Оглавление блога

суббота, 5 апреля 2008 г.

Арабская письменность тюркоязычных народов

Я вам один умный вешь скажу, только вы не обижайтесь. Давайте помянем добрым словом арабскую письменность тюркоязычных народов в связи с 80-й годовщиной ее отмены (1927-28 гг. - в Турции, в Татарской АССР, и далее по списку). В предисловии к учебникам турецкого языка обязательно говорится, что "до 1928 года турки пользовались арабским письмом, которое было мало пригодно для передачи турецких звуков"(1)

Малая эта пригодность выражалась всего-навсего в том, что одна и та же буква в разных словах обозначала разные звуки, и наоборот, один и тот же звук в разных словах обозначался разными буквами. То есть, как в английском, где буква s, например, в слове say читается как "с", а в слове sure - как "ш", а долгий "и" изображается несколькими буквами и буквосочетаниями: "e", "ee", "ea" и т.д. Да и в русском, "о" часто читается как "а", буква "г" в окончаниях прилагательных и местоимений читается как "в" (его), причем на это "неудобство" не покушались ни большевистские орфографические реформаторы, ни наши недавние, посягнувшие, было, на "святая святых" - букву "ю" в слове "парашют" и двойное "н" в причастиях.

Ах, да, еще в каждом слове обозначалось всего 1-2 гласных, остальные - нет.

Вот вам для примера упражнение №1 из первого урока книги Р.К.Миньяр-Белоручева "Записи в последовательном переводе":

Прочтите нижеследующий сокращенно записанный текст:

Наши дстжня в облсти жлщн стртлства пзвлли пстрть дплнтлно нск млнв кв мтрв жл плщди. Ряд квртр плчт бсплтно льгтне ктгри трдщхся.

Разве что-то непонятно? Вот и тюрки арабскими буквами так же писали.

Наши (и наших письменностей) недостатки - это оборотная сторона наших (и их) достоинств.

А у арабского письма достоинства были:

"Другие тюркские народы, которые раньше с интересом читали татарские книги и периодическую печать, потеряли интерес к татарским текстам,
ибо они уже просто не могли их читать. Это привело к нежелательной самоизоляции от них татар".(2)

Или вот еще:

"Но сама задача латинизации состояла в том, чтобы создать письменность, не имеющую недостатков арабского алфавита, но сохраняющую его достоинство, а именно - понятность для всех тюркоязычных народов. Используя близость языков, все тюрки должны были понимать не только устную речь друг друга, но и письменную".(3)

А понимали они ее раньше не столько благодаря единству алфавита, но и (главным образом!) благодаря тому, что он неточно отражал звуковой состав слова: например, турецкое "гёз" и крымскотатарское "кёз" (глаз) арабскими буквами писались одинаково.

Далее:

"Необходимо было определить число гласных букв в узбекском алфавите. Как быть, если в городских, иранизированных диалектах используется шесть гласных, а в кишлачных, неиранизированных гласных звуков свыше десяти и действует так называемый закон их сингармонизма, созвучия?"(3)

Заметим, что прежде, во времена арабского алфавита, такой необходимости как-то не возникало. Именно по указанной выше причине. Например, аффикс прошедшего времени из-за прогрессивной ассимиляции и гармонии гласных у разных турецких глаголов принимает разные формы: ды, ди, ду, дю, ты, ти, ту, тю. Арабское письмо все эти восемь разных вариантов аффиксов всегда изображало одним и тем же буквосочетанием. А уж читать его мог, кто как хотел: носители одних турецких диалектов - соблюдая гармонию гласных, носители других - нет. То есть, наличие гласной обозначалось, а ее качество - нет. Глагольные аффиксы "мак" и "мек", писались вовсе без гласной - "мк", аффиксы "лик", "лык", "лук", "люк" - "лк" и т.д.(4)

На рубеже 80-90 гг. некоторые наши народы, раскопав в недрах родного языка незамеченную прежде фонему, радовались, как дети, и в ознаменование этого события тут же внедряли для ее обозначения новую букву в свои алфавиты, например, украинцы - отдельную букву для смычного "г", татары - K (q), r (q) и у (w).(5) Как будто, чем больше фонем, тем богаче язык...

Но, например, в норвежском языке нет отдельной буквы для обозначения звука "о". Буква "о" в одних словах читается как "у", в других - как "о". Иногда по правилам, иногда бедным норвежским детям приходится заучивать ее чтение в виде исключения, как наши учат, что "огурец" почему-то пишется через "о", а не через "а", хотя никаких "проверочных" слов для него нет. Точно также в словенском буква "л" в одних словах читается как "л", а в других - как "у" краткое, и они вовсе не собираются вводить для этого "у" краткого отдельную букву (w).

В языке Африкаанс (это язык не какого-то африканского племени, а бывших голландских переселенцев, то есть, близкородственный голландскому), два разных "г", русское и украинское (или, для особых патриотов, например, "самарское" и "ставропольское" (Михал Сергеича помните?)), пишутся одинаково, буквой "g", а читаются в одних словах так, а в других - иначе.

Вообще, откуда взялось убеждение, что алфавит и письмо должны точно отражать "звуковой состав языка"? Египтяне в древности писали одними согласными, а арабы делают это до сих пор (огласовки - только в Коране и в учебниках).

Система письма должна быть удобной, прежде всего:
а) для чтения, и
б) для письма (если получится).
Потому что человек в своей жизни в 1000 раз больше читает, чем пишет.

Чуть утрируем: чтобы совсем точно "отразить" звуки на письме, давайте тогда уж перерисовывать ручкой в тетрадь их усредненные осциллограммы (есть такие электронные тренажеры английского произношения: показывают для сравнения сигнатуры произношения диктора и ученика, по виду они похожи на электрокардиограммы).

Сейчас говорящие на разных диалектах (фактически - на разных языках) арабские народы объединяет не только общий литературный язык, но и общая письменность, алфавит. Слово пишется одинаково, но одни буквы в Марокко читают так, а в Сирии - иначе, другие - в Марокко читают, а в Сирии - нет.

Если португальцы и бразильцы станут пользоваться письменностью, "точно отражающей звуковой состав", это будут два разных языка:
слово cidades (города) пишется на них одинаково, а произносятся, соответственно, "сидадш" и "сидаджис", и т.п. Разбегутся даже рязанский и краснодарский - станут разными языками, произношение-то разное!

Еще из opus citatus:

"Отдел языкознания ИЯЛИ при разработке татарского латинского алфавита принял за основу следующие принципы: 1) новые тюркские алфавиты должны быть унифицированными, 2) при этом должен быть учтен английский латинский алфавит, 3) учет положительных сторон Яналифа, 4) точнее и полнее отразить звуковую систему языка".(2)

1) По-моему, алфавит, унифицированный для нескольких языков, по определению не может точно и полно отражать звуковые системы каждого из них, и наоборот, "точно отражающие" алфавиты не могут быть "унифицированными". Любой универсальный инструмент (отвертка со сменными лезвиями, и т.д.) - неудобен в повседневной работе. Попробуйте подстричь ногти ножничками перочинного ножика, вывернуть шуруп крестообразной отверткой из него же...

Я учу турецкий. Естественно, интересуюсь и другими тюркскими языками. По-моему, насчет "унификации" - поезд уже ушел. Дело уже не только в алфавитах - за 70 лет сильно разошлись сами литературные языки (лексика, грамматика). Боюсь ошибиться, но даже если перепечатать вчерашнюю татарскую и вчерашнюю узбекскую газеты прежним арабским шрифтом, узбек, знающий арабскую письменность, все равно поймет в татарской газете только отдельные слова - не больше, чем, например, испанец в итальянской газете. Разговорные языки остались взаимопонятными, это-то и вводит в идеалистическое заблуждение "нейтивспикеров". Русский и серб (или хорват) тоже всегда поймут друг друга, но это не значит, что русский поймет сербскую газету, хотя она и напечатана кириллицей. Ведь словарь и синтаксис разговорного языка гораздо беднее, чем литературного, и сильно от него отличаются.

Где-то читал, что если человек понимает значение только 70-ти процентов слов в тексте на иностранном языке, он даже не поймет ВООБЩЕ о чем этот текст. Так что, жители Средней Азии, "с интересом читающие татарские книги" - это давно уже из области фантастики, независимо от алфавита. Украинский, белорусский, сербский - очень близки русскому, не меньше, чем узбекский - казахскому или татарскому. Что-то не встречал русских, свободно читающих сербские или белорусские книги, если только они специально эти языки не изучали.

Есть отдельные переводы всех иноязычных произведений, например, "Приключений Тома Сойера", на бразильский португальский и на континентальный португальский. Хотя, теоретически, бразильцы и португальцы говорят (и пишут!) на одном языке и даже вполне понимают газеты друг друга, художественные произведения им КОМФОРТНЕЕ читать на своих "диалектах".

2) Письменности большинства языков неточно отражают их звуковой состав: во французском некоторые буквы (s, t, e, x, z, d) не читаются в конце слова, а буква "h" - не читается вообще никогда. Звук "э" обозначается буквой "е" или буквосочетанием "ai", звук "о" - буквой "о", буквосочетаниями "au" или "eau", а открытое и закрытое "е" и открытое и закрытое "о" (во французском - разные фонемы, между прочим!) во многих позициях пишутся одинаково. Глагольные формы parle, parles, parlent различаются только на письме, а произносятся одинаково. Казалось бы, дальше от "идеала" - только английская орфография и китайская иероглифическая письменность. Но такая орфография для французского очень удобна! Если реформировать ее по принципу: "каждому звуку - по отдельной букве" (помните, Вольфович обещал каждой бабе - по мужику?), тексты станут очень неудобочитаемыми.

Да и нет предела совершенству: на что уж проста современная турецкая орфография: "как слышеца так и пишеца", и то вот, раскопал недавно:

Buradan gidin - пройдите там (той стороной)
Buradan gidin - идите отсюда

Что же теперь, еще и ударения обозначать?

Подытожим: алфавит должен быть удобным, и вовсе не обязательно универсальным и "полностью отражающим". Арабский алфавит был довольно удобным для тюркских языков, хотя, конечно, далеко не идеальным. Белорусско-литовские татары писали арабскими буквами на старобелорусском языке! Самый старый из дошедших до нас текстов на языке Африкаанс тоже был записан арабскими буквами.

Конечно, тем народам, которые перешли на другие алфавиты, сейчас возвращаться к арабской письменности не стоит. Просто на примере арабского алфавита, успешно функционировавшего в течение многих столетий (!!!) в качестве общей письменности всех тюркоязычных народов, я хотел продемонстрировать несостоятельность некоторых, казалось бы, "бесспорных" критериев для разработки новых алфавитов на основе латинской графики.

Если бы мне поручили разработать латиницу для русского языка, не знал бы, что делать, честно говоря. Ведь пришлось бы выбирать между читабельностью и пригодностью для компьютера и Интернета, безжалостно искажающих любые буквы с диакритическими знаками. Критерии эти противоречивы: зрительно легче читаются буквы с крючками и умляутами, типа чешских, хорватских, немецких, турецких. Опять-таки, расход бумаги меньше, экономия драгоценной древесины - экология. Для компьютера лучше - буквосочетания: "ш" - "sh", "ч" - "ch", "ё" - "ое" и/или подобные. А от таких письменностей и глаза больше устают, и расход бумаги повышается. Где-то читал, что из-за отмены твердого знака в конце русских слов, заканчивающихся на согласный ("орехъ", "коммерсантъ", и т.д.), роман Л.Н.Толстого "Война и мир" похудел на один печатный лист - 32 страницы, 40 000 знаков! Представьте себе экономию, или, наоборот, перерасход бумаги, за сто с лишним лет при таких-то тиражах!

По поводу - см. также пост на моем блоге "Румынский "гражданский шрифт" - уникальный сетевой феномен".

Примечания:
(1) П.И. Кузнецов. Учебник турецкого языка. Начальный курс. М., 1999 г.
(2) М.З.Закиев. Сохраним родной язык - сохраним и нацию. Научный Татарстан, 1997. — №3-4
(3) Андрей Выдрин. Языковая политика в Узбекистане. Фитрат, Поливанов, Сталин и другие...
(4) Э.А.Грунина. Учебное пособие по османско-турецкому языку, М., 1988
(5) "27 июня 1989 года Президиум ВС издал указ о дополнении существующего татарского кириллического алфавита тремя буквами, обозначающими специфические звуки, а именно – буквами K (q), r (q) и у (w). Для реализации этого указа 9 января 1990 года Совет Министров принял специальное постановление, но ни указ, ни постановление не были реализованы, ибо надеялись, что скоро татарское письмо будет переведено на латинскую
графику" - см. (2)

2 комментария :

Imam комментирует...

SLM!
Не знаю как Вам, но я, владея лишь татарским/башкирским, спокойно читаю инструкции к бытовой технике или на упаковках продуктах - на азербайджанской, узбекской или туркменской латинице. А вот казахская кириллица смущает.
Сам я, конечно, использую татарскую латину.
S.U. Есть такой фенонмен "татаро-башкирская речь".

Sergio комментирует...

Уважаемый Имам!
1) Я вот тоже ни украинским, ни белорусским НЕ ВЛАДЕЮ, но довольно свободно на них читаю и не потому, что они так близки к русскому. В свое время учил польский и чешский, а те украинские и белорусские слова, которые не похожи на русские, похожи зато на польские или чешские. Кстати, ни польским, ни чешским я тоже НЕ ВЛАДЕЮ (совсем не умею на них говорить), но прочитал на них много десятков книг...
2) На упаковках продуктов надписи всегда на НЕСКОЛЬКИХ языках. Если вы не знаете какого-то узбекского слова, но видите рядом русскую надпись, Вам КАЖЕТСЯ, что значение его вы сами угадали, без русской подсказки...
3) Болгарский турок пишет: ...молодые турки начинают говорить на языке, все более отличающемся от языка своих бабушек и дедушек. ...все более снижается качество языковой коммуникации между представителями трех поколений одной семьи, особенно если они живут раздельно. Выходят все новые "переложения" речей Ататюрка на более современный язык, поскольку их оригиналы для молодого поколения турок звучат архаично... (см. мой пост: Турецкая языковая реформа - катастрофический успех).
4) Düşey ve yatay düzlemdeki hareketler arasında ciddi bir etkileşim olmadığı varsayılırsa yukarıdaki 6 denklem yerine iki adet üçer bilinmeyenli iki denklem sistemi yazılabilir. Düşey düzlemdeki denklem seti boyuna öteleme, dalıp çıkma ve baş kıç vurma genliklerini, yatay düzlemdeki denklem seti ise
yanal öteleme, yalpa ve savrulma genliklerini verecektir.