Оглавление блога

вторник, 17 мая 2011 г.

Из переписки


Из переписки

Несколько лет назад одно агентство попросило составить "хитрые" короткие тесты по дюжине тематик, чтобы высылать их своим фрилансерам под видом реальных переводов (и даже оплачиваемых!) и оценивать их профессиональную квалификацию. А то, некоторые хитромудрые особи переводят тестовые задания не сами, получают высокие оценки, а потом реальную работу выполняют с ужасным качеством.

Я тогда им ответил:

Составить вàлидные тесты, "замаскированные" под реальный (оплачиваемый) перевод намного (в разы!) сложнее, чем "явные".

Если одна-две дуры из множества ваших переводчиков сделали тестовые переводы не сами (На что они надеялись? А работать за них тоже дядя будет?), может быть, лучше смириться с этим, как с допустимой погрешностью измерений? Ведь, как верно заметил Остап Бендер, стопроцентную гарантию дает только страховой полис...

Даже если удастся, как вы хотите, составить эти две дюжины удачных тематических тестов, закамуфлированных под реальные переводы, все равно неизбежно какой-то процент хороших переводчиков, в силу тех или иных случайных обстоятельств*, не пройдет через их "сито", и наоборот - какой-то процент плохих - "проскочит". Стоит ли городить весь этот огород, чтобы уменьшить процент погрешности, например, с пяти до четырех? Ведь свести эту погрешность к нулю все равно не удастся! Стремление к идеалу похвально, но он недостижим, как горизонт... Если "прибыль" от повышения степени идеальности системы превышает связанные с этим дополнительные расходы, игра стоит свеч, иначе - овчинка не стоит выделки.

В отношении тематик, это как:
- Вы умеете печатать на пишущей машинке?
- Да.
- А какие буквы удаются вам лучше всего?

Право же, не стоит надеяться, что кто-то, не умея сносно перевести медицинский текст, отлично переведет, например, автомобильный...

Тексты любых тематик есть в сети. Вопрос в том, чтобы найти достаточно компактные тексты, которые выглядели бы не отрывками, а законченными документами. Если текст, высланный, якобы, для оплачиваемого перевода, начинается с полуфразы (утрирую) и на полуфразе обрывается, и содержит множество ссылок на предыдущие и последующие разделы, рисунки, таблицы - ежу ясно, что это тест!

Какой клиент будет платить за перевод одной страницы сорокастраничного документа? Откуда он узнал, что нужные ему сведения находятся именно на этой странице? Либо он сам кумекает по-английски, либо носил знающему язык знакомому. А почему тогда тот сам не перевел ему эту страницу? Очень занят? А внимательно прочитать 40 страниц оригинала, чтобы найти нужный отрывок - нашел время?

Короткие законченные тексты существуют (например, аннотации в реферативных журналах), но они, как правило, довольно просты по синтаксису, и вряд ли позволят оценить переводческое мастерство претендентов. Даже если удастся найти среди них самодостаточные для понимания и подходящие для тестирования, для перевода больших и маленьких по объему текстов нужны совершенно разные навыки! (Я имею ввиду тексты, которые "родились" маленькими по замыслу автора, а не получены "четвертованием" больших).

Большой текст сам помогает себя переводить - по мере продвижения перевода проясняются многие непонятные вначале пассажи, за счет последующего изложения устраняются реально имеющиеся в тексте оригинала двусмысленности и т.д. Главное - не лениться, вернуться в начало перевода и внести соответствующие исправления. Зато и синтаксис длинного текста обычно сложнее...

То есть, вполне возможна ситуация, когда человек хорошо переведет короткий текст, но плохо справится с большим текстом той же самой тематики. Как и наоборот...

Кроме того, например, тесты IQ обязательно "обкатываются" на подопытных добровольцах. Задания, дающие положительные или отрицательные всплески оценок (значит, они либо чересчур простые, либо чересчур сложные), исключаются и т.д.

См. также мой давнишний пост на смежную тему: "Тесты, оценки".

* Например, я делал для одного агентства небольшие тестовые переводы: два с английского, два - с немецкого. По результатам проверяющий сделал вывод, что немецкие мне лучше удаются. Почему? В них - внимание! - оказалось меньше опечаток! Например, в тех 5, а в этих 3. А он в напутствии писал: "Помните, что опечатка - это тоже ошибка!".

На самом же деле я немецкий хуже знаю, просто в тот момент в рабочем системном блоке кулер процессора сдох, сказали, первый попавшийся не брать, искать с металлическим подшипником. Временно подключил старый системный блок (как запасной стоял), а там у меня немецкий Windows, без русского спеллера... А навык вычитки чисто механических опечаток - очень специальный и отдельный от грамотности. У Довлатова: "В советских газетах только опечатки правдивы: пердисловие, гавнокомандующий, большевистская  каторга (вместо   "когорта"), коммунисты осуждают решение партии (вместо - "обсуждают")..." Если уж профессиональные советские редакторы такое допускали...

Вот еще перепост:

По рзелульаттам илссеовадний одонго анлигйсокго унвиертисета, не иеемт занчнеия, вкокам пряокде рсапожолена бкувы в солве. Галвоне, чотбы преавя и пслоендяя бквуы блыи на мсете. Осатьлыне бкувы мгоут селдовтаь в плоонм бсепордяке, все-рвано ткест чтаитсея без побрелм. Пичрионй эгото ялвятеся то, что мы не чиатем кдаужю бкуву по отдльенотси, а все солво цликеом.

См. также мой пост: Тематическая специализация переводчиков

http://perevod99.blogspot.ru/2010/10/blog-post_13.html

Комментариев нет :