Оглавление блога

среда, 12 декабря 2007 г.

Тексты современных учебников иностранных языков как литературный жанр

Тексты современных учебников иностранных языков как литературный жанр


Раньше в учебниках иностранных языков связных текстов не было. Фантазии авторов хватало как раз на короткие фразы, иллюстрирующие грамматическую тему урока, вроде приведенных ниже:


Кто голоденъ? — Юноша голоденъ. — Брат моего сапожника голоденъ. — Баран чувствуетъ жажду. — Баран ли у васъ или овца? — У меня баранъ и овца. — Какой зонтик у васъ? — У меня нетъ зонтика, у меня пробочникъ. — Какой корабль у англичанина? — У него корабль француза. — У него ли корабль русскаго? Нетъ, у него его нетъ. — У него ли молотокъ датчанина? — Нетъ, у него нетъ молотка датчанина. — У васъ ли сухарь нашего брата? — Нетъ, у меня свой.


Красивыя ли шляпы французовъ или некрасивыя шляпы немцевъ у вашего брата? — У него нетъ ни техъ, ни другихъ. — Что у него? — У него большіе ослы испанцевъ. — Какіе корабли у англичанъ? — У нихъ большіе корабли голландцев. — Эти корабли у меня или те? — У вас нетъ ни техъ, ни другихъ, у вас замки богатого купца. — Какіе молотки у васъ? — У меня те молотки, которыхъ у васъ нетъ.


и т. д., и т.п.


Это цитата из журнала "Комментарии". Этот же материал частично цитировался также в журнале "Магазин Жванецкого". Текст явно сочиненный, но я сам в свое время учил румынский по "Учебнику румынского языка для бойцов и командиров Красной Армии", 1940 год, так он весь состоял из подобных фраз, ни одного текста. Да даже и не нужно ездить так далеко, в 1940 год. Действующее лицо диалога из вполне современного учебника "Ускоренный курс турецкого разговорного языка", - А.З.Трофимов, А.А.Колесников, М., 2002, тоже вполне серьезно осведомляется по-турецки:


- Скажите, пожалуйста, сколько в году месяцев?

(Так же естественно, как "Скажите, пожалуйста, который час?")

И его собеседник, видимо, более умудренный опытом (плавали, знаем!), ответствует:

- Каждый год состоит из 12-ти месяцев.


Но все же такие старомодные учебные пособия теперь, скорее, редкость. Хорошим тоном считаются связные диалоги и сквозной сюжет. Вот лингафонный курс немецкого языка:

Семья немцев из Бразилии приезжает в Германию, где они никогда раньше не были, погостить у своих дальних родственников. Те встречают их в аэропорту (аэропорт, таможня), везут в город (транспорт), показывают достопримечательности, ведут в театр (вариант: в зоопарк). Рано или поздно у одного из членов семьи обязательно должен начаться кашель или насморк (визит к врачу) и т. д.


Но жизнь не стоит на месте! Люди тоже уже постепенно начинают выходить из моды...

И вот, пособие по исландскому языку для шведов, автора Kristinn Johannesson (муж.) повествует о семье драконов:


В густом темном лесу стоит маленький домик. Он белый, с красной крышей и белыми оконными рамами. В домике живет маленький зеленый дракончик. Он живет здесь со своими родителями. Его папа - толстый дракон маленького роста, а мама - стройная долговязая дракониха. У папы и мамы Драконов только один ребенок. Это маленький зеленый Дракончик. И т.д.


В одном из последующих уроков выясняется, что папа Дракон - социал-демократ и работает в лесном муниципалитете. На работу он ездит на старом мотоцикле, который он когда-то выиграл в лотерею. В муниципалитете драконы-консерваторы и драконы-либералы часто так увлекаются спорами по разным вопросам, что начинают изрыгать пламя. Стол в зале заседаний выполнен из огнеупорного материала, а во время заседаний у здания муниципалитета дежурит пожарная машина.


Раньше драконы питались, в основном, прекрасными принцессами, но времена сейчас не те, и бедному маленькому дракончику приходится довольствоваться кашей.


Дракончик мечтает скорее вырасти и научиться изрыгать пламя, как его папа...


В общем, довольно симпатичная история из 10 текстов, с постепенным усложнением грамматики и синтаксиса, от элементарных в первом уроке, до довольно сложных в десятом.


Еще пара примеров:


Текст из учебника Colloquial Turkish, авторы Arin Bayraktaroğlu, Sinan Bayraktaroğlu, издательство Routledge 1992. Грамматическая тема: как сказать по-турецки: И т.д., и т.п., и др., и пр., что-то в этом роде (Falan, Filan, Vesaire,Havlu mavlu)


Hatice hanım'ın kızına düğün hediyesi ne alacağız?



Какой свадебный подарок купить дочери тетушки Хатидже?


Gümüş tabak veya tepsi falan alsak?


Серебряное блюдо, поддон или что-то в этом роде...


Yoo; gümüşü mümüşü çok var.


Что ты! У нее этого серебра - навалом!


Porselen çay takımı alalım. Pasta servisi, çatal bıçağı, vesaire.


Давай купим набор фарфоровых чашек. Или вилок, ложек всяких...

Olmaz. Çay takımı da çık var.

Не пойдет. Таких чайных сервизов у нее полно.


Tencere, tava cinsinden bir şey?


Может кастрюлю, сковороду?


Mutfağında tencere tava dağ gibi.


Да у нее на кухне этих кастрюль и сковородок - гора!


Havlu takımı? Masa örtüsü? Peçete filan?


Комплект полотенец? Скатерть? Салфетки какие-нибудь?


Havlu mavlu, onların hepsini Bursa'dan getirdiler.


Да они кучу этих полотенец из Бурсы понавезли!


Bir mendil?


Может быть, носовой платок?


Fesüphanallah! O kadar zengin kız. Bir mendili ne yapsın?


Господь с тобой! Такая богатая девочка! На что ей платок?


Bu yaşta herşeye sahip olduğu için otursun ağlasın.

Ну тогда она вообще должна сидеть и рыдать, что она еще такая молодая, а у нее уже все есть!


Вполне симпатично и мудро...


Вот тексты еще одного учебника турецкого языка: Teach Yourself Turkish, авторы Asuman Çelen Pollard и David Pollard, издательство Hodder and Stoughton, 1996.


Пелин и Сельма, бывшие одноклассницы, случайно встретились на улице.


Pelin Selma! Nasılsın!

Selma Pelin! Teşekkürler. Sen nasılsın?

Pelin Sağol. Allah Allah. Bu ne sürpriz!

Selma Ben de çok şaşırdım! Çok iyi görünüyorsun.


Pelin Sen de. Kaç senedir görüşemedik?

Selma Sekiz dokuz sene olmalı. Okulu bitirdiğimizden beri.

Pelin Eh, okulda çok iyi arkadaştık, değil mi?

Selma Evet, beraber çok iyi zaman geçirdik. Hâlâ voleybol oynuyor musun?

Pelin Güldürme beni. O eskidendi.

Selma Ne yapıyorsun şimdi? Çalışıyor musun?

Pelin Ev hanımıyım. Altı senedir evliyim.

Selma Ev hanım! Şaka mı ediyorsun? Sen "hiç evlenmeyeceğim" derdin. Çok iyi hatırlıyorum.


Pelin Hatırlatma bana. İnsanlar değişir. Sen ne iş yapıyorsun?

Selma Öğretmen olarak çalışıyorum.

Pelin İnanmıyorum! Sahi mi? Hayret bir şey! Okuldan nefret ederdin. Öğretmenlerden de!

Selma Doğru. Söylediğin gibi insanlar değişir.


Pelin Hem de nasıl! Acelen var mı? Bir yerde oturup kahve içelim mi? Konuşacağımız çok şey var. Sana bir şey itiraf etmek istiyorum.

Selma Hadi içelim.

Пелин: Сельма, Как дела?

Сельма: Спасибо, хорошо. А ты как?

Пелин: Тоже, слава Богу. Вот так встреча!

Сельма: Да, я тоже не ожидала. Ты отлично выглядишь!

Пелин: Ты тоже. Сколько же лет мы не виделись?

Сельма: Со школы. Лет 8-9.



Пелин: Да, в школе мы очень дружили.

Сельма: Да, отлично развлекались. Ты так и играешь в волейбол?

Пелин: Что ты! Нет давно.

Сельма: А чем ты теперь занимаешься? Работаешь?

Пелин: Я домохозяйка. Восемь лет замужем.

Сельма: Домохозяйка? Шутишь? Ты же всегда говорила, что не собираешься выходить замуж!

Пелин: Да ладно тебе. Люди меняются. А ты чем занимаешься?

Сельма: Работаю учительницей.

Пелин: Не может быть! Вот это да! Ты же ненавидела и школу, и учителей!

Сельма: Было такое. Ты же сама говоришь, люди меняются.

Пелин: Еще как! Ты не торопишься? Может посидим, выпьем кофе, поболтаем. Я тебе расскажу кое-что...


Сельма: Давай.


В кафе Пелин и Сельма вспоминают школьные годы.


Pelin Eski okul arkadaşlarımızdan gördüklerin var mı?

Selma Senelerdir hiçbirini görmedim. Mamafih geçen yaz bir tanesine vapurda rastladım. Kim olduğunu tahmin et.

Pelin Edemiyorum.

Selma Ali Tan! Bizim Ali Tan! Seninle ben onu ne kadar beğenirdik! Okulda ikimiz de ona deli gibi aşıktık. Ama çok utangaçtık. Neyse vapurda konuşmaya başladık. Konuşurken onun da beni beğenirmiş öğrendim! Bayıldım! Okulda Ali Tan beni beğenirmiş ama o da çok utangaçmış! Evliymiş simdi. Ne yazık.

Pelin Konuşurken benden bahsettiniz mi?

Selma Hayır. Sadece ikimiz hakkında konuştuk. Beni hâlâ sevdiğinden eminim. Eh, bu kadar yeter. Şimdi senin hakkında konuşalım. Biraz önce bir şey itiraf edeceğini söyledin. Etsene.

Pelin Benim Ali Tan'la evli olduğumu söyleyecektim...

Пелин: Из наших одноклассников кого-нибудь видела?

Сельма: За столько лет - никого, но знаешь, прошлым летом на пароходе встретила, угадай кого?

Пелин: Понятия не имею.

Сельма: Али Тана! Нашего Али Тана! Помнишь, как он нам нравился? Мы обе были в него влюблены. А он был такой застенчивый. Короче, мы разговорились, оказывается, он тоже был в меня влюблен! Обалдеть! Он мне тогда тоже нравился, но уж очень застенчивый. Сейчас он женат, так жаль.

Пелин: А обо мне вы с ним не говорили?

Сельма: Нет, только о нем и обо мне. Я уверена, он меня до сих пор любит! Ну да ладно. Давай о тебе поговорим. Ты же о чем-то мне хотела рассказать. Давай.

Пелин: Да я просто хотела сказать, что я замужем за Али Таном...


Круто закольцован сюжет!


Из этого же учебника:

Иван - украинец. Он в Стамбуле в командировке. Атилла - его старый друг и деловой партнер.

(далее идет диалог на тему: "Осмотр достопримечательностей Стамбула")

Интереснее следующий диалог:

Утро, похмелье. Иван спит в своем номере. Атилла звонит ему из холла гостиницы.


İvan Alo?

Atilla Günaydın. Ne var ne yok?

İvan Uyuyordum. Saat kaç?

Atilla Sekiz. Nasılsın?


İvan Berbat. Başım çok fena. Ya sen?

Atilla Ben iyiyim. Senin kadar içmedim.

İvan Keşke ben de daha az içseydim!

Atilla Keşke! Hadi, kalkman lazım. Toplantı bir buçuk saat sonra başlıyor.

İvan Of!

Atilla Aşağıdayım restoranda. Sana bir kahve ısmarlayayım. Nasıl içersin?


İvan Çok koyu olsun. İki şekerli.

Atilla İki de aspirin.


İvan İyi olur.

Atilla Tamam. Bekliyorum. Hadi.

İvan Geldim.

Иван: Алло!

Атилла: Привет. Как дела?


Иван: Ты меня разбудил. Который час?

Атилла: Восемь. Как самочувствие?

Иван: Скверное. Голова раскалывается. А ты как?

Атилла: В порядке. Я пил меньше, чем ты. (Вот подлец! - Прим. автора статьи).

Иван: Да, зря я так напился...

Атилла: Да, зря. Через полчаса у нас назначена встреча.

Иван: Жуть!

Атилла: Я внизу, в ресторане. Закажу тебе кофе. Какой предпочитаешь?

Иван: Очень крепкий. Два куска сахара.

Атилла: И две таблетки аспирина?

Иван: Да, не помешало бы.

Атилла: Хорошо, жду. Давай.

Иван: Иду.


Это один из лучших учебников, из всех (не только турецких), которые я читал. На словарном запасе всего в 800 слов (отличная повторяемость слов, естественные и занимательные диалоги) авторы умудряются довольно глубоко и полно дать грамматику.

Подытожим: любовь к языку + мозги и немного фантазии = хороший современный учебник.

2 комментария :

tivita комментирует...

Развеселило...
Новый формат учебника Бонк
http://filolingvia.com/blog/2007-12-13-660

SEASHELL комментирует...

Ох, интересно и полезно было почитать.
(в переводе с турецкого на русский несколько неточностей, но благодаря Вам теперь я знаю об этом учебнике (Асуман Челен Поллард)).
Большое спасибо.