Оглавление блога

вторник, 31 января 2012 г.

Род итальянских существительных

Род итальянских существительных

В итальянском, все существительные мужского рода, заимствованные из греческого, ТАК И ОСТАЛИСЬ - мужского: tema, sistema, problema, teorema. Вот, перевожу анекдоты на итальянский, сами такие слова - знаю насмерть, не оторвешь, что il tema, il sistema, il problema... А вот когда они упоминаются в следующей фразе, уже от самогò этого существительного отвлёкся, и когда оно упоминается местоимениями иногда проскальзывает "ее" "этой", "которая" вместо правильного "его" "этого"... Как и со многими другими существительными несовпадающих родов. Уже сохранив пост, сразу же перечитываю, ВИЖУ! и исправляю. Вот такой разгильдяй!

Склонение сложных числительных, и не только...

Очередная порция перепостов - отходов (непереводимых шуток) от ведения моего блога "Русские анекдоты на итальянском языке":

xxx: со своей стороны могу вложиться двумястами пятьюдесятью рублями
yyy: > двумястами пятьюдесятью
yyy: неправильно так говорить!
xxx: а как правильно? )
yyy: тремястами

- Дорогая, хочешь банан?
- Это намёк?
- Нет, это банан.

Не все люди одинаково полезны. Есть и очень вредные.

Газета "Волжская Коммуна" писала 27 января 1941 г.:

"В Куйбышевском театре оперетты понизилась общая культура спектаклей. Иногда со сцены даже от ведущих артистов можно услышать «айдате», «кловун» и т. д."

Вообще-то, оперетта, - это комедия! Они бы еще к Райкину или Никулину претензии предъявляли, почему некоторые их персонажи говорят менее грамотно, чем диктор Игорь Кириллов...

- Что такое "гагагля"?
- ГАГАГЛЯ, - самая верхняя одежда камчадал и коряков, оленья рубаха сверх кухлянки, шерстью внутрь, с видлогой.
- Вооот. Теперь, bляtь, сразу всё понятно стало.

Вода камень точит, а демотиватор — тиранию
Gutta cavat lapidem, non vi, sed saepe cadendo (не силой, а частым паденьем)
Gutta cavat lapidem, consumitur anulus usu (Вода камень тòчит, кольцо со временем изнашивается)
Ovidio, Epistulae ex Ponto, libro IV, 10, 5.


Иллюстрация с сайта lols.ru

Если в имени Илюха поменять одну букву на "Ш", то получится.... Илюша)

У приятеля три дочки. Самая маленькая подошла к нему на днях и спросила
- "Ты меня любишь больше всех на свете?" Он ответил "Да!" Девочка ворвалась в гостиную с радостным криком: "Ура! Папа назначил меня своей любимой дочкой!"

Память народная
Вы можете вспомнить какое-нибудь стихотворение (я бы сказал, строчку даже!) лауреата Нобелевской премии по литературе Ивана Алексеевича Бунина?
А стихотворение неизвестной большинству читателей поэтессы Раисы Адамовны Кудашевой, написанное в декабре 1903 года, знают все:
В лесу родилась ёлочка,
В лесу она росла...

Это только правила не могут обойтись без исключений, а вот исключениям на правила плевать.

Перепосты с анекдот.ру и башорг.ру

понедельник, 30 января 2012 г.

Увлажнитель воздуха

Увлажнитель воздуха

Несколько раз наблюдал зимой, в отопительный сезон: итальянцы приглашенные к кому-нибудь из наших, самарских, домой в гости, в первые же 10-15 минут замечают: "А почему у вас воздух здесь такой сухой? Это же вредно для здоровья! Повесьте увлажнитель!" Вот каким влагомером они это определяют, и какие неудобства им доставляет "слишком сухой воздух" - бог весть.

А вот что такое "увлажнитель воздуха" по-итальянски: небольшой (грамм на двести воды всего, меньше граненого стакана), глубокий открытый керамический сосуд с большой поверхностью испарения и крюком, за который он вешается на нашу типовую чугунную батарею центрального отопления:


Наливают в нее чуть меньше стакана воды, доливая по мере испарения. Раньше (до вчера) думал, что это их суеверие такое. А теперь - засомневался: на улице мороз, поэтому топят у нас очень тепло (центральное отопление с некоторых пор тоже на погоду за окном ориентируется, раньше - вообще дикий ужас был...).

Вчера пару раз заметил, и сегодня: сварю кошке путассу, выложу на тарелку, очистив от костей - она сразу не ест, хоть несколько раз тыкаю, через минут полчаса... А через два часа, буквально, глядь, кусочки уже все подсохли! Как будто в духовке полежали! А она такие не ест. А раньше часов 5-6 свободно себе лежали, и не засыхали, иногда через 3 часа тыкнешь - поест, потому что еще не засхошее!

воскресенье, 29 января 2012 г.

О степени близости тюркских языков

О степени близости, взаимопонятности тюркских языков

перепост c andkdot.ru

(Претензии насчет неполиткорректности гневно отвергаю! Так посмотришь и послушаешь - похоже, я один, политкорректный, и остался!).

Ускоренный курс русского языка

Капитан Х озадаченно смотрел на очередную гордость советской многонациональной армии, прибывшую в его распоряжение. Ростом гордость была где-то 155 см. Oбмундирования такого размера не нашлось и поэтому гордость испуганно моргала, как бы выглядывая изнутри просторной формы рядового-мотострелка.

Однако капитан Х был озадачен вовсе не внешним видом пополнения.
Основная проблема заключалась в том, что новоиспеченный защитник родины не говорил по-русски. И не понимал. Совсем.

Когда он слышал громкую команду, то догадывался, что надо куда-то бежать и что-то делать, но вот куда и что...

Знаков различия он не понимал и, кажется, думал, что служебное положение военнослужащего напрямую связанно с его ростом и весом. Так, он напрочь отказывался признавать своего взводного, которому довелось быть среднего роста. При этом он боготворил старшину роты (~190 см/120 кг) и пытался бегать за ним, лопоча что-то непонятное...

Решение созрело быстро. В качестве учителя русского, наставника и переводчика был вызван мл. сержант Исламбеков, как две капли воды похожий на новоприбывшего. Отслужив уже год, Исламбеков хоть и не признавал падежей и склонений, но в общем неплохо изъяснялся на армейском-русском и как птица-говорун иногда отличался умом и сообразительностью.

Получив задание, Исламбеков увел ученика в казарму, выговаривая ему что-то на своем языке и корректируя направление движения легкими толчками. Было видно, что бойцы нашли общий язык.

Результаты не заставили себя ждать. Уже к концу недели новый солдат узнавал своего командира, уверенно находил место в строю, знал, где лежат ведра и тряпки и выполнял с десяток основных команд голосом.
По истечении трех месяцев он освоил около сотни слов и выражений и уверенно влился в основные ряды.

Капитан Х был доволен и как-то при случае похвалил Исламбекова за проявленные педагогические таланты и между прочим спросил не приходится ли новый боец ему дальним родственником, уж больно похожи.

Так тов. капитан случайно узнал, что бойцы не только не являются родственниками, но так же не являются соседями, и вообще никем друг другу не являются и говорят на разных языках, т. к. прибыли из разных республик необъятного Советского Союза...

Мой коммент:

А что, вот, например, туркменбашийский - тюркский язык огузской группы, как и турецкий, азербайджанский и гагаузский (по моим весьма поверхностным ощущениям чужака, даже ближе к турецкому, чем азербайджанский! Не обижайтесь, оглы, ничего личного, только филология!). Узбекский, киргизский и казахский - тоже недалеко оттуда отстоят.

То есть, близкими родственниками, наверняка, были не сами те солдаты, а их языки!

Как с присущей ему проницательностью точно подметил Генеральный секретарь ЦК КПСС Леонид Ильич Брежнев, у нас тогда сформировалась "новая историческая, социальная и интернациональная общность людей - Советский народ". Увы, расформировалась чуть ли не сразу после его кончины...

Кажись, уже писал где-то в этом же блоге, повторюсь:

Мы были с ними в союзе. Они к нам в него не просились. Это мы их силой "присоединили". Не они нас предали - не они вышли из Союза! Если мы их будем вот таких! (см. рассказ выше), смешных, тёмных и наивных, гнобить и ненавидеть, у России никогда больше не будет союзников.

Медведица или телега? Как правильно?



Медведица или телега? Как правильно?

- Ты знаешь, что созвездие Большая Медведица хотят переименоватъ в созвездие Большой Медведь?
- Нет, а почему?
- Просто раньше телескопы были не такие мощные, не все можно было разглядеть...

И вот, в попытке перевести эту шутку на итальянский для моего итальянского блога, открываю я Lingvo:

Gran Carro (то есть, "большая телега, повозка" - моё прим.) - Universal (It-Ru), переводы
Большая Медведица
plaustro - Universal (It-Ru), переводы
Воз, Большая Медведица

Пошел в Вики поискать:

Большая Медведица (лат. Ursa Major) (по-латыни-то - бòльшая, а не большàя = Magna, Grande)

Африкаанс: Die Groot Beer

Турецкий: Böyük Ayı bürcü (созвездие большого медведя / медведицы)

И ты пы, на всех языках - английском, французском, немецком, славянских - медвежатина присутствует.

А вот по-болгарски: Голямата мечка или Колата = большая медведица или телега, повозка!

Греческий: Η Μεγάλη Άρκτος = большой медведь обратите внимание, кафаревуса, род - мужской! На димотике "медведица" = αρκούδα. А от "Арктòс" - Арктика = страна Медведей = партии "Единая Россия"...

A Nagy Medve (latinul: Ursa Major) csillagkép (кстати, явное славянское заимствование!). Славянское слово "медведь" <= "медоед", появилось из-за табу на подлинное название страшного зверя (урс, орс) ("не буди лихо, пока оно тихо").

Итальянская Вики дает "Большая медведица", без вариантов:
L'Orsa Maggiore (in latino Ursa Major) è una costellazione tipica dei cieli...

В самом большом русско-итальянском словаре Мейзеля:
Большая Медведица = Orsa [Carro] Maggiore.

У Ковалева - (у меня не самый большой его словарь, средний) - только Orsa, медведица.

В словаре Добровольской - только медведица, никакой телеги.

В бумажном словаре А. Канестри - Orsa Maggiore / Carro Maggiore.

[Странно, что только в самой древнеримской романоязычной стране - нелатинский образ в названии созвездия. И еще - в православной Болгарии!]

Вот! Тут-то я их и подловил: Лингво пишет, что их русско-итальянский словарь - это оцифрованный Канестри. А варианта "Orsa" - не дает! А у меня давно уже было ощущение, что добавляя в каждую новую версию Лингво всё новые отраслевые словари, они (для сокращения общего объема) "прореживают", "пропалывают" прежние.

Например, в Лингво-8, итальянских словарей "общей лексики" не было вообще, только два политехнических, итальянско-русский, и русско-итальянский, зато оба - полностью.

Но как-то всё не получалось в этой планомерной редукции убедиться: технические переводы с русского на итальянский - экзотика, Россия, увы, не самая передовая страна в современном мире, 99% текстов технической тематики с итальянского на русский переводить приходится, а вовсе не наоборот...

А с помощью "Лингво-8" я, 9 аж лет назад (!), перевел, с целью признания диплома технического вуза одной дамы, не только "приложение к диплому", типа: математика - 150 часов, физика 200 часов..., а "физика": тема: электричество (закон Кулона (Coulomb), законы Кирхгофа, закон Ома) = 20 часов... и т.д. Всего страниц 20-30.

Поэтому, не найдя, например, в итальянско-русском политехническом электронном словаре "закона Гука" (как фамилия "Гук" пишется латинскими буквами), смотрел в бумажном, потом - в русско-английском политехническом, потом в русско-испанском политехническом (кстати, по-разному, Huck и Huk, по-моему, в русско-испанском - ошибка или опечатка). А скоростного инета тогда (2003) у меня еще не было, Вики - тем менее...

суббота, 28 января 2012 г.

Забавно...

Неделю назад с удивлением обнаружил, что кто-то (не я!) завел от моего имени аккаунт в Твиттере:


Ноль твиттов с тех пор. Вообще-то я точно помню, что не собирался его заводить...



Забавно, что по данным одного сайта, у этого пустого (!) твиттера якобы 5 фолловерз, что он сам, якобы фолловит 20 других твиттеров, и т.п. Явная туфта, такая же, какую выдают все порталы, якобы, "оценивающие" стоимость или доходность твоего блога, его рейтинг, посещаемость, и т.п.

См. также в тему мой пост: Из песни слова не выкинешь, о том, как разводят лохов сайты по генеалогии.

Исландские отчества, они такие суровые!

Перепосты очередные:


Исландские отчества, они такие суровые! Особенно - женские! Мужские - хоть немного на фамилии похожи!




Не сотвори себе кумира...


Лозунг бытовки (сферы бытового обслуживания населения): Клиентов, как и родителей, не выбирают!






Все дороги ведут в ад, увы!


Убивает жизнь, а не курение!




Иллюстрации с сайта lols.ru

Вредна ли газета для здоровья?

Вот, вспомнилось:

В начале 90-х, в газете "Аргументы и факты" - вопрос читателя или читательницы:
- А правда ли, что газетой подтираться опасно: типографская краска содержит свинец - может развиться рак прямой кишки?
Ответ редакции:
- Отнюдь! Британские ученые провели статистический анализ и установили, что заболеваемость раком прямой кишки в мусульманских странах (где не подтираются, а подмываются) нисколько не ниже, чем и в республиках бывшего Советского Союза.


Иллюстрация с сайта lols.ru

пятница, 27 января 2012 г.

Цитата

Цитата из передачи "Особое мнение" с Михаилом Барщевским на радио "Эхо Москвы". Вообще-то именно его я редко слушаю - госчиновник. [Словам "Поверьте мне, как министру!" не верю именно как министру. (Жванецкий)]

А тут он вдруг разоткровенничался:

"У меня (прошу прощения, просто Остапа понесло) так получилось (уже много лет прошло), что я писал завещание одного из патриархов РПЦ. Тайну завещания выдавать, конечно, не могу, но могу сказать только одно: ни духовное его завещание, ни гражданское завещание по имуществу, ни то, ни другое не было выполнено. И они нас будут учить нравственности, да?"


Иллюстрация с сайта lols.ru

Подскажите кто-нибудь:

Виндоуз XP, Офис 2000. Если в имени файла (doc, pdf, да по-моему - любого) есть любая латинская буква с диакритическим знаком - òàèìù и т.д. он не открывается, пишет, что не удается найти.




Меняешь эту букву в имени на любую другую, без акцента - файл спокойно открывается. А вот если файл с диакритикой в имени заархивирован раром, он
а) не разархивируется
б) не дает поменять эту букву в имени, чтобы можно было его открыть (через F2 или через команду "переименовать файл". То есть, удаляю или меняю эту букву в имени файла внутри архива (не в имени самого архива! - с этим-то всё просто), жму "Enter" - названии файла опять появляется прежняя буква с диакритикой. Чё делать?

четверг, 26 января 2012 г.

Ответ на коммент читателя:

(пост "Крысота!")

oldboar пишет...

ну дык переносы надо ставить

Неправда Ваша! Переносы ведь из-за чего ставили? Не для красоты, а для экономии бумаги. ("Это ведь почему я злой был? Потому что у меня велосипеда не было!" - почтальон Печкин).

Если бы в печатном издании романа "Война и мир" не было переносов, а вот как здесь, в ЭТОМ моем комменте - "перенос по словам", книга получилась бы процентов на 10 толще, а при еёйных объемах и тиражах - это несколько дополнительных гектаров вырубленного леса каждые лет 20.

Читалъ, что только из-за отмены твердого знака после словъ, заканчивающихся на согласные, романъ "Война и мiръ" "похуделъ" на одну условную печатную страницу = 40 тысячъ знаковъ! = 32 бумажные страницы примерно. За сто, почти, лет - огромная экономия, экология!

Все средневековые тексты на латыни, греческом старославянском, древнеанглийском, писались БЕЗ ПРОБЕЛОВ МЕЖДУ СЛОВАМИ, исключительно ради экономии дорогого "носителя" - пергамента (из воловьей кожи! - дублёнка, практически!).

(и читать их было крайне неудобно! Читать не вслух, а "про себя", люди научились, как бы не с появлением книгопечатания. До той технологической революции даже самые образованные люди читали, проговаривая слова вслух!)

В любом тексте уберите пробелы find&replace'ом: find (нажмите пробел), replace - просто переведите курсор в поле replace и ничего не нажимайте, чтобы он остался "прижат" к левому краю этого поля. Жмите "заменить все". И почитайте.

Вот, например:
Одинсамарскийбизнесменрассказывал:"Стоиммычетвероджентельменов,
где-тозарубежом(чутьлиневАвстралии),молча,простосмотрим,"упаков
анные"вовсёимпортное,причемодинизнас-азиатскойвнешности(бурят).
Мимо-какая-тотолпапраздничнаяилибудничная...Ивдруг,изэтойтолпы
резкорванулсявнашусторонумолодоймужик,иобращается,по-русски!"Ре
бят,незнаете,гдездесь...".Какон,сука,мгновенноибезошибочноопред
елил,чтомы-русские?"

Текст, оформленный вот так, как ЭТОТ мой коммент, с пробелами, но без переносов, у меня, лично, никаких отрицательных эстетических эмоций не вызывает.
До наоборот - без переносов - более удобен для "скорочтения", "техники быстрого чтения"...

Опять же, правила переноса слов можно не учить, не вспоминать и вообще ЗАБЫТЬ! Поскольку "вес" файла от способа выравнивания или растяжки не зависит.

Просто "казнь" слова четвертованием, с целью переноса части его (останков!) на следующую строку - пережиток, от убогих технологий XIX века, как первые автомобили были высотой с карету, со ступенькой, на которую нужно было ВЗОЙТИ, как садясь в карету.

Упражнения на перевод:

Навеял блог коллеги: Фразы разговорного английского языка...


Переведите на русский устный: 1. Он очень глупый, нехороший человек, лгун. 2. Эта штука была мне совершенно не нужна, и я засмеялся. 3. Этот дядя совершенно не работает, валяет дурака, пусть он уходит, он уже надоел нам, тунеядец. 4. Я наконец понял, зачем нужна эта маленькая деталька на задней части прибора. 5. Хитрый Одиссей отлично провел за нос глупого циклопа Полифема. 6. Плохо, что сборная опять проиграла. Черт побери, когда этому настанет конец? 7. Этот размер нам безразличен,
примем его конструктивно. 8. Я думал, он пришел один, но увидел много мужчин и женщин и очень удивился.


Tarde venientibus...

Для успешного освоения языка необходима повседневная практика. Старайтесь больше использовать в речи русский устный. Говорите им на работе, в столовой, дома, на партийном и родительском собраниях - и вам будет сопутствовать удача!

Якобы, из книги: А. П. Никонова "Х#ёвая книга".

Иллюстрации с сайта lols.ru

Крысота!

Любителям "растягивать текст на всю строку":

Ведь красиво, правда?

среда, 25 января 2012 г.

День рождения тчк. Праздник тчк.

В 2002 г. в Новошахтинске, парень (мужик, зам. нач. цеха) на 10 лет меня моложе... а мне 19 лет было, когда Высоцкий умер.

А тому, Эдику, следовательно - 9. А - почитатель. Откуда, как? Пересказывал какой-то рассказ Стругацких, типа, приехали инопланетяне и предлагают нам, землянам, по ЧЕСТНОМУ, чур-чур!!! голосованию, (чтением мыслей, а не подсчетом бюллетеней) определить, кого бы одного из умерших воскресить, типа, самого нужного и полезного. И вот, якобы, ЦК КПСС ведет вовсю предвыборную агитацию за В.И. Ленина, но на самом-то деле, внутри себя понимают, что вернется Ленин - их, Брежневых, Подгорных и Косыгиных - поганой метлой (тогда еще считалось, что Ленин - праведник и хороший, это потом его последователи исказили...). И закладывают под местом, где должен появиться "мысленно" и всенародно избранный для оживления кандидат, тонну взрывчатки. В результате, появляется - и - сразу взрывается - не Ленин с впередрукой, а Высоцкий с гитарой.

Легко - 2

Вот сейчас читаю сегодняшнюю "Комсомолку в Самаре". Заметка про утопшую Косту Конкордию, что якобы русские туристы давали взятки за места в шлюпках. Не был, не участвовал, не берусь судить, "да" или нет". Люди разные... Все могло, может быть, и так и сяк. Сейчас не об этом вообще.

Смею возразить против аргументации журналистов "Комсомолки":
"...52-летняя Франка Анчини рассказала журналистам, что шлюпки якобы были забиты богатыми русскими...
У журналистов Комсомолки "...сразу же возникает невольный вопрос: пенсионерка из итальянской глубинки так владеет языками, что с ходу определила русский?"

И чуть дальше, коммент уже другого лица:
"52-летняя местная жительница с полузабытого островка, наверное, филологиня, раз безошибочно опознала русскую речь..." (вообще-то, правильно - распознала. Опознают - лица преступников, трупы...)

Читателям "Комсомолки" из российской глубинки этот аргумент почти наверняка покажется неопровержимым. Россия наша столь глубока, что в ней есть места, коих жители за свою долгую жизнь ни разу не видели ни одного иностранца, не только француза или поляка, но даже таджика или узбека!


А в Италии - "глубинки" - нет, страна небольшая, густонаселенная. На протяжении нескольких веков ее ежегодно, со времен знаменитого российского-украинского туриста Николая Васильевича Гоголя вдоль и поперек пересекают, вытаптывая всё на своем пути, слоновьи стада иностранных туристов со всего мира, по численности кратно превышающие ея, Италии, население.

Как вы думаете, коллеги, какой процент из МОСКОВСКИХ школьных учительниц немецкого языка с ходу, в течение 5 минут слышания или даже общения, отличат немца от австрийца или от немецкоязычного швейцарца?

За рубежами-то своих стран они все говорят на литературном немецком! А вот любая итальянка, хотя бы два года проработавшая горничной в гостинице (до войны, или сразу после, и не знающая ни ЕДИНОГО слова по-немецки!) или на респешн (в последние 30-40 лет), определит на счёт раз!

У нас очень далеко не все учительницы английского способны отличить английскую речь от американской или австралийской! Итальянцы - запросто, даже не знающие ни одного английского слова, даже издали, даже молчащих. По манере одеваться, себя вести... Опыт!

В начале 90-х жена одного нелегального советского разведчика (жила с ним там долго, за рубежами нашей великой и могучей Советской Союзины) в интервью газете "Аргументы и факты" говорила:
- Советского человека я в миг! определю со спины, с расстояния 50 метров, даже если он будет просто молча и неподвижно стоять, одетый во все импортное.

Один самарский бизнесмен рассказывал: "Стоим мы четверо джентельменов, где-то за рубежом (чуть ли не в Австралии), молча, просто смотрим, "упакованные" во всё импортное, причем один из нас - азиатской внешности (бурят). Мимо - какая-то толпа праздничная или будничная... И вдруг, из этой толпы резко рванулся в нашу сторону молодой мужик, и обращается, по-русски! "Ребят, не знаете, где здесь...". Как он, сука, мгновенно и безошибочно определил, что мы - русские?"

Несколько лет у меня на столе лежала вырезанная из "Новой газеты", кажись, заметка Александра Гениса на тему. Потом выкинул, сейчас жалею, в недрах инета по тогдашним воспоминаниям текст откопать не удалось...

Он там пишет, что несколько лет в Нью-Йорке развлекался, заключая с местными (обамоамериканцами, в основном), пари, на тему: "Хочешь, угадаю, вон тот(та) русский(ая) или нет?". Говорит, насколько безошибочно угадывал, что устыдился, как некоего шулерства, и прекратил. Говорит (пишет, то есть): В центре Нью-Йорка американски одетая тётенька с 16-летним парнем, подстриженным налысо, с оставленным продольным петушиным гребнем, залакированным, окрашенным во все цвета радуги. Стояли молча. Угадал! Или на приеме во французском консульстве - азиатской внешности мужик, упакованный во все импортное. Оказалось - казахский дипломат (всё равно - "бывший наш народ!"). Пишет, сам не могу понять, как мне это удается. Невербализуемо. Сердечко - ёк! и... да!, так оно и есть...

Так вот, эта 52-летняя Франческа Анчини, наверняка, с 5-летнего и до нынешнего своего возраста видела, общалась, с миллионом иностранцев разных стран. Интуиция-то набита, за столько лет!

Как многие (да все, почти!) работники отделов кадров крупных и средних предприятий советских времен (сейчас уже все на пенсии) по виду до сих пор безошибочно определяют мордвин ты, чуваш или татарин, причем метисов в довольно точной пропорции: на четверть или наполовину (если остальное - русский).

вторник, 24 января 2012 г.

Зубен зи дойч

Перепосты на лингвистическую тему с anekdot.ru:

1.

Услышал по радио историю.
Один журналист рассказывал, что у них в редакции был на стажировке человек с Украины.
Один раз он говорил по телефону: "Так… так… так… окЭй!"
Его спросили: «Почему ты всегда говоришь окЕй, а сейчас в трубку сказал окЭй!?»
Он ответил: «Это я по-украински с Киевом разговаривал!»

2.

Прочёл вчера, как мужик разговаривал на украинском...
Детство моё прошло во дворе, где половина семей были армяне - потомки семей, бежавших в Россию во время турецкой резни. Жили все очень мирно и так прижились, что все русские в нашем дворе неплохо понимали армянскую речь, а уж армяне так обрусели...
Часто соседки усаживались во дворе под огромным орехом и, болтая, занимались своими делами. Одна армянская бабуля стала торопить внука в школу.
Моя бабушка спрашивает её - на каком языке, обычно, они разговаривают в семье, без посторонних.
Та, с гордостью, отвечает, что с детьми и внуками говорит всегда только на армянском, чтобы не забывали родной язык. Причём, они в роду все говорят на чисто литературном армянском. В это время её внук, наконец, побежал в школу. Бабка привстала и кричит,
вдогонку:
- Ашот! СматрЫ, трамваИ падножкА на ходу челнЫс!
Моя бабушка улыбается:
- А сейчас ты внуку на каком языке кричала?
Та, с удивлением:
- Конечно на армянском!

3.

Вдогонку истории о „чисто литературном армянском“ (за 22.01.2012).
Советское время, годы 70-е или около того. Две грузинки в Москве поймали такси. Проехали некоторое время, и тут одна другой говорит на „чисто литературном грузинском“:
- Ам шоферс ра пративни морда аквс!
Шофёр немедленно останавливает машину и после некоторых препирательств решительно высаживает незадачливых пассажирок.
Удивлённо глядя вслед уехавшему такси, вторая говорит подруге:
- Слушай, кажется, он понимает по-грузински!..



И вот, почти в кон:

4.

Один мой бывший партнер по бизнесу, немец по национальности, рассказывал, что нередко, задумавшись за рулем, приезжает "не туда", куда собирался (из нескольких типовых маршрутов, по которым он ездит). Недавно то же самое сказала одна знакомая женщина (тоже немка). Может это у них национальное? Гитлер вон тоже на Англию собирался напасть...

Из учебника по русскому языку за второй класс, cоставление предложений: (Какая)(кто) завела нас в этот (какой) лес?

Странный этот русский язык! Пирожок - единственное число, а полпирожка - множественное. Смотри: "Нафига мне ТВОЙ пирожок?" или "Нафига мне ТВОИ полпирожка?"

"Сапожки" Василия Макарыча Шукшина

А он умер аж в 1975 г.



- Ты знаешь, что у него персональная "Волга"?! - кричал Рашпиль (Витьку звали "Рашпиль"). - У их, когда они еще учатся, стипендия - сто пятьдесят рублей! Понял? Сти-пен-дия!
- У них есть персональные, верно, но не у молодых. Чего ты мне будешь говорить? Персональные - у этих... как их?.. У апостолов - не у апостолов, а у этих... как их?..
- Понял? У апостолов - персональные "Волги"! Во, пень дремучий. Сам ты апостол!
- Сто пятьдесят стипендия! А сколько же тогда оклад?
- А ты что, думаешь, он тебе за так будет гонениям подвергаться? На! Пятьсот рублей хотел? - Он должен быть верующим.
Сергей не хотел ввязываться в спор, хоть мог поспорить:
пятьсот рублей молодому попу - это много. Но спорить сейчас об этом...

У меня была его книжка рассказов на английском языке, изданная в СССР: "I want to live" Progress Publishers, Moscow 1978.

Не помню, весь ли этот диалог, но "гонениям подвергаться" точно было изъято. А уж гонениям они подвергались, или принудительным кормлениям с руки советской власти (см. выше) - Бог весть... Нам сие не ведомо...

Вот еще рассказ: "Экзамен", про "Слово о полку Игореве"...

Вот, привспомнил: "Нравственность есть правда" - была такая его статья в начале 70-х!

Кто - куда, а я - в Сберкассу!


Слоган, приписываемый Маяковскому, а где-то читал, что на самом деле его придумал Василий Лебедев-Кумач.

(Вот же подлые гады какие, вредители Советской власти: между "кто" и "куда" - дефис поставили! А нужно-то - тире!)


Юля! Возвращайся уже с курорта! Мы тебя помним, сочувствуем, ждём! Надеемся, верим, сопереживаем. Желаем здоровья и сил!



Кто на курорт накопил, кто на велосипед -
на одинаковое количество лет.

Плакаты с сайта lols.ru, со страны "СССР".

понедельник, 23 января 2012 г.

Клара Люксембург


Остер Г. Противные задачи

Пассажирский лайнер «Клара Люксембург» отошёл от берега на 10 км и утонул. Капитан поплыл к берегу со скоростью 5 км/ч. Матросы поплыли к берегу со скоростью 2,5 км/ч, а пассажиры — со скоростью 1 км/ч. На сколько раньше, чем матросы, доберётся до берега капитан, и на сколько раньше, чем пассажиры, доберутся до берега матросы?

Я уже публиковал несколько задач из этого сборника в посте "Москва-Петушки" на английском.

А сейчас просто "музыка навеяла"...

Уникальный случай реверсивной цензуры


Из Вики, из статьи "Берия":

В 1952 году вышел пятый том Большой советской энциклопедии, в котором был помещён портрет Л. П. Берии и хвалебная статья о нём. В 1954 году редакция Большой советской энциклопедии разослала своим подписчикам письмо, в котором настоятельно рекомендовалось «ножницами или бритвой» вырезать и портрет, и страницы, посвящённые Л. П. Берии, а вместо них вклеить другие (присланные в том же письме), содержащие другие статьи, начинающиеся на те же буквы.


Из Вики, из статьи БСЭ:

Статьи о социальных, политических темах и о действующих государственных деятелях в БСЭ выдерживались в соответствии с советской идеологией. Иногда в связи с политическими изменениями в стране менялось и освещение тем. Например, после ареста, осуждения и расстрела в конце 1953 года Л. П. Берия, статья о котором в БСЭ к тому времени уже вышла, подписчикам энциклопедии рассылались дополнительные страницы с более подробной и увеличенной в несколько раз статьёй «Берингово море» и статьёй «Беркли, Джордж», которыми предлагалось заменить текст об этом человеке.

Мой коммент: такое многотомное издание просто так в книжных магазинах не продавалось, кому же нужны отдельные тома? Многотомники магазины распространяли по подписке. При оформлении квитанции, подписчик оплачивал стоимость последнего тома и заполнял почтовую карточку - извещение на свой собственный адрес. Когда приходило извещение, подписчик, предъявив квитанцию, выкупàл очередной том и заполнял открытку-извещение на следующий и т.д. Подписная квитанция (с указанием адреса и фамилии) заполнялась "под копирку", один ее экземпляр оставался в магазине. Так что, неотцензурированных экземпляров с этой статьей осталось мало, если только подписчик умер между делом, и то к родственникам бы пришли, времена-то были еще отнюдь не травоядные!


«Государственное научное издательство „Большая советская энциклопедия“ рекомендует изъять из 5 тома БСЭ 21, 22, 23 и 24 страницы, а также портрет, вклеенный между 22 и 23 страницами, взамен которых Вам высылаются страницы с новым текстом». Новая страница 21 содержала фотографии Берингова моря.

воскресенье, 22 января 2012 г.

Вычурный перевод рекламы:


Лет 6-7 назад один знакомый самарский итальянец неудачно пытался раскрутить здесь бизнес модной стальной бижутерии. Однако, "Здесь вам не равнина, здесь климат иной"... Я для него тогда сделал перевод, но русский сайт, по-моему, так и не появился. На нынешнем сайте этого бренда, и вообще в сети, этих английских текстов нет. И не мудрено: сколько коллекций у них с тех пор сменилось... Так что, чего добру пропадать? Вот, любуйтесь:

Все в том же квадрате, только в разделе materials-silver

From the silver, joined in a unique way with the bronze, grows up the first Zzzzz line; a collection out of the ordinary and in which every piece becomes a distinctive element revealing the wearer’s individuality. The warm subtleties of bronze create an unusual contrast with the sharp tones of the silver giving life to a harmony of colours highlighting the peculiarity of the themes, which the Tuscan entrepreneur has chosen for his collection of bracelets, pendants, necklace, earrings. Jewellery that can be worn with passion every day and night. An accessible collection of cool, trendy jewellery for fashionable men and women. Future and present coexist in each piece giving the wearers a very unique charm

Из серебра в уникальном сочетании с бронзой возникла первая коллекция аксессуаров Ъъъъъ. Каждое изделие этой необычной коллекции становится отличительным знаком, раскрывающим индивидуальность владельца. Теплые, мягкие тона бронзы, контрастируя с резкими тонами серебра, создают гармоничное сочетание цветов, выявляя особенности мотивов, выбранных бизнесменом из Тосканы для своей коллекции браслетов, кулонов, ожерелий и серег. Эти полные страсти ювелирные изделия можно носить днем и ночью. Коллекция недорогой, но классной и модной бижутерии для стильных мужчин и женщин. Каждое изделие объединяет в себе настоящее и будущее, подчеркивая особое очарование своего владельца.

Второй снизу справа квадрат

Your passions, your hobbys, your lucky numbers, your wishes: all in a single jewel. This is the philosophy that inspired this new Zzzzz brand collection. Hundred of silver beads, which allow to create bracelets and necklaces expressing your own personality. All the collection is silver 925 ‰- - -A stopper system patented by Zzzzz, with which you can personalize your jewel.

Ваши страсти, ваши хобби, числа, которые приносят вам удачу, ваши устремления: все в одном ювелирном украшении - такова концепция новой коллекции бренда Ъъъъъ. Сто серебряных бусинок, позволят создать браслет или ожерелье, отражающие вашу индивидуальность. Вся коллекция - из серебра 925 пробы. Система фиксации, запатентованная  Ъъъъъ, позволяет вам составить из них неповторимое ювелирное изделие.

Слева снизу квадрат:

Welcome in Zzzzz reserved area. With this service you can be constantly updated with the prices and selection of jewellery in the different lines of the silver and steel collections of Zzzzz. Enjoy your visit and do not forget your password for the next time!

Добро пожаловать на страничку, доступную только для посвященных. Здесь вы всегда сможете узнать текущие цены и ассортимент наших коллекций стальных и серебряных ювелирных украшений. Приятного вам времяпрепровождения и не забудьте ваш пароль до следующего раза.

Левый верхний квадрат:

All the might and the glamour of a first-rate player meet the strength of skilfully finished steel. From this exceptional binomial between MPS and the brand "Zzzzz", takes life the X collection. An original line for man and woman of pendants, bracelets, ear-rings and key rings for one, Who loves to wear not only a jewel, but a real symbol.

When the heart is not only made of steel

- Вся мощь и изящество первоклассного футболиста плюс солидность искусно обработанной стали - коллекция X возникла на основе этого выдающегося дуэта между MPS и брендом "Ъъъъъ". Необычная, выполненная в едином стиле серия кулонов, браслетов, серег и брелоков для мужчин и женщин, которые готовы надеть на себя не просто ювелирное изделие, а осмысленное изделие, подлинный символ.

на флеше: Это не просто цифра - нечто большее!

- На флеше: когда сердце стальное, но не только...

Справа квадрат от левого верхнего:

A twenty years old knowledge of the market, in conjunction with the will to escape from the ordinary materials has been the challenge of ABC, owner of the company CDE and creator of the brand Zzzzz.

Availing of the experience that he reached in jewellery sector, specifically in gold and steel jewels, HHH gave life to a rich collection carrying on proposing steel lines with new forms and a new processing. On the other hand he created pieces, with whom a new dawn breaks in the world of fashion accessorizes with the colours and the shades loved by the market but freed from a new material like the bronze, joined in a unique way to the brilliance of precious silver.

The young Zzzzz brand is already a trend setter in the world of fashion jewellery both in the national market and in some important foreign countries as USA, Australia, Arab countries and some European countries

- Двадцать лет работы на рынке плюс желание уйти от повседневных материалов - вот что позволило ABC, владельцу компании CDE, создать бренд Ъъъъъ.

Весь его опыт работы в ювелирном деле, особенно с золотыми и стальными ювелирными изделиями, позволил HHH создать богатую коллекцию, основа которой - завлекающие линии стальных изделий, новаторские формы и новаторские же методы обработки материала. Отказавшись от таких новомодных материалов, как бронза, он создал произведения ювелирного искусства, смело вторгающиеся в мир фэшн аксессуаров благодаря популярным на рынке цветам и оттенкам, в уникальных сочетаниях создающих благородный серебряный блеск.

Молодой бренд Ъъъъъ уже диктует моду в мире фэшн ювелирных изделий, как в Италии, так и в США, Австралии, некоторых арабских и европейских странах.

Там же, только в разделе materials-steel:

The young and innovative brand Zzzzz could not miss the appointment with the steel.

Exploiting the innovation of this material, a new collection has been created with a marked glamour design and a strong personality for fashionable people, which love to be noticed.

Always attentive to research, HHH does not neglect the more technical aspects proposing innovation even on the manufacture.

Some lines full of personality have been created brushing the steel, giving life to a precious dynamic chiaroscuro contrast.

In the same way steel has been joined with other materials, as little natural diamonds or natural rubber, testifying the wish of branding irresistible unisex jewellery made in Italy

- Молодой, не чуждый новым веяниям бренд Ъъъъъ не мог обойти вниманием такой современный материал, как сталь.

Для людей, желающих выделиться  и не пренебрегающих модой, создана новая коллекция ярко индивидуальных изделий, с подчеркнуто шикарным дизайном, обыгрывающая ювелирную новизну этого материала.

Новатор не только в стиле, но и в методах производства, HHH внимателен к технологии, новейшим исследованиям.

В некоторых из его подчеркнуто необычных коллекций использовалась техника зашкуривания стальной поверхности, дающая благородный и динамичный светотеневой контраст.

Чтобы подчеркнуть уникальность бренда, в некоторых изделиях сталь дополнена другими материалами: небольшими природными алмазами или резиной. Так получились неотразимые фирменные унисекс украшения "Made in Italy".

Purity and essentiality underline this original collection of steel, gold and steel, diamonds and steel chains.

Изящны и солидны цепочки из стали, золота+стали, алмазов+стали этой оригинальной коллекции.

A world, a life philosophy performed by a unique collection of steel, ebony and diamonds pendants.

Уникальная коллекция кулонов из стали, черного дерева и алмазов - это целый мир, целая жизненная философия.

суббота, 21 января 2012 г.

Как делать стихи?




Строгоий ветеринарный контроль


"Yes" или "No"? (Naval'ny)














Выплюнь сейчас же эту гадость!

Перепосты с сайтов lols.ru и AddFun.ru.

I need a microadvice

I need a microadvice

Предлагаю тему:

В фидбэке одного агентства один (одна?) редактор пишет: "Посторонний текст в теле документа (варианты перевода с вопросительными знаками недопустимы)".

С чего бы это? А если фраза оригинала - двусмысленная, что часто бывает:

- А мне Костя ноутбук подарил. Он такой маленький, зелененький!

- Теперь ты с ним спишь?

- А ты откуда знаешь?

- Вообще-то, я про ноутбук...

и ее можно понять и так, и сяк, я что, должен обмануть заказчика за его же деньги? А если я бросанием монетки выберу один вариант толкования, а окажется, что монетка легла неправильно? Вот лишь несколько примеров.

Конечно, я иногда делаю все примечания переводчика в отдельном файле, или в теле письма, но, во-первых - это намного дольше, (срочность страдает!) во-вторых, не во всех агентствах организация производственного процесса на высоте. По моему опыту, в 30% случаев такие отдельные файлы или мессиджи до редактора не доходят.

сертификаты. (??? - текст оригинала явно поврежден случайной ошибкой при copy&paste, пункт 8.11 уже был на своем порядковом месте)

посаженный на клей на березовую фанеру, общей толщиной (двух слоёв, по-видимому - прим. переводчика) 60 мм

[Ну правда ведь, непонятно, почему "общей толщиной", зачем здесь добавлено слово "общей"! А чуть выше упоминались два слоя фанеры (не "двуслойная фанера"!)]

спускающийся уступами пол партера (выше говорилось, что в партере он просто наклонный, а уступами он только в галереях! - прим. переводчика): дубовый паркет 14 мм

Пол авансцены: доски из древесины ели (другой ели, не такой, как у нас! - прим. переводчика), толщиной 50 мм поверх деревянных реек (Внимание! В пункте А1 указана решетка из металлических реек, в следующих - не указано каких: металлических или деревянных! - прим. переводчика) толщиной 50 мм.

[Дополнительное пояснение для читателей блога: 15 лет назад переводил для одного СП, торгующего импортными строительными полуфабрикатами: подоконные доски, двери нелакированные, и т.д. Хозяева велели ВСЕГДА слово "ель" переводить словом "сосна", поскольку в России ель считается самой бросовой древесиной, а у них из другого сорта ели, древесина которой - приличного качества. Что ель бывает разных сортов - очевидно. У нас по Самаре высажены сотни декоративных елей, только возле дома я насчитал 5 разных сортов: крона, длина, цвет и расположение хвои, и т.д. ]

но и в отношении эффекта Ларсена. (по-русски = акустическая ПОС (положительная обратная связь), "самовозбуждение", на профессиональном жаргоне - "возбуд")

[Сам когда-то акустику сдавал в институте, если оставить "эффект Ларсена" - никто не поймет, что это такое (я в Вики посмотрел!), а если написать только ПОС, дотошный редактор (который иногда в оригинал заглядывает), исправит ее на "эффект Ларсена", и ко мне же еще претензии будут по поводу "отсебятины"]

Уровень звукового давления (SPL) в децибелах на частоте 250 Гц

(ошибка в оригинале за счет "копировать - вставить": 250 уже было выше, наверное, это для 500 Гц - прим. переводчика)

[Ряд графиков для разных значений частоты, с одинаковыми подписями, только частоты меняются, явно, через копипейст сделаны, а в одном месте - изменить значение забыли. Получилось 2 разных графика для одной и той же частоты]

[...]

(в этом абзаце, в оригинале что-то со знаками препинания - многие выражения начинаются с заглавной не после точки или какого-либо иного знака - прим. переводчика).

Однако, и в этом последнем случае, опасность невелика, ведь скорость воздуха в них незначительна, а вентиляторы снабжены глушителями (виброгасителями?).

двери доступа в зал должны быть звукоизолирующими (Rw = 40-42 дБ), их видные поверхности выполнены из обработанной древесины (шпона?) по тону и стилю хорошо сочетающегося с отделкой интерьера зала.

[поскольку есть слово "поверхности", речь, скорее всего о шпонированных дверях, а не из массива древесины. Цельнодеревянные двери стоили бы раз в 10 дороже]

такими были театр Фарнезе (г. Парма, стиль Барокко - прим. переводчика), театр в г. Саббионета

[посмотрел просто в инете, где такой театр. А то ведь редактор подумает, что Фарнезе - название города!]

Для этой зоны характерны обширные неправильные несогласованные напластования, связанные с постепенным подъемом Восточного края и корковые синклинали, возраст которых моложе по мере продвижения на запад и старше в зоне отступающего края солевого бассейна (не уверен, что правильно понял!)

[это про отступающий край бассейна - я же не геолог]

Вот это - фрагмент из пояснений, выполненных в отдельном файле, не в тексте перевода:

Сомнительное место (не читается):

Но: процентов на 90 уверен, что угадал слово, смысл и перевел правильно.

В качестве примера пояснений и примечаний переводчика, выполненных в отдельном файле, см. также мой пост "Тематическая специализация переводчиков".

В общем-то, вопрос сводится к тому, нужно ли предупреждать заказчика, что в какой-то фразе оригинала, например, пропущено слово, или она двусмысленна, допускает несколько разных толкований, или же, как с негодованием откомментила редактор, это недопустимо, и нужно бросанием монетки выбрать один вариант, но (кровь из носу!) отдать заказчику внешне безупречный, но, возможно, неточный или неправильный перевод?

Я сильно подозреваю, что большинство моих примечаний и пояснений до заказчика не доходят, просто эту монетку вместо меня бросает редактор...

Вот фрагмент из моего ответа на фидбэк:


- Номинальная производительность при разных значениях уличной температуры и других параметров (производительность, тепловая мощность, величина напора (потока???), температура и химический состав продуктов сгорания, эмиссия).

- Перечень трубопроводов:

- Включает основные идентификационные данные каждой отдельной подающей сети, их магистрали, рабочие и проектные характеристики перекачиваемого вещества (температура, давление, напор (расход, поток???)), предлагаются оптимальные параметры труб, примерная расчетная глубина трубопровода. Каждому трубопроводу присвоено условное обозначение.

- Перечень запорной арматуры:

- Включает основные идентфикационные данные каждого устройства: название элемента арматуры, рабочие и проектные характеристики перекачиваемой жидкости (температура, давление, напор), представлены оптимальные средние значения, при необходимости: погодные условия эксплуатации арматуры, вид патрубка (фланцевый, сварной, ...) а также соответствующее условное обозначение каждой единицы арматуры.

- Номинальная производительность при разных значениях внешенй температуры и других параметров (производительность, тепловая мощность, расход, температура и химический состав продуктов сгорания, эмиссия).

- Перечень трубопроводов:

- Включает основные идентификационные данные каждой отдельной подающей сети, их магистрали, рабочие и проектные характеристики перекачиваемого вещества (температура, давление, расход), предлагаются оптимальные параметры труб, примерная расчетная глубина трубопровода. Каждому трубопроводу присвоено условное обозначение.

- Перечень запорной арматуры:

- Включает основные идентификационные данные каждого устройства: название элемента арматуры, рабочие и проектные характеристики перекачиваемой жидкости (температура, давление, напор), представлены оптимальные средние значения, при необходимости: погодные условия эксплуатации арматуры, вид патрубка (фланцевый, сварной, ...) а также соответствующее условное обозначение каждой единицы арматуры.


То есть, редактор - неспециалист, явно не знает, какой термин из трех, предлагаемых словарем, будет правильным для обозначения этого параметра. В двух местах изменила на "расход", в других двух - оставила "напор". Честнее было отдать заказчику с тремя вариантами и знаком вопроса - его-то специалисты "в теме", в отличие от вашего редактора, им-то виднее, что имеется ввиду!

Исходный текст - это перевод с польского на очень ломанный английский, есть абсолютно непонятные места, я их пометил для заказчика (!!!) вопросами. Редактор просто убрала все мои вопросы, ничего не изменив. Уверен, даже в оригинал не заглянула, не попыталась разобраться, что-то понять! Отдавать такой перевод без предостережений - это просто бесстыжий обман заказчика!

Шекспира сотни лет изучают тысячи шекспироведов, но и в его текстах есть "темные", непонятные пассажи.

Лично мне два раза (два разных агентства!) говорили: "Да ладно, просто выдумай что-нибудь" (совсем уж неразборчиво написанное от руки слово, непонятная фраза). Отвечал, что это не ко мне, я переводчик, а не сказочник.

(См. предыдущий пост: "Ох, уж эти сказочки! Ох, уж эти сказочники!")
Вот еще, вспомнилось: "Улучшить качество товара или услуги - дорого (нужно нанять более квалифицированных специалистов), улучить качество обслуживания - ничего не стоит: обязать секретаршу или оператора на респешн улыбаться клиентам".