twee personen hebben ooit hetzelfde boek gelezen
Esperanto - ne ekzistas du personoj, kiuj legas la saman libron
Estonian - kaks inimest ei loe kunagi sama raamatut
Ferrarese - dö parson i'n lezarà mai åL stes libar
Finnish - kaksi ihmistä ei koskaan lue samaa kirjaa
French - jamais deux personnes ne lisent le même livre
Galician - non hai dúas persoas que lean o mesmo libro
German - zwei Leute lesen nie dasselbe Buch
Griko Salentino - en echi dio cristianì na meletìsune to stesso llibro
Hungarian - nincs két olyan ember, akik ugyanazt a könyvet olvasnák
Italian - non esistono due persone che leggano lo stesso libro
Judeo Spanish - no ay dos personas ke melden el mizmo livro
Latin - non sunt duo homines qui eundem librum legant
Limburgian - geen twei minse laeze auts den eegeste boek
Lombardo - gh'è minga dò persònn che leggen l'istess liber
Mantuan - an gh è mia do persona ch’le lesa al stes libar
Mudnés - in ghên mènga dô agèint chi lêzen al stàss lèbber
Occitan - la lhi a pas doas personas que lèsen lo mesme libre
Papiamentu - no tin dos persona ku a lesa e mesun buki
Parmigiano - an gh'é miga dú person'ni chi lésan al medesim libor
Piemontese - a-i é nen doi person-e ch'a leso 'l istess lìber
Polish - dwie osoby nie czytaja tej samej ksiazki
Portuguese - não existem duas pessoas que leiam o mesmo livro
Reggiano - an gh'in mia dou persòuni che lesen al stess léber
Romagnolo - u gn'i é do parsouni ca lez l'istess liver
Roman - nun esisteno du' persone che leggheno er medesimo libbro
Sicilian - non ci sunnu dui cristiani ca leggiunu u stissu libbru
Spanish - no hay dos personas que lean el mismo libro
Swedish - två personer kan aldrig läsa samma bok
Venetian - no ghe xe dó persóne che le lexa el stéso libro
Zeneize - no gh'é doe personn-e che lëzan o mæximo libbro

Вот еще парочка:

Написать книгу может каждый дурак, а прочитать - не каждый.

Слово наполовину принадлежит сказавшему, наполовину - услышавшему.

(Монтень)

Quotation of the day:
Author - Charlie Chaplin

English - we are all amateurs, life is too short for us to be anything else

Все мы любители. Жизнь слишком коротка, чтобы стать хоть в чем-то профессиналом
Albanian - jemi të gjithë amatorë. Jeta është kaq e shkurtër sa nuk lejon nivel më të mirë
Aragones - toz somos afizionatos. A bida ye tan curta que no i-plega ta más
Bolognese - a sän tótt di ciapinéssta, la vétta l’é tròpa cûrta parché a psaggna èser quèl de pió
Bresciano - togg en proa: la eta l'è isé curta che sa pol mja fa de piò
Breton - amatourien omp oll; re verr eo ar vuhez evit bezañ a-hend-all
Calabrese - sumu tutti dilettanti.La vita è accussì curta ca nun permetti di megliu
Croatian - svi smo mi amateri. Život je prekratak da bismo bili išta drugo
Danish - vi er allesammen amatører; livet er for kort til at vi kan blive andet
Dutch - wij zijn allemaal amateurs, het leven is te kort om iets anders te zijn
Esperanto - ni estas cxiuj diletantoj; vivo estas tiom mallonga, ke ni ne povas esti alio
Estonian - me kõik oleme diletandid, meie elu on liiga lühike, et võiksime olla midagi muud
Finnish - olemme kaikki harrastelijoita, elämä on liian lyhyt, jotta voisimme olla jotain muuta
Flemish - we zijn allemaal amateurs, het leven is te kort om iets anders te zijn
French - nous sommes tous des amateurs; la vie est trop courte pour que nous soyons autre chose
Furlan - 'o sin duçj diletants. La vite 'e jè cussì curte ca no permet alc di miôr
German - wir alle sind Amateure. Das Leben ist zu kurz, um etwas anderes zu sein
Griko Salentino - ìmesta oli dilettanti. I zzoì ene ìu condì ca è mmas dì càddhio
Hungarian - mindannyian amatõrök vagyunk. Az élet rövidsége miatt nem is lehetünk mások
Italian - siamo tutti dilettanti. La vita è così breve che non consente di meglio
Judeo Spanish - todos semos diletantes. La vida es tan korta ke no se mos da mas
Latin - omnes tirones sumus. Vita tam brevis est ut magis non concedat
Limburgian - ve zin ammel amateûrs, 't laeve ès te kot vérdat ver iet aanes zooë konne zien
Lombardo - semm tucc dilettant. La vitta l'è tròppa curta per vess on quajcòss pussee
Mudnés - a sàmm tòtt di diletânt. La vètta l'è achsè cûrta ch'ans pôl brîsa fêr mî
Papiamentu - nos tur ta amatùr. Bida ta muchu kòrtiku pa ta otro kos
Parmigiano - a sémma tuti di diletant. La vitta l'é csí curta che 'n 's pöl miga pensär a n' ältra cosa
Piemontese - i soma tuit 'd amator: la vita a l'é tròp curta për 'd autr
Polish - wszyscy jestesmy dyletantami, zycie jest tak krótkie, ze nie pozwala na wiecej
Portuguese - todos somos amadores. A vida é tão curta que não dá para mais
Romagnolo - a sèm tott dal dilitènti. La voida l'è adsé brev ca'n fé pusibil gnìnt ad mèi
Roman - semo tutti dilettanti. 'A vita è così corta che nun se pò fa' mejo
Sicilian - semu tutti dilettanti. A vita iè accussi cutta ca non consenti di megliu
Spanish - todos somos aficionados. La vida es tan corta que no da para más
Swedish - vi är alla amatörer; livet är för kort för att vi ska kunna vara någonting annat