Оглавление блога

понедельник, 31 мая 2010 г.

Врать - нехорошо!

врать вообще нехорошо, а врать умным людям, вообще БЕССМЫСЛЕННО!
Сей час услышал по радио "Эхо Москвы"

воскресенье, 30 мая 2010 г.

Моник, моник! и не уговаривайте на мышь!

Пост коллеги: Губит глаза не моник, губит глаза мышь!

Ну как же! С 1996 по 2003 держал черно-белый монитор, был им вполне доволен, цветной не хотел именно из-за боязни испортить зрение (много работы было по переводам). Как бывший радиомеханик, вижу развод (разведение лучей трехлучевой трубки) по краям растра даже 0,5 мм! А он у любой ЭЛТ (электронно-лучевая трубка). Пришлось купить цветной, поскольку за 400 р. (в 2003!) купил обучалку жестовой речи (глухонемых), которая ну ни как не соглашалась работать на ч/б!

Внимание: антиреклама!

Обучалка неудачная оказалась, а авторы (или продавцы?) софта исчезли и не отвечали. Хотел задать режим несколькократного повторения каждого жеста: пока пальцем нажал "Пуск" демонстрации жеста, и поднимал руки от клавиатуры, на экране он уже и закончился! Хотел "ножнУю мышь" (педаль), типа, как для безруких инвалидов - не нашел в Самаре! Ну и, с возрастом, желание освоить речь глухонемых тоже иссякло постепенно... CD тот остался....

И вот, в 2003 купил цветной монитор с ЭЛТ, а чуть более года назад, - вынужденно! - купил ЖК. У ЭЛТ уже второй раз ТДКС (Трансформатор диодно-каскадный строчный) начал шить. А это чревато, решил не рисковать. Первый раз заклеил термоклеем это место (еще два года поработал!), но видать, межвитковое, всё равно... И купил ЖК (китаёзный, широкоэкранный), и стемнИл и сконтрàстил его до нéльзя, а всё равно ночью - ослепляет своей яркостью. Якобы, в нем сверху и снизу - две продолговатые лампы подсветки ЖК на просвет, а их ЯРКОСТЬ - не регулируется! И вот, за год всего - существенное ухудшение зрения: при искусственном (150 Вт) освещении - не в состоянии прочитать контрэтикетку бутылки водки! (Что там в ингредиенты налили). При солнечном или дневном - пока еще довольно запросто... (Может, моркови просто в организме не хватает, хотя стараюсь регулярно снабдить).

Так что, клики мыши - с 1995 г., а РЕЗКОЕ ухудшение зрения - всего за последний год...

Васёк грит, купи себе монитор с "динамической регулировкой контраста", как-то жаль пока, тем более, что и работы, в связи с кризисом, меньше, а соответственно, и напряжёнки для глаз...

суббота, 29 мая 2010 г.

Жуть!

Ну да, ну да, Сергей Магницкий. Жуть. С каждым из нас может случиться, что внезапно захомутают. Но вот НЕКОТОРОЕ ВРЕМЯ ЛЕТ НАЗАД умер в тюрьме Слободан Милошевич . Причем, за два месяца прежде чем умереть, он обратился к Международному суду в Гааге, типа, "я плохо себя чуЙствую, вот-вот умру, а меня здесь плохо лечат, отпустите меня лечиться в Москву". Из Москвы врач кардиолог приехал: "Да, правда!". Назначили врачебную экспертизу "Правда али нет?". Было заключение Международного суда в Гааге: "Симулирует". А он умер через месяц! И вот, НЕ БЫЛО никакого расследования! Карла дель Понте ругнулась в могилу, типа "жаль, что ускользнул от МОЕГО правосудия"... Ни судью, ни врача, не только не посадили, и даже не вызвали для допроса! Типа: если это врачи смудили - лишить их диплома (в России так бывает!), если это судьи смудили - лишить мантии, а то и посадить! (а вот так в России не бывает, ПОЧТИ или вовсе!).

Милошевич мне никак не симпатичен: с детства (то есть с 14 лет) учил сербский, читал (зануднейшую) газету "Борба", которая у нас в Самаре продавалась почти в каждом киоске года так с 1973 (с этого года я начал интересоваться языками), в 1989 появился в киосках журнал "Белград" на русском языке (до того - только в московских газетных киосках продавался), с ужасом прочитал, что Великую сербскую поэтессу Дécанку МаксИмович удостоили высокой награды: "Медалью за укрепление обороноспособности Югославии" (За что: ея абсолютно лирическия (то биш, о любви) стихи воспитывали высокий дух патриотизма...). Десанке уже было лет 80 с лишком, вряд ли она в этом возрасте чётко соображала, какие награды принимать, а какие - нет.

Словения провозгласила независимость. Милошевич ввел туда югославские (сербские!) войска, чтобы УДЕРЖАТЬ её  в составе Югославии. Несколько десятков погибших. Мамаши сербских воинов пошли протестным маршем, чтобы забрать из Словении своих отпрысков... Потом, Хорватия провозгласила независимость. Здесь сложнее оказалось, поскольку в Хорватии искони были сербсконаселенные области... А вот, Ельцина упрекают, что он отдал Крым (ну и Харьков, Донецк - русские города).

Кстати, чуть-чуть: вы, молодежь, не помните, но Франсуа Миттеран, тогдашний президент Франции, сразу ЗАЯВИЛ: Франция (и вся Европа!) никогда не признают распад Югославии! Ни независимость Словении, ни Хорватии... Через 8 (долго!!!) месяцев Гельмут Коль признал независимость Словении. Потом - скоро - и Хорватии... А потом и мелкая Европа, и крупная Франция, еще при Миттеране...

Это я к вопросу об Абхазии и Южной Осетии: никогда не говори "никогда"! В 70-е в журнале "Куба" у Фиделя спрашивают: Аппачему это вы раньше поддерживали "Фронт независимости Эритреи" (оружием и советниками!), а теперь - нет? - А изменился характер движения. Раньше - за наш родной социализЬм, а теперь за чуждый нам эритрейский национализЬм...

Эй, робяты, может вы не в географическом курсе, но уже 20 лет существует НЕЗАВИСИМОЕ, международно (стран аж 40!) признанное государство Эритрея!

Learn Russian the Fast and Fun Way


Learn Russian
The Fast and Fun Way


Barron's Educational series, 1993
Все райты зарезервированы (а как же без этого?)

Автор - Томас Бейер
(by Thomas R. Beyer, Jr., Ph.D.)

Благодарю всех русских друзей, множество горничных, продавщиц, парикмахерш, дипломатов, ученых, коллег, и всех тех симпатичных людей, благодаря которым я учил русский язык с удовольствием.

Не дослушал, мужик, слегка, что ему горничные говорили, НЕДОЗАПИСАЛ!


Летят все, судя по картинкам, а для девушки в Кремле даже аэродром успели построить...





Барические системы, увеличение контрастов давления...

А к дешёвым пассажирам это приветствие не относится...

Ну, да, мы же по армянскому календарю празднуем, а не по русскому...

"Мне нравится курица", "Я люблю курицу" - зоофил?




Отчего же нет? - Неполиткорректно!







пятница, 28 мая 2010 г.

Мастер и Маргарита vs El maestro y Margarita

El maestro y Margarita
Mijaíl A. Bulgákov
Traducción de Amaya Lacasa Sancha

скачивается на сайте: Библиотека «Артефакт» — http://artefact.lib.ru

См. также мои посты:
Итальянские переводы "Мастера и Маргариты"
Английские переводы "Мастера и Маргариты"
Мастер и Маргарита vs Mistrz i Małgorzata
Мастер и Маргарита vs LE MAÎTRE ET MARGUERITE
Мастер перевода

Занявшись паскудным котом, Иван едва не потерял самого главного из трех - профессора. Но, по счастью, тот не успел улизнуть.

Iván, puesta toda su atención en el repelente gato, estuvo a punto de perder de vista al más importante de sus tres perseguidos: el profesor. Por suerte, éste no había tenido tiempo de escabullirse.

repelente = отталкивающий

В пустынном безотрадном переулке поэт оглянулся...

De nuevo en la calle triste y desierta, el poeta buscó con la mirada al fugitivo

На унылой и пустой улице

И triste, и horrible - очень частотные слова, входят в первые 3 тысячи наиболее употребительных, это точно.

Омерзительный переулок был совершенно пуст.

Aquella horrible calle estaba totalmente desierta.

И немедленно же он обращал к небу горькие укоризны за то, что оно не наградило его при рождении литературным талантом...

Entonces dirigía al cielo amargos reproches por no haberle dotado de talento literario al venir al mundo

Горькие упреки

Старинный двухэтажный дом кремового цвета помещался на бульварном кольце в глубине чахлого сада, отделенного от тротуара кольца резною чугунною решеткой.

Situado en los bulevares, al fondo de un jardín marchito, había un palacete antiguo de dos pisos, color crema, separado de la acera por una reja labrada de hierro fundido.

завялый

У этой двери также была очередь, но не чрезмерная, человек в полтораста.

Para esta puerta había cola también, pero no exagerada: unas ciento cincuenta personas.

Кто скажет что-нибудь в защиту зависти? Это чувство дрянной категории, но все же надо войти и в положение посетителя.

¿Quién se atrevería a decir algo en defensa de la envidia? Es un sentimiento de ínfima categoría, pero hay que comprender al visitante.

самой низкой категории

...а еще и потому, что качеством своей провизии Грибоедов бил любой ресторан в Москве, как хотел, и что эту провизию отпускали по самой сходной, отнюдь не обременительной цене.

sino porque, gracias a la calidad de sus viandas, Griboyédov gozaba de la primacía sobre cualquier otro restaurante de Moscú, y estas viandas se servían a unos precios de lo más aceptables, nada excesivos.

viandas - просто "еда", "превосходил", а не бил.

Стиль ушел.

...и в ней томились двенадцать литераторов, собравшихся на заседание и ожидавших Михаила Александровича.

en la que langudecían doce literatos, que esperaban, reunidos, a Mijaíl Alexándrovich.

Беллетрист Бескудников — тихий, прилично одетый человек с внимательными и в то же время неуловимыми глазами — вынул часы.

El literato Beskúdnikov, un hombre silencioso, bien vestido y con una mirada atenta pero impenetrable, sacó el reloj.

Impenetrabile - непроницаемый, а не "неуловимый"...

...Бескудников стукнул пальцем по циферблату, показал его соседу, поэту Двубратскому, сидящему на столе и от тоски болтающему ногами, обутыми в желтые туфли на резиновом ходу.

Beskúdnikov dio un golpecito con el dedo en la esfera del reloj, se lo enseñó a su vecino, al poeta Dvubratski, que sentado en una silla balanceaba los pies con unos zapatos amarillos de suela de goma.

...на резиновой подошве

Нам таких швейцаров в ресторане и даром не надо.

Ni regalados nos interesan conserjes como tú.

Хорошо.

- То-то и беда, что только я и Берлиоз.

—Eso es lo malo, que sólo le vimos Berlioz y yo.

— Ну вот, стало быть, я иконку на грудь пришпилил и побежал...

—Entonces, como digo, salí corriendo con él en el pecho.

Тогда, как я уже сказал, я выбежал с ней на груди. А слово "икона" последний раз упоминается 4 предложения назад...

— Арчибальд Арчибальдович, водочки бы мне...

—Archibaldo Archibáldovich, ¿me da una copita de vodka?

— Понимаю... Сию минуту... — И махнул официанту.

—Ya comprendo..., ahora mismo —e hizo una seña al camarero.

Сейчас... и подал знак официанту

Буфетчик вымолвил:  - покорнейше благодарю, - и опустился на скамеечку.

El barman habló: —Muchas gracias —y se sentó en la banqueta.

Сказал "Большое спасибо" и сел на скамейку.

- Вчера вы изволили фокусы  делать...- Я? -  воскликнул в  изумлении маг,  - помилосердствуйте. Мне это  даже как-то не к лицу!

—Ayer estuvo usted haciendo unos trucos... —¿Yo? —exclamó el mago sorprendido—; ¡por favor, qué cosas tiene! ¡Si eso no me va nada!

Вчера вы делали фокусы...

-  Если я не ослышался, вы изволили говорить, что Иисуса не было  на  свете? - спросил  иностранец...

Si no me equivoco, usted acaba de decir que Cristo no ha existido —dijo volviendo hacia Berlioz su ojo izquierdo, el verde.

...вы только что сказали, что Христос не существовал...

Нет стилизации под старину, нет речевой характеристики персонажа...

..."А какого черта ему надо?" - подумал Бездомный и нахмурился.

«¿Qué diablos querrá éste?», pensó Desamparado frunciendo el entrecejo.

"И тут знойный воздух сгустился перед ним,  и соткался из этого воздуха прозрачный гражданин престранного вида.  На маленькой головке жокейский картузик,  клетчатый кургузый воздушный же пиджачок... Гражданин ростом в сажень, но в плечах узок, худ неимоверно, и физиономия, прошу заметить, глумливая..."

Y entonces el aire abrasador se espesó ante sus ojos, y como del aire mismo surgió un ciudadano transparente y rarísimo. Se cubría la pequeña cabeza con una gorrita de jockey y llevaba una ridicula chaqueta a cuadros. También de aire... El ciudadano era largo, increíblemente delgado, estrecho de hombros y con una pinta, si me permiten, bastante burlesca.

Вообще пересказ.

Возникает вопрос, уж не в милицию ли спешил Максимилиан Андреевич жаловаться на разбойников, учинивших над ним дикое насилие среди бела дня?

Podríamos pensar ¿a qué otro sitio sino a las milicias podría dirigirse con tantas prisas Maximiliano Andréyevich, para denunciar a los ban-didos que habían sido capaces de aquel espantoso acto de violencia en pleno día?

...которые оказались способны совершить этот акт насилия...

- Ваше присутствие на похоронах отменяется, - продолжал кот официальным голосом.

Se suprime su presencia en el entierro —continuó el gato en tono oficial—.

все правильно.

- Потрудитесь уехать к месту жительства.

Haga el favor de volver al lugar de su residencia habitual

Будьте добры вернуться к месту обычного проживания

Кот же шевельнулся, прыгнул со стула, стал на задние лапы, подбоченился, раскрыл пасть и сказал: - Ну, я дал телеграмму! Дальше что?

El gato se movió, saltó de la silla, se levantó sobre las patas traseras, puso las manos en jarras, abrió el hocico y dijo: —Yo he mandado el telegrama. ¿Qué pasa?

- Вы кто такой будете, гражданин? - испуганно спросил Никанор Иванович.

—¿Quién es usted, ciudadano? —preguntó Nikanor Ivánovich asustado.

Вы кто?

- Ба! Никанор Иванович, - заорал дребезжащим тенором неожиданный гражданин и, вскочив, приветствовал председателя насильственным и внезапным рукопожатием. Приветствие это ничуть не обрадовало Никанора Ивановича.

—¡Vaya! ¡Nikanor Ivánovich! —gritó el inesperado ocupante, con voz aguda y tintineante, y levantándose de un salto saludó al presidente con un respetuoso y forzado apretón de manos. A Nikanor Ivánovich no le calmó aquel saludo lo más mínimo.

ocupante - жилец

- Я извиняюсь, - заговорил он подозрительно, - вы кто такой будете? Вы - лицо официальное?

—Perdone —habló con cierta sospecha—. ¿Quién es usted? ¿Es usted una personalidad oficial?

- Эх, Никанор Иванович! - задушевно воскликнул неизвестный.

—¡Ay, Nikanor Ivánovich! —exclamó cordialmente el desconocido—.

Сердечно...

- Что такое официальное лицо или неофициальное? Все это зависит от того, с какой точки зрения смотреть на предмет, все это, Никанор Иванович, условно и зыбко. Сегодня я неофициальное лицо, а завтра, глядишь, официальное! А бывает и наоборот, Никанор Иванович. И еще как бывает! Рассуждение это ни в какой степени не удовлетворило председателя домоуправления. Будучи по природе вообще подозрительным человеком, он заключил, что разглагольствующий перед ним гражданин - лицо именно не официальное, а пожалуй, и праздное.

Personalidad oficial o no oficial, ¿qué más da? Todo es relativo. Depende del punto de vista desde el que se enfoque la cuestión. Sí, sí, depende de las circunstancias. Hoy puede que no sea una personalidad oficial, pero mañana, ¿quién sabe?, puedo serlo perfectamente. También sucede al revés, ¡y tan a menudo, además!

Naturalmente, estos razonamientos no sirvieron para tranquilizar al presidente de la comunidad de vecinos, el cual, desconfiado por naturaleza, dedujo de las divagaciones del ciudadano que no era una personalidad oficial y que, probablemente, sería un don Nadie.

И кроме того, так часто!

...и, что вероятно, он господин Никто.

Вот-с, каков проныра, а вы изволите толковать про пятое измерение.

Ya ve usted, ¡qué lagarto, y luego me habla de la quinta dimensión!

- Артиста Воланда можно попросить? - сладко спросил Варенуха.

—¿Puedo hablar con el artista Voland? —preguntó con dulzura Varenuja.

- Они заняты, - ответила трубка дребезжащим голосом, - а кто спрашивает?

—Está ocupado —se oyó al otro lado una voz tintineante—. ¿De parte de quién?

"Они заняты" - это речевая характеристика персонажа. "Он занят" - пересказ.

- Администратор варьете Варенуха.

—Del administrador del Varietés, Varenuja.

- Иван Савельевич? - радостно вскричала трубка, - страшно рад слышать ваш голос! Как ваше здоровье?

—¿Iván Savélievich? —exclamó alguien alegremente—. ¡Qué alegría oírle! ¿Cómo está?

весело воскликнул кто-то. Чем ей трубка-то не угодила?

- Мерси, - изумленно ответил Варенуха, - а с кем я говорю?

—Merci —contestó Varenuja sorprendido—. ¿Con quién hablo?


На двойку перевод. Я уже цитировал Олешу, который, работая над пьесой по "Идиоту", довольно далеко "уходил по строчке в сторону" от текста Достоевского, но каждый раз возвращался к авторскому варианту, Ф.М. всегда оказывался более правым... А эта переводчица зачем-то постоянно и безо всякой надобности уходит от оригинала, и не возвращается...

Це так само легко, як і брехати

(ответ на угадайку из поста Двенадцать стульев vs Дванадцять стільців)

Аннотация
Люди, много и непринужденно лгущие, свято уверены: если собеседник их не одернул "Поздравляю, гражданин, соврамши!", значит, ура! - ложь удалась, собеседник в нее поверил. А вот и нет, говорит дядя Вильям устами своего героя:

Переклад з англійської: Л.Гребінка, 1986

Перевод Лозинского

Входять актори з флейтами.

Возвращаются музыканты с флейтами.

А, флейти! Дайте-но мені одну.

А, флейты! Дайте-ка мне одну.

Відійдімо, я хочу сказати вам кілька слів наодинці. Чому ви весь час тримаєтеся з того боку, звідки вітер віє, наче намагаєтеся загнати мене у тенета?

- Отойдите в сторону. - Почему вы все стараетесь гнать меня по ветру, словно хотите загнать меня в сеть?

Гільдєнстерн

Гильденстерн

О принце, моє зухвальство - з відданості вам, а настирливість - із любові до вас.

О, мой принц, если моя преданность слишком смела, то это моя любовь так неучтива.

Гамлет

Гамлет

Щось я цього гаразд не втямлю. Ось вам флейта. Може, заграєте?

Я это не совсем понимаю. Не сыграете ли вы на этой дудке?

Гільдєнстерн

Гильденстерн

Я не вмію, принце.

Мой принц, я не умею.

Гамлет

Гамлет

Прошу вас.

Я вас прошу.

Гільдєнстерн

Гильденстерн

Запевняю вас, що я не вмію.

Поверьте мне, я не умею.

Гамлет

Гамлет

Благаю.

Я вас умоляю.

Гільдєнстерн

Гильденстерн

Я навіть не знаю, куди пальці класти.

Я и держать ее не умею, мой принц.

Гамлет

Гамлет

Це так само легко, як і брехати. Перебирайте пучками ці дірочки, дміть сюди ротом, і флейта заговорить най-красномовнішою музикою. Гляньте, оце клапани.

Это так же легко, как лгать; управляйте этими отверстиями при помощи пальцев, дышите в нее ртом, и она заговорит красноречивейшей музыкой. Видите - вот это лады.

Гільдєнстерн

Гильденстерн

Та я з них не видобуду ніякісінької гармонії. Я тут не митець.

Но я не могу извлечь из них никакой гармонии; я не владею этим искусством.

Гамлет

Гамлет

Ну от, ви мене зовсім за ніщо маєте! Ви збираєтесь грати на мені; вам здається, що ви знаєте мої клапани; вам хотілось би витиснути з мене голос моєї таємниці; вам хотілось би видобути з мене всі звуки від найнижчої моєї ноти до найвищої. А оцей невеличкий інструмент, у якому стільки музики і який має такий чудовий голос, ви не годні змусити говорити. Господи! Невже ви гадаєте, що на мені легше грати, ніж на цій дудочці? Зовіть мене яким хочете інструментом: ви зможете хіба що розладнати мене, але не заграти на мені.

Вот видите, что за негодную вещь вы из меня делаете? На мне вы готовы играть; вам кажется, что мои лады вы знаете; вы хотели бы исторгнуть сердце моей тайны; вы хотели бы испытать от самой низкой моей ноты до самой вершины моего звука; а вот в этом маленьком снаряде - много музыки, отличный голос; однако вы не можете сделать так, чтобы он заговорил. Черт возьми, или, по-вашему, на мне легче играть, чем на дудке? Назовите меня каким угодно инструментом, - вы хоть и можете меня терзать, но играть на мне не можете.


Перевод Лозинского

Перевод Пастернака

Возвращаются музыканты с флейтами.

Возвращаются музыканты с флейтами.

А, флейты! Дайте-ка мне одну.

А, флейты! Дайте мне одну на пробу.

- Отойдите в сторону. - Почему вы все стараетесь гнать меня по ветру, словно хотите загнать меня в сеть?

Отойдите в сторону. Что это вы все вьетесь вокруг, точно хотите загнать меня в какие-то сети?

Гильденстерн

Гильденстерн

О, мой принц, если моя преданность слишком смела, то это моя любовь так неучтива.

О принц, если мое участие так навязчиво, значит так безоговорочна моя любовь.

Гамлет

Гамлет

Я это не совсем понимаю. Не сыграете ли вы на этой дудке?

Я что-то не понял. Ну, да все равно. Вот флейта. Сыграйте на ней что-нибудь.

Гильденстерн

Гильденстерн

Мой принц, я не умею.

Принц, я не умею.

Гамлет

Гамлет

Я вас прошу.

Пожалуйста.

Гильденстерн

Гильденстерн

Поверьте мне, я не умею.

Уверяю вас, я не умею.

Гамлет

Гамлет

Я вас умоляю.

Но я прошу вас.

Гильденстерн

Гильденстерн

Я и держать ее не умею, мой принц.

Но я не знаю, как за это взяться,

Гамлет

Гамлет

Это так же легко, как лгать; управляйте этими отверстиями при помощи пальцев, дышите в нее ртом, и она заговорит красноречивейшей музыкой. Видите - вот это лады.

Это так же просто, как лгать. Перебирайте отверстия пальцами, вдувайте ртом воздух, и из нее польется нежнейшая музыка. Видите, вот клапаны.

Гильденстерн

Гильденстерн

Но я не могу извлечь из них никакой гармонии; я не владею этим искусством.

Но я не знаю, как ими пользоваться. У меня ничего не выйдет. Я не учился.

Гамлет

Гамлет

Вот видите, что за негодную вещь вы из меня делаете? На мне вы готовы играть; вам кажется, что мои лады вы знаете; вы хотели бы исторгнуть сердце моей тайны; вы хотели бы испытать от самой низкой моей ноты до самой вершины моего звука; а вот в этом маленьком снаряде - много музыки, отличный голос; однако вы не можете сделать так, чтобы он заговорил. Черт возьми, или, по-вашему, на мне легче играть, чем на дудке? Назовите меня каким угодно инструментом, - вы хоть и можете меня терзать, но играть на мне не можете.

Смотрите же, с какою грязью вы меня смешали. Вы собираетесь играть на мне. Вы приписываете себе знание моих клапанов. Вы уверены, что выжмете из меня голос моей тайны. Вы воображаете, будто все мои ноты снизу доверху вам открыты. А эта маленькая вещица нарочно приспособлена для игры, у нее чудный тон, и тем не менее вы не можете заставить ее говорить. Что ж вы думаете, со мной это легче, чем с флейтой? Объявите меня каким угодно инструментом, вы можете расстроить меня, но играть на мне нельзя.


[Re-enter Players with recorders]

O, the recorders! let me see one. To withdraw with you:--why do you go about to recover the wind of me, as if you would drive me into a toil?

O, the pipes. Let me see one. To divert your attention, why do you go about trying to figure me out, as if you’re to pick a fight? 

GUILDENSTERN: O, my lord, if my duty be too bold, my love is too unmannerly.

GUILDENSTERN:  O my lord, if my duty is too bold, it’s because my love has no manners.

HAMLET: I do not well understand that. Will you play upon this pipe?

HAMLET:  I don’t understand that at all. Will you play on this pipe? 

GUILDENSTERN: My lord, I cannot.

GUILDENSTERN:  My lord, I can’t. 

HAMLET: I pray you.

HAMLET:  I beg you.

GUILDENSTERN: Believe me, I cannot.

GUILDENSTERN:  Believe me, I can’t. 

HAMLET: I do beseech you.

HAMLET:  I’m begging you. 

GUILDENSTERN: I know no touch of it, my lord.

GUILDENSTERN:  I don’t know how to play it, my lord. 

HAMLET: 'Tis as easy as lying: govern these ventages with your lingers and thumb, give it breath with your mouth, and it will discourse most eloquent music. Look you, these are the stops.

HAMLET:  It’s as easy as lying. Just close up these holes with your finger and thumb, put it in your mouth and blow, and it will yield the most eloquent music. Look you, these are the holes to cover. 

GUILDENSTERN: But these cannot I command to any utterance of harmony; I have not the skill.

GUILDENSTERN:  But I cannot make music that has any sound of harmony, I don’t have the skill. 

HAMLET: Why, look you now, how unworthy a thing you make of me! You would play upon me; you would seem to know my stops; you would pluck out the heart of my mystery; you would sound me from my lowest note to the top of my compass: and there is much music, excellent voice, in this little organ; yet cannot you make it speak. 'Sblood, do you think I am easier to be played on than a pipe? Call me what instrument you will, though you can fret me, yet you cannot play upon me.

HAMLET:  Why, look here, at what an unworthy a thing you make of me! You would play me, you would seem to know my holes to cover, you want to pick out the heart of my mystery, you would sound me from my lowest note to the my highest note, and there is much music, excellent voice, in this little pipe, yet you can’t play it. God’s blood! Do you think it is easier to play me than a pipe? Call me whatever instrument you want to, although you can try to cover my holes me, you can’t play me.

The spirit of togetherness


Вчера по городу видел несколько афиш - 12-го в Самарской филармонии африканские песни и пляски, ансамбль UMOJA из ЮАР. Название шоу: The spirit of togetherness. К моему удивлению, Гугль выдает 120 тыс. результатов на эту закавыченную фразу, а в Лингво-12 есть это слово:
togetherness
1) чувство единства, близость (особенно в семье)
2) духовное единение, единство душ
3) касание, соприкосновение

четверг, 27 мая 2010 г.

Байка просто

В 1981 году 8 месяцев работал мебельщиком-реквизитором в Куйбышевском областном театре оперы и балета, типа веер на рояль вовремя положить, стул на сцену вынести в "перемену" [декораций]. Едим на выезд [выездной спектакль] недалеко, на Мехзавод или на Управу. Решают кроссворд в газете: автор по ком звонит колокол. Маринка, помреж: ой, у меня плохая память на клички! Стефановский, из хора:
- Марина, ну уж такую кликуху, как Хемингуей, ты могла бы запомнить!
Она так на него посмотрела, что он:
- Ой, извини!
- Вот именно!

Чё vs што

В новостях сегодня короткая звуковая цитата президента Медведева. За полторы минуты 3 раза сказал "чё" и один раз "што". А я вот, тоже в последние времена стесняюсь в непафосных (или наоборот?) текстах постов писать "что" - "пафос" - это чё - болезнь неизлечимая?

Жить стало лучше, жУть стало веселее

Ну , мы все привыкМши к этой фразе Сталина.
А фраза-то не русская! Не поправивши ея профессоресса армянская, которая все речи Сталина вычитывала и корректиррвала ДО ТОГО, как они были произнесены.

среда, 26 мая 2010 г.

Tabuaj vortoj en Esperanto

Учимся неприлично выражаться на эсперанто!
На узтранслейшнз появилось для скачивания тремя кусками 215 книг на эсперанто, в том числе Alos & Velkov - Tabuaj vortoj en Esperanto, сказки Андерсена, Капитанская дочка, Чапек, Манифест Коммунистической партии, Новый Завет, Гулливер, Отцы и дети...

Вспомнил рассказ Борхеса "Тлён, Укбар, Орбис Терциус", как чуваки выдумали целую несуществующую планету, с историей, географией, языком, религиями...

Седьмой падеж русскАго языка

А вот - грамматика, а вот - учебники, а вот - РЕАЛЬНОСТЬ:

Сколько в русском языке падежей? А вот и СЕМЬ!

"Вторичный звательный" - Маш, Саш, Сереж, и далее по списку. Вторичный - поскольку звательный старославянский -
О, Боже! (именительный - бог)
О, Господи! (именительный - господь)
Отче! (именительный - отец)
Чего тебе надобно, старче? (именительный - старик)

давно и благополучно почил в бòзе (тоже старославянское от "бог", то есть, "упокоился в Боге"). А вот когда "вторичный" звательный возник? 100 - 200 - 300 лет назад?

А ведь он есть, и БЕЗ НЕГО НЕТ!, а ведь ни в одном учебнике русского, ни для нейтивов, ни для иностранцев, он НЕ УПОМИНАЕТСЯ вААще!

Мастер и Маргарита vs Mistrz i Małgorzata


Mistrz i Małgorzata
Michaił Bułhakow
Tłumaczyli: Irena Lewandowska i Witold Dąbrowski


скачивается на сайте: Библиотека «Артефакт» — http://artefact.lib.ru
Специально для Вячеслава Иванова: там есть и перевод "Мастера и Маргариты" на эсперанто, а то вдруг Вы не знали!

См. также мои посты:
Итальянские переводы "Мастера и Маргариты"
Английские переводы "Мастера и Маргариты"

Занявшись паскудным котом, Иван едва не потерял самого главного из трех - профессора. Но, по счастью, тот не успел улизнуть.

Iwan zajęty paskudnym kotem o mało nie stracił z oczu najważniejszego z całej trójki — profesora. Ale, na szczęście, przynajmniej ten nie zdążył mu umknąć.

Всё правильно.

В пустынном безотрадном переулке поэт оглянулся...

W pustej, beznadziejnej uliczce poeta rozejrzał się

На пустой безнадежной улочке

obrzydliwy = гадкий, мерзкий, омерзительный; противный, отвратительный

Омерзительный переулок был совершенно пуст.

Obrzydliwa uliczka była zupełnie pusta.

И немедленно же он обращал к небу горькие укоризны за то, что оно не наградило его при рождении литературным талантом...

Natychmiast zaczynał czynić niebu gorzkie wyrzuty za to, że nie obdarzyło go w kołysce talentem literackim

Горькие упреки

Старинный двухэтажный дом кремового цвета помещался на бульварном кольце в глубине чахлого сада, отделенного от тротуара кольца резною чугунною решеткой.

Kremowy, staroświecki piętrowy dom stał przy okrężnych bulwarach w głębi wątłego ogrodu, który oddzielało od trotuaru ozdobne żelazne ogrodzenie.

Здесь, вроде, точно:

wątły = слабый; хрупкий; хилый, чахлый

У этой двери также была очередь, но не чрезмерная, человек в полтораста.

Przed tymi drzwiami także była kolejka, ale nie przesadna, najwyżej sto pięćdziesiąt osób.

Хорошо.

Кто скажет что-нибудь в защиту зависти? Это чувство дрянной категории, но все же надо войти и в положение посетителя.

Któż powie choć słowo w obronie zawiści? To uczucie najniższej kategorii, mimo wszystko należy jednak postawić się na miejscu kogoś, kto trafił do tego domu.

самой низкой категории

...а еще и потому, что качеством своей провизии Грибоедов бил любой ресторан в Москве, как хотел, и что эту провизию отпускали по самой сходной, отнюдь не обременительной цене.

Gribojedow bił na głowę wszystkie pozostałe moskiewskie restauracje a także dlatego, że wszystko, co mogła zaoferować tutejsza kuchnia, sprzedawano po nader przystępnych, bynajmniej nie wygórowanych cenach.

à голову разбивал" - по-моему, вполне стилистически точно.

...всё, что могла предложить здешняя кухня продавалось по очень доступным, нисколько не завышенным ценам.

Ушли "провизия", "отпускали". Вместе с ними стиль и ирония.

...и в ней томились двенадцать литераторов, собравшихся на заседание и ожидавших Михаила Александровича.

w którym dwunastu przybyłych na posiedzenie literatów oczekiwało z niecierpliwością na Michała Aleksandrowicza.

...с нетерпением ожидали

Беллетрист Бескудников — тихий, прилично одетый человек с внимательными и в то же время неуловимыми глазами — вынул часы.

Beletrysta Bieskudnikow, cichy, starannie ubrany człowiek, o uważnym i zarazem nieuchwytnym spojrzeniu, wyjął zegarek.

Правильно, как и в переводах на все остальные языки.

...Бескудников стукнул пальцем по циферблату, показал его соседу, поэту Двубратскому, сидящему на столе и от тоски болтающему ногами, обутыми в желтые туфли на резиновом ходу.

Bieskudnikow prztyknął palcem w cyferblat i pokazał go sąsiadowi, poecie Dwubratskiemu, który siedział na stole i z nudów majtał nogami obutymi w żółte półbuty na gumie.

...полуботинки на резине

Нам таких швейцаров в ресторане и даром не надо.

Takich portierów to nam tu nie potrzeba.

...такие швейцары нам не нужны. А где "даром"?

- То-то и беда, что только я и Берлиоз.

W tym cała bieda, że tylko ja i Berlioz.

...в том-то и беда

— Ну вот, стало быть, я иконку на грудь пришпилил и побежал...

— No, to przyczepiłem obrazek do koszuli i pobiegłem...

прицепил, а не "пришпилил"

— Арчибальд Арчибальдович, водочки бы мне...

— Szefie, niech mi pan da małą wódkę...

— Понимаю... Сию минуту... — И махнул официанту.

— Rozumiem... chwileczkę... — i dał znak kelnerowi.

Минуточку... и подал знак официанту

Буфетчик вымолвил:  - покорнейше благодарю, - и опустился на скамеечку.

Bufetowy wykrztusił: — Dziękuję najuprzejmiej — i opadł na stołe.

wykrztusił - с трудом выдавил из себя.

...и упал на стул

- Вчера вы изволили фокусы  делать...- Я? -  воскликнул в  изумлении маг,  - помилосердствуйте. Мне это  даже как-то не к лицу!

— Wczoraj był pan łaskaw pokazywać sztuki...  — Ja? — zawołał zdumiony mag. — Pan daruje! Raczy pan chyba żartować! Mnie to przecież nawet nie przystoi!

Прошу прощения, шутить изволите?

-  Если я не ослышался, вы изволили говорить, что Иисуса не было  на  свете? - спросил  иностранец...

Jeśli dobrze usłyszałem, to był pan łaskaw stwierdzić, że Jezus w ogóle nie istniał?

..."А какого черта ему надо?" - подумал Бездомный и нахмурился.

„Czego on tu szuka?” — pomyślał Bezdomny i zasępił się.

Чего ему надо? Чёрт в переводе отсутствует.

"И тут знойный воздух сгустился перед ним,  и соткался из этого воздуха прозрачный гражданин престранного вида.  На маленькой головке жокейский картузик,  клетчатый кургузый воздушный же пиджачок... Гражданин ростом в сажень, но в плечах узок, худ неимоверно, и физиономия, прошу заметить, глумливая..."

I wtedy skwarne powietrze zgęstniało przed Berliozem i wysnuł się z owego powietrza przezroczysty, nad wyraz przedziwny obywatel. Malutka główka, dżokejka, kusa kraciasta marynareczka utkana z powietrza... Miał ze dwa metry wzrostu, ale w ramionach wąski był i chudy niepomiernie, a fizys, proszę zauważyć, miał szyderczą.

wysnuł się - сплёлся

Вообще - хорошо.

Возникает вопрос, уж не в милицию ли спешил Максимилиан Андреевич жаловаться на разбойников, учинивших над ним дикое насилие среди бела дня?

Mógłby ktoś zapytać, czy to aby nie na milicję spieszył wuj Maksymilian chcąc poskarżyć się na rozbójników, którzy w biały dzień obeszli się z nim tak bezceremonialnie?

дядя Максимилиан - избегает лишних для поляков отчеств

...средь бела дня обошлись с ним так бесцеремонно

Жаль, стиль ушел...

- Ваше присутствие на похоронах отменяется, - продолжал кот официальным голосом.

— Pańska obecność na pogrzebie zostaje odwołana — oficjalnym głosem mówił dalej kot.

все правильно.

- Потрудитесь уехать к месту жительства.

— Będzie pan łaskaw powrócić do miejsca stałego zamieszkania

Будьте добры вернуться к месту постоянного проживания

Кот же шевельнулся, прыгнул со стула, стал на задние лапы, подбоченился, раскрыл пасть и сказал: - Ну, я дал телеграмму! Дальше что?

Kot zaś poruszył się, zeskoczył z krzesła, stanął na tylnych łapach, podparł się pod boki, otworzył paszczę i powiedział: — No, więc to ja wysłałem depeszę. I co dalej?

- Вы кто такой будете, гражданин? - испуганно спросил Никанор Иванович.

— Kim pan jest, obywatelu? — ze strachem zapytał Bosy.

со страхом

- Ба! Никанор Иванович, - заорал дребезжащим тенором неожиданный гражданин и, вскочив, приветствовал председателя насильственным и внезапным рукопожатием. Приветствие это ничуть не обрадовало Никанора Ивановича.

— Ba! Prezesie! — wrzasnął skrzekliwym tenorem zagadkowy obywatel, zerwał się i powitał Bosego przymusowym i raptownym uściskiem dłoni. To powitanie bynajmniej prezesa nie uradowało.

Ба! Председатель! - избегает лишних отчеств

поприветствовал Босого...

не обрадовало председателя...

- Я извиняюсь, - заговорил он подозрительно, - вы кто такой будете? Вы - лицо официальное?

— Przepraszam najmocniej — powiedział podejrzliwie. — Ale kim pan właściwie jest? Czy pan tu urzędowo?

Вы здесь по долгу службы?

- Эх, Никанор Иванович! - задушевно воскликнул неизвестный.

— Eh, prezesie! — serdecznie zawołał nieznajomy.

Эх, председатель, - сердечно воскликнул незнакомый

- Что такое официальное лицо или неофициальное? Все это зависит от того, с какой точки зрения смотреть на предмет, все это, Никанор Иванович, условно и зыбко. Сегодня я неофициальное лицо, а завтра, глядишь, официальное! А бывает и наоборот, Никанор Иванович. И еще как бывает! Рассуждение это ни в какой степени не удовлетворило председателя домоуправления. Будучи по природе вообще подозрительным человеком, он заключил, что разглагольствующий перед ним гражданин - лицо именно не официальное, а пожалуй, и праздное.

— Cóż to właściwie znaczy — urzędowo czy nieurzędowo? To zależy od punktu widzenia. Wszystko, mój drogi, jest chwiejne i umowne. Dziś, na przykład, jestem osobą nieurzędową, a jutro, patrzcie no tylko, już urzędową! A bywa i na odwrót, oj i to jeszcze jak!

Te rozważania ani trochę nie usatysfakcjonowały prezesa. Będąc z natury człowiekiem podejrzliwym, doszedł do wniosku, że gadatliwy ów obywatel jest osobą zgoła nieurzędową, a nawet, być może, wątpliwej konduity.

urzędowo czy nieurzędowo? по долгу службы или не по долгу службы?

chwiejne - шатко

...а даже, может быть, сомнительного поведения.

Вот-с, каков проныра, а вы изволите толковать про пятое измерение.

Proszę, to się nazywa człowiek z głową na karku, a pani tu opowiada o piątym wymiarze!

Вот что называется "у человека есть голова на плечах"...

- Артиста Воланда можно попросить? - сладко спросил Варенуха.

— Czy mogę prosić pana Wolanda? — słodko zapytał Warionucha.

- Они заняты, - ответила трубка дребезжащим голосом, - а кто спрашивает?

— Oni są zajęci — odpowiedziała skrzekliwym głosem słuchawka. — A kto prosi?

- Администратор варьете Варенуха.

— Administrator Varietes Warionucha.

- Иван Савельевич? - радостно вскричала трубка, - страшно рад слышать ваш голос! Как ваше здоровье?

— Iwan Sawieliewicz? — radośnie zawołała słuchawka. — Jestem szalenie rad, że pana słyszę! Jak pańskie zdrowie?

- Мерси, - изумленно ответил Варенуха, - а с кем я говорю?

Merci — ze zdumieniem odpowiedział Warionucha — ale kto przy telefonie?


Некоторые реплики и пассажи переведены очень удачно и точно, другие почему-то небрежно, даже, сказал бы "небéрежно"...

У меня эта книжка с 1980 г. в бумажном виде, впервые прочитал "Мастера" без цензурных купюр на польском (в публикации в журнале Москва (1966/67) было вырезано около 20% авторского текста), с тех пор много раз перечитывал. Так что до сих пор некоторые убойные реплики и выражения вспоминаются на польском, а не на русском...

О купюрах, кто читает по-итальянски, см. пост "Мастер и советская цензура" (Il Maestro e la censura sovietica) на моем итальянском блоге. Кто не читает по-итальянски, переведите Гуглём. Забавно.