Оглавление блога

четверг, 26 марта 2009 г.

Пособие по личной корреспонденции на английском языке

A Student to his Father

Студент пишет отцу

Dear Father!

Дорогой отец!

I don't want in any way to contradict your words with which you have every right to reprove me, that I neglected my obligations.

Не смею ни в малейшем перечить твоим справедливым попрекам, что я пригрешил противу своего долга.

But youth has its moments which everyone who has been young must forgive.

Но в молодости случаются моменты, заслуживающие снисхождения любаго, кто сам был когда-то молод.

My mistake was great, I must confess, but I was driven to this by strong passion, various distractions, and other circumstances which I prefer to ignore, and thus I sinned.

Сознаю, что я совершил большую ошибку под действием сильной страсти, недостатка благоразумия и иных причин, о коих умолчу, полностью признавая свою вину.

You will perhaps be angry, if I remind you that every person must forgive.

Боюсь невольно разгневать тебя напоминанием, что все мы должны прощать.

God forgives us, but should man be so hard-hearted to not want to forgive?

Господь прощает нас, неужто мы столь жестокосердны, чтобы не следовать Его примеру?

And if I promise you, that in the future I will behave more intelligently, won't you have compassion for your son, who, if he was already so unfortunate that he erred, now feels the strength in himself, that he stands up again and improves himself?

Ужели в ответ на мое обещание проявлять впредь большее благоразумие, ты не сжалишься над сыном, который и без того довольно казнит себя за прегрешение, но чувствует в себе силы вернуться на путь истины?

Don't leave me any longer in this situation and console me with your forgiveness.

Прошу, не оставь меня в тревоге и утешь твоим прощением.

A Creditor Asks for Money Loaned

Кредитор напоминает о долге

Because, according to our agreement, the time has already passed for you to pay me, please excuse me, if I venture to remind you about this. At the same time, I assure you that I had to do this just because of the fact that I urgently need the money.

Прошу меня извинить, но смею Вам напомнить, что согласно нашего уговора срок возврата Вами долга уже истек. Уверяю вас, что делаю сие напоминание лишь потому, что сам срочно нуждаюсь в деньгах.

To the one who brings you this note I also gave the receipt.

Ваша расписка на руках у человека, который доставил Вам эту весточку.

Sincerely yours, etc.

Примите мои уверения в совершеннейшем к Вам почтении.

Another Letter with the Same Content, But in a Stronger Tone

Другое письмо на ту же тему, но в более жестких выражениях

Sixteen months have already passed since I loaned you the hundred gold dinars which you promised to return as soon as you were able.

Вот уже 16 месяцев как я одолжил Вам 100 гульденов, которые Вы обещали вернуть при ближайшей возможности.

Twice already I have asked you in writing to repay, but you have made yourself deaf.

Дважды я письменно напоминал Вам о долге, но Вы не вняли увещеваниям.

With such debtors it is not possible to have patience.

Вам подобные должники не заслуживают терпеливаго снисхождения.

Thus I advise you that I will take you to court if you do not pay me in the next week.

Посему, имею честь предупредить Вас, что принужден буду искать против вас правды в суде, ежели вы не вернете долг на будущей неделе.

It would not be very honorable for you to be legally forced to do what you should have already done long ago.

Ежели суд принудит Вас исполнить то, что Вы и без того давно должны были совершить, это не сделает Вам чести.

For an honorable man, one letter would be enough.

Будь Вы человеком чести, одного подобнаго письма достало бы с лихвой.

I will not speak to you further.

Мне иссякли дальнейшия средства увещевания.

Just bear in mind that I keep my word.

Учтите, что я держусь своих слов.

Farewell Letter

Прощальное письмо

Who indeed would have thought to himself, that we would not see each other any more before my departure?

Кто бы мог подумать, что нам не суждено будет более встретиться до моего отъезда?

When I told you the last time, that some important business could separate us for a long time, I didn't think that it would happen so soon. But it came about and I have to depart tomorrow.

Когда намедни я сказывал Вам, что, быть может, важные дела надолго нас разлучат, я и не чаял, что это случится столь скоро. Но увы, завтра мне предстоит отправиться в путь.

Accept, therefore, my heartfelt thanks for your kindness which you showed me in your home. Hug for me your charming sisters who were always so good with me. Kiss your worthy mother's hand for me, and assure her that I will always carry in my heart thankful feelings for the kindnesses which she showed me.

А посему, приймите мои самые сердечныя благодарности за благосклонности, которыя вы изволили оказать мне в вашем доме. Обнимите от меня двух ваших сестер, которые всегда были столь добры ко мне. Поцелуйте от меня руку вашей матушки, и заверьте ее, что я навсегда сохраню в моем сердце чувство благодарности за ее благорасположение.

If I can serve you in some thing, do not forget that you have in me a sincere friend, and give me some opportunities soon, so that I can show you that my assurances are not empty words.

Ежели вам понадобится моя помощь, не забывайте, прошу, что в моем лице вы имеете искреннего друга, доставьте мне оказию показать вам, что эти мои уверения не суть пустыя слова.

Your always faithfully devoted N. N.

Всегда искренне преданный вам Н.Н.

Letter of Condolence

Письмо соболезнования

My poor Mary!

Бедняжка Мэри!

With a heart depressed by the worst sorrow you wrote me the fateful words: my mother is dead! ... My heart bleeds when I think about your sorrow and how you are now alone in the world.

С сердцем, исполненным глубокой печалью, вы написали мне фатальные слова: моя мать умерла!...

И мое сердце обливается кровью, когда я думаю о вашем горе, и о том, что теперь вы одна-одинешенька на всем белом свете.

But at least your mother died in your arms, and she could feel fortunate to her last breath, when she saw your tender gaze and heard from your mouth those consoling words, which must sound so pleasant to those who feel that they have done good throughout their lives.

Утешьтесь уже хотя бы тем, что матушка ваша умерла у вас на руках, до последнего вдоха счастлива видеть ваш нежный взор и слышать от вас слова утешения, столь приятные человеку, сознающему, что всю свою жизнь он вершил добро.

You should be consoled by the thought that your mother is now free from the troubles and sorrows, which she had to endure especially in these last months, and that God has bestowed on her peace among his chosen. The memory of her will accompany you on the dark path of this life and heaven will bestow on you that solace which the virtuous never lack.

Другая утешительная для вас мысль, что ваша матушка избавилась, наконец, от горя и печали, каковыя она принуждена была терпеть особенно в последние месяцы, и что Господь соблаговолил даровать ей покой средь избранных. Память о ней проведет вас сквозь темные стороны сего света и доставит вам утешение, достойное вашей добродетели.

You are fortunate to have received from your mother as an inheritance a rich treasure of virtues with which you will captivate each one who will have the opportunity to get to know you, and which will always be valued by your dear friend

Вы счастливо унаследовали от вашей матушки изрядное сокровище добродетели, каковым не преминёте очаровать каждого, кому посчастливится знать вас, как очаровали им меня, вашего любезнаго друга.

Requesting an Audience with a Private Person

Просьба о встрече, адресованная частному лицу

N. N. respectively introduces himself to Mr. М М. and asks him to inform him when it would be convenient to receive the writer who wishes to speak with him about an important matter.

Н.Н. рад засвидетельствовать свое почтение господину М.М. и просит его дать знать, когда ему будет удобно принять подателя сего, желающего обговорить с ним одно важное дело.

When One Accepts an Invitation

Принимая приглашение

N. N. is honored to accept the invitation of Mr. М. М., and pays his respects with thanks.

Н.Н. с благодарностию и почтением принимает приглашение коим М.М. соблаговолил его удостоить.

How to Excuse Oneself When He Cannot Accept an Invitation

Вежливый отказ от приглашения

N. N. eight days ago made an engagement for Thursday; therefore, he asks М. М.'s pardon because he cannot accept his invitation, and he humbly sends his best regards to him.

Поскольку Н.Н. восемь дней тому назад уже условился на четверг, он с сожалением принужден просить М.М. прощения за невозможность принять его приглашение, и низко кланяется.

среда, 25 марта 2009 г.

Задачники по истории

Задачники по истории

Очень люблю эти книжки - не оторвешься! А в сети их нет, и давно не переиздавались.

Сергей Георгиевич Смирнов

Задачник по истории древнего мира

Задачник по истории средних веков, 2-е издание, М., 1995

Задачник по истории России, М., 1993

Для средних учебных заведений

С посвящением Гумилеву.

"Древнего мира" у меня сейчас нет, зачитали...

Несколько примеров:

Высокое средневековье

4. Почему борьба иконоборцев в Византии долгое время шла успешно, но окончательной победы они так и не одержали?

23. Европейские рыцари в 1099 году взяли Иерусалим. Почему это не удавалось сделать прежде византийским императорам?

58. При Иннокентии III возникли новые монашеские (а не рыцарские) Ордены францисканцев и доминиканцев. Для чего они понадобились папе?

Решения задач

4. В VIII-IX веках Византия была военной монархией: армия постоянно отражала набеги мусульман и болгар, что укрепляло авторитет императоров. Но борьба тех же императоров с монахами - почитателями икон - не нашла поддержки в ромейском народе и завершилась неудачей, как только внешняя опасность миновала. Борьба с иконами в VIII веке оказалась борьбой с монашеством и завершилась окончательной его победой.

23. После гибели султана Мелик-шаха (1092 год) держава султанов Сельджуков разделилась, в ней начались усобицы, которые ослабили сопротивление мусульман христианам.

58. В конце XII века в Западной Европе распространились новые ереси. Францисканцы и доминиканцы имели своей целью пропаганду "чистого" католицизма, опровержение и искоренение ересей.

Объединение Японии

7. Почему в Японии никогда не было инквизиции?

Решение

7. В Японии никогда не было государственной церкви, были частные культы предков и общая национальная идеология (синтоизм), близкая к конфуцианству.

Народы Пиренейского полуострова

5. Говорят, что в Испании кортесы появились раньше, чем в Англии - парламент. В каком районе будущей Испании это могло произойти?

11. Кастилия и Арагон объединились в XV веке в единое Испанское королевство, а Португалия так и осталась независимой. Как вы думаете, могло ли получиться иначе?

13. Центр Испании - Толедо - был отвоеван христианами в XI веке, но затем расширение христианских владений надолго замедлилось. Почему?

27. Почему император Карл V поддерживал конкисту в Америке, хотя в то время турки-османы осаждали Вену, захватили Египет и северный берег Африки?

28. Почему огромная добыча конкистадоров в XVI веке не обогатила Испанию и Португалию? Какие страны Европы извлекли наибольшую выгоду из Конкисты?

34. Есть ли сходство в религиозной политике Тоётоми Хидэёси и Фернанда Арагонского? Каковы причины этого сходства?

36. Почему китайцы до XV века опережали европейцев в книгопечатании, но потом отстали от Европы. Так ли это?

Решения

11. Объединение Кастилии с Арагоном и сохранение независимой Португалии - историческая случайность, связанная со смертью князей и их наследников...

13. Толедо был отвоеван в 1085 году у ослабевших арабских правителей Андалузии. После этого побежденные призвали на помощь берберов (Альморавидов) из Северной Африки, которые были лучшими воинами, и отбросили христиан на Север, подчинив себе мусульманский Юг Испании.

27. Конкиста в Америке была очень дешевым и выгодным "предприятием", поскольку силы индейских государств были несравнимы с силами турок-османов, а конкистадоры снаряжали экспедиции за свой счет, отчисляя пятую часть доходов своему королю.

28. Все доходы от конкисты короли Испании и Португалии тратили на "великодержавные предприятия" вроде войн за Италию и на борьбу с турками. Войны способствовали развитию военной промышленности и обогащению Нидерландов и Германии, поскольку именно там размещались военные заказы.

36-37. ...Но быстрый рост бюрократии в империи Мин вскоре сделал заморские плавания нерентабельными, и они прекратились. То же и с книгопечатанием...

[родным повеяло!]

Английская революция

4. В Английской революции много людей погибло в сражениях, но мало было казнено. Почему в Нидерландах XVI века и во Франции XVIII века было иначе?

29. Как обращались воины Кромвеля друг к другу и к своему командиру? Почему именно так?

30. Почему не состоялось государственное объединение Англии с Голландией, задуманное англичанами в 1649 году? Кто первый отказался от этого плана?

35. Известно, что Цезарь не хотел принимать царский титул, а Кромвель - королевский. Одинаковы ли причины этого?

49. Составьте цепь общих знакомых между Кромвелем и Богданом Хмельницким.

Решения

4. Большинство казней и убийств в Нидерландах и во Франции было совершено сторонниками абсолютизма. В Англии их партия с самого начала оказалась слаба и не смогла начать террор, поэтому ее противники не имели повода к ответному террору.

29. Бойцы Кромвеля называли друг друга "брат", а своих офицеров "брат полковник", "брат генерал" - так принято среди членов одной религиозной секты.

30. Инициатива Англо-Голландской республиканской унии исходила от англичан - на гребне своих успехов они были уверены, что общие политические идеалы позволят перешагнуть через разницу в экономических интересах двух народов. Но государственные интересы Англии и Голландии - двух ведущих морских держав делали их сотрудничество возможным только при условии полного подчинения голландцев англичанам.

49. О. Кромвель - французский посол в Лондоне - Мазарини - французский посол в Варшаве - князь Иеримия Вишневецкий (главный противник Б. Хмельницкого).

Чью же историю мы изучаем?

11. Отчего варяги, поселившись на Руси, быстро смешались с местными жителями, а с печенегами и половцами этого не случилось?

13. Почему в 9-10 веках византийцы не совершали ответных набегов на Русь?

16. Почему после смерти Рюрика его соратники не остались в Новгороде и не вернулись на свою родину, а поплыли на юг, в Киев?

17. Каким образом Олег, убив киевских правителей Аскольда и Дира, сумел помириться с киевлянами и стать их князем?

21. Сравнивая надписи на бумажных деньгах СССР (1, 3, 5, 10 руб.) установите, какие из 15 языков бывших союзных республик входят в индоевропейскую семью? Какие из остальных языков обнаруживают тесное родство между собой?

Решения

11. Растворению печенегов и половцев среди русских мешала разница в их хозяйственном укладе - кочевые скотоводы и оседлые земледельцы.

13. Посылать армию в карательный поход против заморских варваров было бы большим расточительством для Византии. Дешевле было натравить на Киев соседей - кочевников. Так от рук печенегов погиб князь Святослав.

16. Почти все варяги, попадавшие на Русь, стремились в сказочно богатую Византию или поближе к ней - в Киев...

Киевская Русь

6. С кем из киевлян Ольга обсуждала план своей поездки в Константинополь в 957 году? Почему этот план был одобрен? Кто правил Киевом в отсутствие Ольги?

12. Была ли месть Ольги древлянам за смерть Игоря ее личным решением или то была воля киевского веча или иного собрания?

16. Верно ли, что одни и те же киевляне одобряли военный поход Игоря на Византию и мирную поездку туда Ольги? Какие у них могли быть причины для этого?

21. Через каких людей были заочно знакомы князь Святослав и основатель "Священной Римской империи" Оттон I? Составьте цепочку из этих людей.

25. Говорят, Святослав после покорения Болгарии захотел захватить престол в Константинополе. Кто мог подать князю такую мысль?

78. Назовите христианские имена Владимира Крестителя и Ярослава Мудрого. Почему они мало известны?

85. Какие книги из библиотеки Ярослава Мудрого сохранились до наших дней? Где они находятся и как туда попали?

Решения

6. В отсутствие князя Киевом правил совет старейшин (глав родов). Несомненно, поездка Ольги обсуждалась с ними и была одобрена.

12. Расправиться с древлянами решили киевские старейшины и вече, они не хотели иметь над собой князя-иноплеменника.

25. Такую мысль Святославу мог подать византиец Калокир или кто-либо из болгар, рассказав о делах болгарского князя Симеона. Тот за 50 лет до Святослава трижды ходил войной на Константинополь, желая стать владыкой обеих стран.

78. Владимир - Василий, Ярослав - Георгий. Этими именами князей звали только священники, а летописец упоминал их только в сообщениях о рождении и смерти князей.

Бунташный век

9. Каким образом Россия вернула себе Новгород?

12. Почему в 17 веке Россия дружила с Ираном?

14. Почему, освоив Западную Сибирь, казаки не пошли на юг, в Среднюю Азию?

19. Какие переводчики (с каких языков) понадобились Семену Дежневу в его путешествии? Какие переводчики были в посольстве Николая Спафария?

21. Когда и почему возникло слово "Украина"?

33. Как развивалась бы дальнейшая истории России, если бы Разин взял Москву?

Решения

9. Возвращение Новгорода России было платой шведов за помощь русским зерном королю Густаву II Адольфу во время Тридцатилетней войны.

19. Дежнев и другие казаки обходились без переводчиков: все они немного знали татарский язык. У Спафария были переводчики с татарского, маньчжурского и китайского.

32, 33. Для захвата и удержания Москвы нужно было качественное превосходство повстанческой армии над царским войском и в культуре стратегического мышления, и в уровне дисциплины бойцов. Ни того, ни другого Разин не имел. Даже временная победа Разина привела бы лишь к смене правящей династии и, возможно, к отделению части державных земель от Москвы.

вторник, 24 марта 2009 г.

Это вряд ли...

Beyaz Çöl Güneşi

Witte Woestijnzon

Öknens vita sol

Aavikon laki

Białe słonce pustyni

Ergav kõrbepäike

Ο λευκός ήλιος της έρημου

Weiße Sonne der Wüste

White Sun of the Desert

Sol blanco del desierto

Il sole bianco del deserto

Белое солнце пустыни


Doğu, ince mesele
Het oosten is een subtiele zaak
The East is a delicate matter
El Este es un asunto delicado
L'Est è un affare delicato
Восток — дело тонкое

Gümrüğe göre tamam
De douane zegt "OK"!
Customs gives a permission
Las costumbres otorgan permiso
La dogana ha dato il suo nullaosta
Таможня дает добро!

Sistemleri (silahları) farklı
Hun granaten zijn van het verkeerde systeem
Sus granadas son de un mal sistema
Le sue bombe a mano non sono del sistema idoneo
Да гранаты у него не той системы

Gülçitay aç yüzünü!
Gulchatai, show your face
Gulchatai, muestra el rostro
Gülciatai, mi fai vedere il tuo viso!
Гюльчатай, открой личико!

Ateş ediyorlardı!
Ho sentito sparare.
Стреляли!

I'm sorry about the Empire
Lo siento por el Imperio
Mi dispiace per lo Stato.
Мне за державу обидно

Difficile che sia (succeda) così.
Это вряд ли.

Письмо Сухова

Душа моя рвется к Вам, ненаглядная Катерина Матвеевна, как журавль в небо. Однако случилась у нас небольшая заминка. Полагаю, суток на трое, не более, а именно: мне, как сознательному бойцу, поручили сопровождать группу товарищей с братского Востока. Отметить надобно — народ подобрался покладистый, можно сказать, душевный, с огоньком, так что ноги мои бегут теперь по горячим пескам в обратную сторону, потому как долг революционный к этому нас обязывает.

Еще хочу сообщить Вам: дислокация наша протекает гладко, в обстановке братской общности и согласия. Идем себе по пескам и ни о чем не вздыхаем, кроме как об Вас, единственная и незабвенная Катерина Матвеевна.

Так что Вам зазря убиваться не советую. Напрасное это занятие.

Обратно пишу, поскольку выдалась свободная минутка. И разнежился я на горячем солнышке, будто наш кот Васька на завалинке. Сидим мы сейчас на песочке возле самого синего моря, ни в чем беспокойства не испытываем. Солнышко здесь такое, аж в глазах бело.

А еще хочу приписать для Вас, Катерина Матвеевна, что иной раз такая тоска к сердцу подступит, клешнями за горло берет. Думаешь: как-то Вы там сейчас? Какие нынче заботы? С покосом управились или как? Должно быть, травы в этом году богатые. Ну, да недолго разлуке нашей тянуться. Еще маленько подсоблю группе товарищей, кое-какие делишки улажу и к Вам подамся, бесценная Катерина Матвеевна. А ежели вовсе не судьба нам с Вами свидеться, Катерина Матвеевна, то знайте, что был я и есть, до последнего вздоха, преданный единственной Вам одной. И поскольку, может статься, в песках этих лягу навечно, с непривычки вроде бы даже грустно, а может, от того, что встречались мне люди в последнее время все больше душевные, можно сказать, деликатные. Тому остаюсь свидетелем. Боец за счастье трудового народа всей земли, закаспийского интернационального революционного пролетарского полка имени товарища Августа Бебеля, красноармеец Сухов Федор Иванович.

По материалам Вики.

понедельник, 23 марта 2009 г.

Раненый солдат на поле боя

Ein verwundeter Soldat auf dem Schlachtfelde

Раненый солдат на поле боя

Ja, ich lebe noch, und du wirst mir das Leben retten.

Да, я еще живой, и ты можешь спасти мою жизнь.

Ich bin dein Feind.

Я твой враг.

Nein, du bist es nicht mehr, weil ich fast sterbend und wehrlos bin. Ein braver Soldat kann kein Mörder sein; was gewännest du, wenn du mich tödten würdest? Du würdest eine infame Handlung begehen und ein gutes Lösegeld verlieren.

Теперь уже нет, потому что я едва живой и безоружен. Смелый воин не может быть убийцей, какая польза тебе с того, что ты убьешь меня? Ты совершишь подлость и не получишь хорошего выкупа.

Wirst du im Stande sein, mir eins zu zahlen?

А ты что, можешь мне сколько-нибудь заплатить?

Ja, ich gebe dir mein Ehrenwort darauf.

Да, даю тебе слово чести.

Was bist du für ein Landsmann?

Откуда ты родом?

Nun, deine Nation ist mit der meinigen verbunden. Ich werde dir alle meine Beute lassen und außerdem verspreche ich dir, wenn du mich von hier wegbringst, jedwede Belohnung, welche du fordern wirst.

Так наши народы - родственные. Бери доспехи и все, что есть при мне, а если ты унесешь меня отсюда, я обещаю заплатить тебе, сколько запросишь.

Wo willst du hin?

И куда тебе нужно?

Bringe mich ...

Доставь меня в...

Fürchte nichts; unser National-Charakter bürgt für unsere Großmuth, und der Gehorsam, den wir unserm Kaiser schuldig sind, gewährt dir doppelte Sicherheit. Besiegte, welche sich ergeben haben, sind für uns nur unglückliche Freunde.

Ничего не бойся. Наш народ великодушен, кроме того, мы верны своему императору, так что, ты вдвойне в безопасности. Сдавшийся в плен побежденный для нас - просто попавший в беду товарищ.

Ich verspreche dir Sicherheit, Achtung, Ruhe, Schutz und Hilfe, wenn du deren bedürfen solltest.

Обещаю тебе безопасность, уважение, покой, защиту, а когда понадобится - и помощь.

Habe keine Furcht; ein tapferer Soldat ist nur auf dem Schlachtfelde zu fürchten.

Не бойся, смелому воину опасность угрожает лишь на поле боя.

Kammeraden, wir wollen uns wie brave Leute betragen; laßt uns das Unglück achten, und weder Unruhe noch Zerwürfnis (Zwietracht) stiften.

Друзья! Двайте отнесемся к нему благородно, с уважением к несчастному, не причиняя ему беспокойства и не затевая раздоров.

Ein Soldat im Feindesland

Солдат на вражеской территории

Freunde, erschrecken Sie nicht; ich will Ihnen kein Uebel zufügen; aber ich muß zu essen haben.

Друзья, не бойтесь, я не причиню вам вреда, но мне нужна еда.

Geben Sie mir Brod, Wein, Branntwein, Bier, Kartofeln. Machen Sie geschwind, denn ich bin bedürftig. Sie haben Hühner, Milch, Eier.

Дайте мне хлеба, вина, бренди, пива, картошки. Живее, я спешу. У вас есть куры, молоко, яйца.

Geben Sie mir gutwillig, was mir unumgänglich nöthig ist.

Отдайте по-хорошему то, что мне нужно.

Zeigen Sie uns Gutwilligkeit!

Докажите свое благорасположение!

Sehr wohl! Sie werden auch beim Feinde Sanftmuth und Menschlichkeit finden.

Молодцы! Неприятели тоже будут относиться к вам гуманно и мягко.

Sollten Ihnen meine Leute Anlass zu Klagen geben, wenden Sie sich mit Zuversicht an mich.

Если мои солдаты будут вас притеснять, жалуйтесь мне без стеснения.

Das Plündern ist ehrlos, zumal bei armen Landleuten. Wer sich diesen schimpflichen Gräueln überläßt, ist kein braver Soldat; er entehrt seine Nation und ist nichts weiter als ein elender Strassenräuber.

Грабеж - постыдное дело, особенно грабеж бедных крестьян. Тот, кто будет участвовать в подобных постыдных преступлениях, не может считаться бравым солдатом. Он позорит свою страну, это просто разбойник с большой дороги.

Ich habe genug gegessen, um mich zu erhalten. Ich lasse dieses Brod dem Greise da und diesen kleinen Kindern.

Я наелся, достаточно подкрепился. А этот хлеб я оставляю бедным старикам и этим малым детям.

Großmüthiger Krieger, Gott möge sie segnen! indem selbst Feinde Sie segnen.

Щедрый солдат! Да благославит тебя Господь, ведь даже твои неприятели благославляют тебя.

Ein Gefangener im fremden Lande

Заключенный в чужой стране

Warum bin ich arretirt?

За что я арестован?

Ich weiß es nicht.

Не знаю.

Wessen beschuldigt man mich?

В чем меня обвиняют?

Was habe ich denn gethan?

Что я такого совершил?

Man beschuldigt Sie ...

Вы обвиняетесь в...

Das ist falsch. Das sind Verläumdungen. Ich bin unschuldig.

Это ложь и клевета. Я невиновен.

Ich will es beweisen, wenn man mich anhören will.

Я докажу это, если они захотят меня выслушать.

Hier ist der Kerkermeister, reden Sie mit ihm.

Вот тюремщик, поговори с ним.

Welche sind die Befehle, die Sie in Betreff meiner bekommen haben?

Какие у вас распоряжения относительно меня?

Werden meine Freunde die Erlaubnis erhalten, mich zu besuchen?

Моим друзьям будет разрешено навестить меня?

Nein!

Нет!

Das ist sehr streng.

Это слишком строго.

Ich schmeichle mir zum wenigsten, dass man ermöglichen wird, um die Pflichten, die mir meine Religion auferlegt, zu erfüllen.

Надеюсь, что мне хотя бы дозволено будет исполнять обряды моей религии?

Werde ich die Messe hören können?

Я могу присутствовать на церковной службе?

Werde ich einen Beichtvater haben können?

Нельзя ли прислать мне исповедника?

Werde ich Briefe erhalten und schreiben können?

Разрешено ли мне будет получать и отправлять письма?

Ich will alles zeigen, was ich schreibe. Man soll alle Briefe lesen, die an mich gerichtet sind.

Я покажу все, что я написал. Можете прочитать также все письма, адресованные мне.

Ich bitte verschaffen Sie mir das zum Schreiben Nöthige: eine Feder, ein wenig Tinte und Papier.

Прошу предоставить мне письменные принадлежности: ручку, немного чернил и бумагу.

Das ist mir verboten.

Мне запретили это делать.

Meine Pflicht ist, nicht weiter in Sie zu dringen, und mich zu unterwerfen.

Ну что ж, повинуюсь и не смею долее настаивать.

Werde ich auf dem Walle, in den Höfen, in den Gärten, im Felde spazieren dürfen?

Дозволяется ли мне прогуливаться вдоль бастиона, во дворе, в саду, в поле?

Ich wünsche auch ein französisches, englisches oder italienisches Buch zu haben.

Мне бы книжку какую на французском, английском или итальянском языке...

Ich bitte Sie, versuchen Sie, mir ein Buch zu verschaffen.

Прошу Вас, постарайтесь достать для меня книжку.

Mein Freund, Sie könnten mir einen großen Gefallen erweisen, ohne gegen Ihre Pflicht zu fehlen.

Дружище, ты можешь оказать мне важную услугу, не пригрешая против твоих обязанностей.

Wie so?

Какую?

Wenn Sie mir einen Bleistift und ein wenig Papier zum Zeichnen geben wollten.

Дай мне карандаш и немого бумаги, я хочу рисовать.

Aber Sie würden vielleicht damit schreiben?

Но вы же и писать ими сможете!

Ganz und gar nicht, ich versichere Sie; ich will weiter nichts als zeichnen. Sie könnten dessen gewiß sein, wenn Sie das Papier messen, ich will Ihnen Alles zeigen, was ich machen werde.

Отнюдь! Честное благородное: только рисовать. Можешь посчитать сначала чистые, а потом изрисованные листы, посмотреть что там.

Könnte ich einige Farben bekommen?

А красок нельзя достать?

Aber für Geld.

Можно, но небесплатно.

O, ich bitte Sie, erweisen Sie mir diese Gefälligkeit! ich werde erkenntlich dafür sein.

О, окажи же мне эту услугу! Буду тебе премного благодарен.

Ich wünschte einen kleinen Besen zu haben, um meine Kammer reinigen zu können.

Мне бы небольшую метлу, я бы прибрался в камере.

Ich möchte gern eine Bettdecke mehr.

Мне бы еще одно одеяло.

Es friert mich sehr in diesem Zimmer.

Очень холодно в этой камере.

Die Mäuse verhindern mich zu schlafen; ich bitte Sie, mir eine Mäusefalle geben zu lassen.

Мне не дают спать мыши, раздобудь мне, пожалуйста, мышеловку.

Wann werde ich sie bekommen?

Когда я ее получу?

Man muss Speck oder geröstete Nüsse hineinlegen.

Нужно заправить ее кусочком сала или жареными орешками.

Dieses Zimmer ist voller Flöhe und Wanzen.

Здесь полно блох и клопов.

Sie geben mir so selten reine Bett-Tücher.

Вы так редко даете мне чистые простыни.

Ich wünsche sehr, dass man dieses Fenster öffnen könnte.

Я очень хотел бы открыть это окно.

Zum wenigsten lassen Sie doch, damit ich frische Luft in dem Zimmer bekomme, eine einzige Scheibe so einrichten, dass man sie öffnen könne.

Просто чтобы проветрить, разрешите хотя бы врезать форточку, чтобы открывать ее.

Ich bitte Sie mir ein Dekagram Schnupftaback kaufen zu lassen.

Дозвольте мне купить понюшку нюхательного табаку.

Lassen Sie mir einen Blättertaback holen, ich will mir die Zeit damit vertreiben ihn selbst zu zerstossen.

Дозвольте мне купить листового табаку, я его сам буду толочь - какое-никакое а всё же занятие...

Ich möchte gern Rauchtaback und eine Pfeife haben.

Мне бы трубку и курительного табаку.

Mein Essen wird von Tag zu Tag schlechter.

Кормят всё хуже день ото дня.

Dieses Fleisch ist schon zu alt.

Это мясо уже слишком лежалое.

Das Wasser ist nicht gut; das Obst ist nicht reif.

Вода нехороша, овощи незрелы.

Geben Sie mir wenigstens gesunde Speisen.

Хотя бы давайте мне доброкачественную еду.

Diese Butter hat einen abscheulich ranzigen Geschmack. Ich würde im blossen Wasser gekochtes Gemüse hundertmal vorziehen.

Это масло прогоркло. Лучше уж готовьте мне овощи на одной только воде.

Ich bin gewohnt, des Morgens und des Nachmittags Kaffee, Thee zu trinken; ich kann ihn nicht entbehren.

Я привык пить кофе, чай, утром и пополудни, без этого я не могу.

Es ist Wasser in dieser Milch. Diese Milch ist sauer.

Это молоко разбавлено водой. Это молоко скисло.

Mein Kleid, meine Schuhe sind abgenützt; ich muss durchaus andere haben.

Моя обувь и одежды совершенно износились. Мне непременно нужны новые.

Ich hätte wohl einen recht warmen Ueberrock nöthig.

Мне очень нужно теплое пальто.

Ich bitte Sie, den Herrn N. um dies alles zu ersuchen.

Прошу передать господину Н. мою просьбу доставить мне эти вещи.

Haben Sie mit Herrn N. gesprochen?

Вы говорили с господином Н?

Um des Himmels willen, vergessen Sie es nicht wieder.

Бога ради, не забудьте в следующей раз!

Sagen Sie ihm zu gleicher Zeit, dass ich ihn beschwöre, mich auf einen Augenblick zu besuchen.

Заодно попросите его ненадолго зайти навестить меня.

Nun, lieber Freund, haben Sie meine Aufträge besorgt?

Ну что, дружище, выполнил ты мою просьбу?

Werde ich endlich bekommen, was ich wünsche?

Получу ли я просимое?

Wird er mich besuchen kommen?

Зайдет ли он навестить меня?

Hat er es versprochen?

Обещал ли он?

Wann wird er kommen?

Когда он придет?

Konnte ich wohl schönes Stroh und Weidengerten bekommen?

Нельзя ли доставить мне немного доброй соломы и ивовых веток?

Wozu?

К чему это?

Ich wollte versuchen, um mir die Langeweile zu vertreiben, Stroh- und Weidenkörbe zu machen.

Попробую от скуки плести соломенные и ивовые корзины.

Können Sie drechseln?

Вы умеете работать на токарном станке?

Ja, und ich würde sehr froh sein, wenn ich hier eine Drechselbank bekommen könnte.

Да, я был бы счастлив, если бы мне доставили сюда станок.

Ich wünsche Zwirn und Nähnadeln zu haben; ich würde versuchen, mir meine Hemden selbst auszubessern.

Мне надобны игла и нить. Попробую заштопать свою рубаху.

Ein Mann ist nicht geschickt zum Nähen.

Мужчина к шитью не приспособлен.

Ein Mann ist auch nicht geschaffen, um in einem Gefängnisse eingeschlossen zu bleiben.

Мужчина не создан и для того, чтобы сидеть взаперти в тюрьме.

Ist es schon lange, dass Sie Kerkermeister in diesem Gefängnisse sind?

Давно ли ты здесь тюремщиком?

Es sind zehn Jahre.

Десять лет уже.

Ich bedauere Sie, Sie haben schon viele Unglückliche gesehen.

Бедняга, сколько же несчастных тебе довелось лицезреть!

Sind gegenwärtig viele Gefangene hier?

Много ли здесь заключенных?

Haben Sie Zeitungen?

Газетки не найдется?

Was erzählt man Neues?

Что новенького пишут?

Was sagt man von Frankreich, England, Irland, Deutschland, von der Schweiz, von Italien?

А что там пишут о Франции, Англии, Ирландии, Германии, Швейцарии, Италии?

Ist diese Nachricht sicher?

Верна ли эта весть?

Von wem haben Sie sie gehört?

От кого ты это слышал?

Kann ich einen Kalender bekommen?

Мне бы календарь.

Den wievielten des Monats haben wir?

Которое сегодня число?

Das Holz, das Sie mir zum Einheizen geben, ist zu grün; es raucht und brennt nicht.

Дрова, что ты дал мне для обогреву, слишком сыры: коптят, но не греют.

Es ist zu viel Asche in dem Ofen, man müßte sie herausnehmen.

Печь полна золы, надобно ее вынести.

Man muss den Kamin fegen lassen; er ist voller Ruß.

Надобно почистить дымоход, он полон сажи.

Ich wünschte ein wenig Branntwein oder Wachholderbeeren zu haben. Ich wollte gern mein Zimmer räuchern.

Мне надобно немного бренди или можжевеловых ягод. Хочу окурить камеру дымом.

Ich bin krank. Ich brauche nothwendig einen Wundarzt oder einen Arzt. Ich bitte Sie, mir einen zu verschaffen.

Я болен. Мне надобен лекарь или хирург. Позови его для меня, пожалуйста.

Ein Arzt und ein Kranker

Лекарь и больной

Guten Morgen (Tag), mein Herr!

Доброе утро (день), Сударь!

Ergebener Diener.

Ваш покорный слуга.

Was fehlt Ihnen?

Как ваше самочувствие?

Ich habe seit zwei Tagen, Schnupfen, Fieber und sehr heftiges Halswehe.

Вот уж два дня, как у меня озноб, жар и сильная боль в шее.

Um wie viel Uhr pflegen Sie zu Bette zu gehen?

В котором часу вы имеете обыкновение отходить ко сну?

Um zehn Uhr.

В десятом.

Machen Sie oft Bewegung?

Делаете ли вы физические движения?

Sehr selten.

Изредка.

Waren Sie auch sonst krank?

Бывали ли вы больны прежде?

Nein, noch nie.

Нет.

Sie haben eine schwache Brust.

У вас слабая грудь.

Wie lange leiden Sie schon an dieser Krankheit?

Давно ли у вас эта болезнь?

Zehn Tage.

Десятый день.

Zeigen Sie mir Ihre Zunge.

Покажите мне ваш язык.

Sie haben Ihren Magen verdorben.

У вас расстроен желудок.

Sie haben ein starkes Fieber.

У вас сильный жар.

Ihr Puls geht stark.

Ваш пульс силен.

Diese Arznei wird Ihnen gut thun.

Это лекарство вам поможет.

Gute Nacht.

Покойной ночи.

Ich empfehle mich.

До свидания.

Morgen werde ich wieder kommen und ich hoffe, Sie besser zu finden.

Завтра я приду снова, надеюсь, что вам станет лучше.

Es wird mich freuen.

Дай то Бог!

Derselbe in seiner Krankheit

Тот же человек болен

Ich habe ein Bluttgeschwür bekommen, woran ich viel zu leiden habe.

У меня вскочил фурункул, болит очень.

Wo ist es?

Где?

Ist es offen (ist es aufgegangen)?

Он лопнул?

Noch nicht.

Нет еще.

Was ist dabei zu thun?

Как быть?

Man muss erstlich einen Umschlag aus Milch, Brod, Honig und Safran bestehend darauf legen. Man läßt dies Alles vorher in einem kleinen Topfe zusammen kochen. Man muss es warm auflegen und dies alle zwei oder drei Stunden im Tage erneuern; des Nachts ist es nicht nöthig, da die Wärme des Bettes hinreicht es lau zu erhalten.

На чирей нужно положить припарку из молока, хлеба, меду и шафрану. Сначала нужно сварить сии материи все вместе в горшочке. Припарку накладывать теплой, днем менять раз в 2-3 часа, ночью не нужно, поскольку теплоты кровати достанет, чтобы держать припарку теплой.

Wann das Geschwür reif und offen sein wird, muss man ein wenig eitertreibende Salbe darauf legen.

Когда чирей созреет и лопнет, нужно приложить немного бальзаму, чтобы он вытянул гной.

Ich bitte Sie, zum Apotheker zu gehen, mir diese Salbe zu holen. Hier ist ein Lappen, auf den er die Salbe, die der Arzt verordnet hat, anstreichen soll.

Пойди, пожалуй, к аптекарю и принеси мне этого бальзаму. Вот тряпочка, намажьте ея бальзамом, который прописал лекарь.

Hier ist das Recept und hier das Geld; ich weiß nicht, wie viel es nöthig ist. Wenn Ihnen was zurückbleiben wird, werden Sie mir es dann zurückstellen, wenn Ihnen aber nicht genügen sollte fügen Sie das nöthige hinzu.

Вот тебе рецепт и деньги. Не знаю, сколько зелье стоит. Если останется сдача - верни, если не хватит - добавь от своих, я тебе их верну, когда воротишься.

Wie geht es mit Ihrem Geschwür?

Как чирей?

Es thut mir weh, es reißt mich darin, es brennt mich, es wirst viel Blut und Materie aus.

Болит, жжет, отслаивается, выделяется много крови и гноя.

Eitert es gut?

Набухает?

Wie lange werde ich noch leiden müssen?

Сколько мне еще страдать?

Vierzehn Tag oder drei Wochen.

2-3 недели.

Dann möchte ich gern Mineralbäder besuchen.

Тогда мне бы принять соляную ванну.

Welche rathen Sie mir an?

Какую порекомендуете?

Versuchen Sie mir diese Erlaubnis zu verschaffen, ich bitte Sie darum?

Прошу вас, добудьте мне на это разрешение.

Ich wünschte während meiner Krankheit ein besonderes Essen zu haben; könnte der Kerkermeister diese Bitte übernehmen?

Нельзя ли на время болезни давать мне особую пищу? Не мог бы тюремщик испросить на это дозволение?

Könnte ich mir von einem Traiteur das Essen hohlen lassen?

Можно ли мне заказывать пропитание у трактирщика?

Wieviel müsste ich für ein Mittagsmahl geben?

Сколько надобно платить за обед?

Jedoch wünschte ich, dass man es mir hieher schicke.

Но мне нужно доставлять его сюда.

Ich möchte es alle Tage um Mittag, um ein Uhr, zwei Uhr haben.

Пусть доставляют к полудню, к часу, к двум пополудни.

Gehen Sie mein Mittagsessen hohlen!

Поди, принеси мой обед!

Gehen Sie mir Kerzen, Oel, Papier, Federn, Tinte u. s. w. kaufen.

Поди купить мне свечей, масла, бумаги, чернил и т.д.

Derselbe, schwer erkrankt, spricht mit seinem Arzte

Тот же человек тяжело больной, разговаривает с доктором

Ich wünschte einen Geistlichen zu haben.

Мне бы нужен священник.

Begehren Sie die Sterbsakramente? Ja.

Хотите причаститься? Да.

Ich kann Ihnen keinen französischen Geistlichen verschaffen, und Sie wissen nur einige auswendig gelernte Redensarten.

Не могу найти французского священника, а вы знаете лишь несколько слов на нашем языке.

Das thut nichts; ich werde schon zu sagen wissen, was nöthig ist.

Не важно. Я уже знаю, как сказать всё что дòлжно.

Ich möchte auch mein Testament machen.

Я хотел бы отписать завещание.

Hiezu muss man drei Zeugen haben; werden Sie es deutsch dictiren können?

Для этого необходимо присутствие троих свидителей. А вы сумеете диктовать по-немецки?

Ja, verschaffen Sie sogleich die Zeugen.

Да, приведите свидетелей сей же час.

Dictiren Sie also, ich bin bereit.

Диктуйте же, я готов.

Ich vermache dem Herrn N... meinem Bruder, meiner Schwester, meinem Schwager, meiner Schwägerin, die Summe von ... Gulden von meinem Vermögen.

Я завещаю господину Н, моему брату, моей сестре, моему свояку, моей своячнице сумму в ..... гульденов, каковую следуют выплатить из моего состояния.

Ich vermache meine Tabacksdose, meinen Ring, meine Uhr, dem Herrn N.

Господину Н. я завещаю мою табакерку, мое кольцо, мои часы.

Ich vermache die Summe von ... und alle meine Kleidungsstücke meinem Bedienten, den Armen.

Моему слуге, беднякам я завещаю сумму в .... и все мои одежды.

Man soll von meinem baaren Gelde die nothwendige Summe nehmen, um meine Wärterin und diejenigen zu bezahlen, die mir während meiner Krankheit beigestanden haben; das Uebrige soll man unter die Armen vertheilen.

Из моих наличных денег следует взять сумму для платы моей сиделке и всем, кто ухаживал за мной во время болезни, остальное следует раздать бедным.

Ich sterbe mit Gelassenheit in der Religion meiner Väter; ich verzeihe aus vollem Herzen allen meinen Feinden und wünsche, dass dieses Testament meiner Familie zugeschickt werde. Ich habe es nicht eigenhändig schreiben können, weil die Erschöpfung meiner Kräfte mir nicht erlaubte die Feder zu halten.

Отдаю Богу душу покойно, оставаясь в религии моих отцов. От всей души прощаю моим врагам. Желаю, чтобы сие завещание отослано было моей семье. Я не сподобился написать его собственноручно, ибо силы оставили меня настолько, что я не способен удержать перо.

Hier ist der Geistliche, nach dem Sie verlangt haben.

Вот священник, которого вы просили.

Lassen Sie ihn herein kommen.

Просите его войти.

Wollen Sie mich wohl anhören?

Не могли бы вы выслушать меня?

Ich bin bereit.

Извольте.


См. итальянско-русскую часть этого же разговорника на моем блоге "Итальянские анекдоты на русском языке" а англо-русскую часть - на портале pisàli.ru.