Оглавление блога

четверг, 8 января 2009 г.

Итальянские переводы "Мастера и Маргариты"

(см. также мой пост Английские переводы "Мастера и Маргариты")

Евгений Петров в своих воспоминаниях об Ильфе писал:

"Если слово пришло в голову одновременно двум, — говорил Ильф, — значит, оно может прийти в голову трём и четырём, значит, оно слишком близко лежало. Не ленитесь, Женя, давайте поищем другое".

Вот и Михаил Афанасьевич не ленился, страницы его романа буквально усеяны такими редкими, неожиданными, неповседневными словами:

Занявшись паскудным котом, Иван едва не потерял самого главного из трех - профессора. Но, по счастью, тот не успел улизнуть.

В пустынном безотрадном переулке поэт оглянулся...

Омерзительный переулок был совершенно пуст.

И немедленно же он обращал к небу горькие укоризны за то, что оно не наградило его при рождении литературным талантом...

(А Балда отвечал с укоризной:

"Не гонялся бы ты поп за дешевизной!")

По теории передачи сигналов (ТПС) при любом преобразовании (перевод - тоже преобразование информации), сужается динамический диапазон сигнала (громкостей в акустике, яркостей в фотографии, и т.п.). При переводе неизбежно сужается ассортимент синтаксических, стилистических и лексических средств.

Борис Андреевич Успенский в книге "Краткий очерк истории русского литературного языка", М., 1994 приводит такие данные:

"...например, в обширной хронике  Амартола, переведенной на Руси в половине XI в., в греческом оригинале насчитывается (в круглых цифрах) 8500  слов, а в ее переводе - 7000» (в более точных цифрах -  6800 слов). Такое же приблизительно соотношение славянских и греческих слов наблюдается в хронике Иоанна Малалы, переведенной в Болгарии (в дошедших частях): греческих слов в ней 2250, а славянских - 2000 (Истрин, 1922).

Но как не все йогурты одинаково полезны, так и не все переводы одинаково убоги. Качество переводов можно было бы сравнивать по богатству словаря (числу уникальных, неповторяющихся слов), по проценту редких слов, например, не входящих в 5 тысяч наиболее частотных слов языка перевода...

Интересно было бы прогнать разные переводы через какую-нибудь программу статистического анализа текстов, в CATах должна быть подобная функция... Простенькие сервисы, типа http://taxon.ru считают словоформы, а не слова, то есть "сделал, сделала, сделали" - для него разные слова.

Ну да ладно... Итак:

Вики выдает множество переводов "Мастера и Маргариты" на итальянский:

Maria Olsoufieva, 1967.

Vera Dridso, 1967.

Milly De Monticelli, 1977.

Serena Prina e Bruno Osimo, 1991.

Emanuela Guercetti, 1982.

Maria Serena Prina, 1991.

Claudia Zonghetti, 1995.

У меня - увы! - есть только Dridso и Zonghetti. В этой последовательности они и приведены ниже:

Занявшись паскудным котом, Иван едва не потерял самого главного из трех — профессора. Но, по счастью, тот не успел улизнуть.

Per colpa di quello sporco gatto, Ivan per poco non perdeva il principale dei tre, il professore. Ma per fortuna quello non fece in tempo a tagliare la corda...

sporco gatto = грязный кот

tagliare la corda = смыться, улизнуть, уйти.

Distratto da quel gatto spregevole, Ivan stava per perdere anche il più importante dei tre: il professore. Per sua fortuna, però, questi non era ancora riuscito a svignarsela.

spreghevole - презренный

svignarsela - убегать, спасаться бегством

В пустынном безотрадном переулке поэт оглянулся...

Nel vicolo deserto e desolato il poeta si voltò per cercare il fuggiasco, ma non se ne vedeva l’ombra.

Nel vicolo deserto e desolato il poeta si guardò intorno in cerca del fuggiasco, ma di lui non c'era traccia.

desolato = опустошённый, разорённый; безлюдный

Омерзительный переулок был совершенно пуст.

L’abominevole vicoletto era completamente deserto.

abominevole = отвратительный, мерзкий, омерзительный; ненавистный

Il quel lurido vicolo non c'era anima viva.

lurido = грязный, мерзкий, отвратительный

Старинный двухэтажный дом кремового цвета помещался на бульварном кольце в глубине чахлого сада

L’antica casa a un piano, color crema, si trovava sul viale della circonvallazione, in fondo a un anemico giardino separato dal marciapiede da una cancellata di ghisa lavorata.

Il vecchio edificio a un piano color crema era situato sulla circonvallazione, in fondo a un giardino anemico separato dal marciapiede da un'inferriata di ghisa battuta.

anemico = малокровный

У этой двери также была очередь, но не чрезмерная, человек в полтораста.

Anche davanti a questa porta c’era una fila, ma non molto lunga, di circa centocinquanta persone.

molto lunga = очень длинная

Anche a quella porta c'era una coda, non troppo lunga però, di un centocinquanta persone circa.

troppo lunga = слишком длинная

И немедленно же он обращал к небу горькие укоризны за то, что оно не наградило его при рождении литературным талантом

Rivolgeva al cielo amari rimproveri per non averlo dotato, alla nascita, di ingegno letterario

rimproveri = упреки, укоры

E se la prendeva amaramente col cielo per non averlo dotato alla nascita di quel talento letterario

prendersela = обижаться

Кто скажет что-нибудь в защиту зависти? Это чувство дрянной категории, но все же надо войти и в положение посетителя.

Chi spenderà una parola a difesa dell’invidia? È un sentimento catalogabile fra i piú abietti, ma bisogna mettersi nei panni del visitatore.

catalogabile = классифицируемый, категоризируемый

Chi oserà prendere le difese dell'invidia? Sentimento tra i più abietti, è vero, ma bisogna pur mettersi nei panni di quel visitatore!

...а еще и потому, что качеством своей провизии Грибоедов бил любой ресторан в Москве, как хотел, и что эту провизию отпускали по самой сходной, отнюдь не обременительной цене.

...ma soprattutto perché per la qualità dei piatti, il Griboedov batteva e strabatteva qualsiasi ristorante di Mosca, e questi piatti venivano serviti a prezzi piú che convenienti, per nulla onerosi.

...ma anche perché, quanto alla qualità dei piatti, il Griboedov batteva e strabatteva qualunque altro ristorante di Mosca, e perché tali piatti venivano offerti a un prezzo conveniente e tutt'altro che oneroso.

piati = блюда

batteva = бил

conveniente = подходящий, подобающий

oneroso = обременительный

Даже обыденные слова: "чрезмерная очередь" (не чрезмерно длинная, заметьте!), "бил как хотел", и т.д., Булгаков зачастую "выстреливает" в неожиданном контексте (ресторан) и от этого они звучат свежо и запоминаются: "неуловимые глаза", "туфли на резиновом ходу" (!!!).

...и в ней томились двенадцать литераторов, собравшихся на заседание и ожидавших Михаила Александровича.

...e in essa languivano dodici letterati giunti per la riunione e in attesa di Michail Aleksandrovič.

...in cui languivano dodici letterati riuniti per l'assemblea e in attesa dell'arrivo di Michail Aleksandrovič.

languire = чахнуть, изнемогать, слабеть; томиться, изнывать

Беллетрист Бескудников — тихий, прилично одетый человек с внимательными и в то же время неуловимыми глазами — вынул часы.

...Бескудников стукнул пальцем по циферблату, показал его соседу, поэту Двубратскому, сидящему на столе и от тоски болтающему ногами, обутыми в желтые туфли на резиновом ходу.

Il letterato Beskudnikov — un uomo quieto, ben vestito, con gli occhi attenti e insieme sfuggenti — tirò fuori l’orologio. La lancetta avanzava verso le undici. Beskudnikov batté il dito sul quadrante, lo mostrò al suo vicino, il poeta Dvubratskij che stava seduto su un tavolo, dondolando per la noia le gambe calzate di un paio di scarpe gialle dalla suola di gomma.

sfuggenti = ускользающие, уклоняющиеся

Il narratore Beskudnikov - persona placida, elegantissima e dagli occhi attenti e nel contempo imperscrutabili - cavò di tasca l'orologio. La lancetta avanzava verso le undici. Beskudnikov batté il dito sul quadrante, e poi lo mostrò al suo vicino, il poeta Dvubratskij, seduto su di un tavolo da cui faceva penzolare i piedi avvolti in scarpe gialle con la suola di gomma.

imperscrutabili = неизвестный, непостижимый; неисповедимый. Здесь: "в которые невозможно проникнуть".

suola di gomma = резиновая подошва.

Нам таких швейцаров в ресторане и даром не надо.

(А принцессу мне и даром не надо.

Чуду-юду я и так победю.)

Di portieri cosí, al ristorante, non li vogliamo neanche gratis!

Non abbiamo bisogno di gente come te in questo ristorante, neanche gratis!

- То-то и беда, что только я и Берлиоз.

- È lí il guaio, solo io e Berlioz.

- È questo il guaio: l'abbiamo visto solo io e Berlioz.

(В том-то и беда)

— Ну вот, стало быть, я иконку на грудь пришпилил и побежал...

Allora io mi sono attaccato l’icona sul petto, e sono corso via...

(Итак)

- Dunque, mi sono appuntato l'icona sul petto e sono corso...

(Так вот)

— Арчибальд Арчибальдович, водочки бы мне...

— Arčibal’d Arčibal’dovič, mi ci vorrebbe un po’ di vodka...

(мне надо бы немного водки)

— Arčibal’d Arčibal’dovič, mi potrebbe un po' di vodka...

(нельзя ли мне немного водки)

— Понимаю... Сию минуту... — И махнул официанту.

— Capisco... subito... — e fece segno a un cameriere.

(понимаю. сейчас. и сделал знак официанту)

- Capisco... Un attimo solo... - e fece un cenno al cameriere.

(понимаю. минуточку. и сделал знак официанту)

В общем, многие стилистически окрашенные реплики, выпукло характеризующие персонажей и ситуацию, стали стилистически нейтральными, cf: То-то и беда! (просторечное), В том-то и беда! (нейтральное), "стало быть" - "так вот", "и даром не надо" - "не нужен даже даром", "сию минуту" (старорежимное, халдейское) - "минуточку".

Пара стилистически окрашенных реплик из прошлого выпуска:

Дридзо

Дзонгетти

Буфетчик вымолвил:  - покорнейше благодарю, - и опустился на скамеечку.

Il barista disse:

-La ringrazio sentitamente, - e si abbassò sullo sgabello.

Il barista disse:

- La ringrazio di cuore. - e si sedette sul seggiolino.

- Вчера вы
изволили фокусы
делать...- Я? -
воскликнул в
изумлении маг,
- помилосерд-
ствуйте.
Мне это
даже как-то не к лицу!

- Ieri, lei si è degnato di eseguire dei trucchi...

- Io? - esclamò stupefatto il mago.

- Quando mai? Non mi si addice neppure!

- Ieri sera lei ha avuto la compiacenza di fare un gioco di prestigio...

- Chi, io? - esclamò il mago, perplesso - Abbia pazienza, ma la cosa mal mi si addice!

В общем, и в целом - неплохо. Девочки старались передать стиль, воспроизвести хотя бы некоторые случаи необычного словоупотребления. Даже не знаю, кому отдать предпочтение. По четверке обеим...

Продолжение следует...

2 комментария :

dmitry.kolomatskiy комментирует...

здравствуйте,
прочёл Ваше сообщение на мослинге. Я в своё время пользовался этой программой:
http://www.concordancesoftware.co.uk/

Sergio комментирует...

Спасибо, Дмитрий. Скачал, попробовал. Он точно также считает словоформы, а не слова. Для него exception и exceptions, excerpt и
excerpts - разные слова, не говоря уже о go и went. А вручную редактировать конкорданс - я же не диплом пишу, и не кандидатскую, а просто пост в блог. Ей-богу времени жалко.