Оглавление блога

понедельник, 12 ноября 2007 г.

Непохожий перевод (привет Шалыту)

Непохожий перевод (привет Шалыту)


Есть очень хорошая книга "Слово живое и мертвое" известной советской переводчицы Норы

Галь. А в ней - замечательный пример.


В современном английском романе один из героев произносит:


"I don’t believe in segregating the sexes. Anachronistic".


Нора Галь говорит, что вместо того, чтобы вникнуть в то, что сказано у автора, и раскрыть, донести

до читателя суть сказанного, переводчик просто скалькировал одно за другим слова исходного

текста. В результате получился следующий перевод:


"Я не сторонник сегрегации. Анахронизм".


Слово «sex» переводчик опустил, т. к., вероятно, не смог его приспособить. Этот перевод оказался

совершенно непонятен нашему читателю, незнакомому с обычаями английского “света”, где

после обеда мужчины остаются выкурить сигару, а дамы переходят в гостиную поболтать о своих

дамских делах. По мнению Норы Галь эту фразу перевести надо, в соответствии с характером

говорящего, примерно так:


"Глупый это обычай, что после обеда дамы уходят. Анахронизм какой-то".


Вот теперь все стало на свои места. Русскоязычному читателю стало понятно, что говорит герой.

И хотя мысль выражена совершенно другими словами, это никакая не отсебятина, а очень

хороший адекватный перевод.


Теперь - мой пример. Нужно перевести с немецкого судебное решение по делу об усыновлении.

Там есть такая фраза:


Zur Vermeidung von Wiederholungen wird auf die jeweiligen Stellungnahmen Bezug genommen.

Во избежание повторений принята во внимание прежде выраженная позиция.


Именно так, безо всяких местоимений: Повторений чего? Выраженная кем? Молчит оригинал, не дает ответа...

То есть, без контекста смысл этой фразы непонятен ни по-немецки, ни по-русски.

Непосредственно перед ней стоит другая:


Das Jugendamt der Stadt Amberg und das bayer. LandesJugendamt befürworten die Adoption.

Усыновление согласовано с Управлением по делам несовершеннолетних города Амберга и Управлением по делам несовершеннолетних федеральной земли Бавария.


Давайте теперь посмотрим, стала ли приведенная выше фраза понятнее в таком минимальном контексте:


Das Jugendamt der Stadt Amberg und das bayer. LandesJugendamt befürworten die Adoption.



Zur Vermeidung von Wiederholungen wird auf die jeweiligen Stellungnahmen Bezug genommen.

Усыновление согласовано с Управлением по делам несовершеннолетних города Амберга и Управлением по делам несовершеннолетних федеральной земли Бавария. Во избежание повторений принята во внимание прежде выраженная ими позиция.


По-немецки смысл проясняется, но остается еще весьма неопределенным: Понятно лишь, что названные учреждения ранее либо письменно, либо устно где-то подтверждали, что они не возражают против усыновления, и суд посчитал, что этого достаточно. Итак, давайте хоть "ими" вставим, хотя в оригинале его и нет. И все равно, по-русски смысл фразы так и остается непонятным, и если оставить ее в таком виде, у русского читателя нет никаких ключей к ее разгадке.


Возьмем более широкий контекст.

Вот что говорится за два абзаца до этого:


Frau Marina Ivanov erklärte zu derselben Urkunde ihre Einwilligung als Ehefrau und Mutter des Anzunehmenden.




Das Gericht hat den Annehmenden und die Mutter des Anzunehmenden und Ehefrau des Annehmenden persönlich angehört..

В этом же документе выразила свое согласие [на усыновление] госпожа Марина Иванова, супруга усыновителя и мать усыновляемого.


Усыновитель и мать усыновляемого, являющаяся также супругой усыновителя, лично свидетельствовали по данному делу перед судом.


То есть, судьи хотят нам сказать: Ребята! Мы не просто разложили на столе три бумажки, и на их основании приняли решение, а лично выслушали усыновителя и мать усыновляемого, по совместительству супругу усыновителя, и убедились, что они действительно - "за".


С учетом этого, теперь можно дать точный и понятный перевод той первоначальной фразы:


Das Jugendamt der Stadt Amberg und das bayer. LandesJugendamt befürworten die Adoption.




Zur Vermeidung von Wiederholungen wird auf die jeweiligen Stellungnahmen Bezug genommen.

Усыновление согласовано с Управлением по делам несовершеннолетних города Амберга и Управлением по делам несовершеннолетних федеральной земли Бавария. Суд не счел необходимым вызывать представителей этих учреждений на заседание, а принял во внимание прежде выраженную ими позицию.


Поскольку из оригинала неясно, как эта позиция была выражена, устно или письменно (представители этих учреждений присутствовали на предыдущем заседании суда (если оно было), представили документ не в суд, а в какое-то иное учреждение и т.д.), необходимо сохранить эту неопределенность и в переводе.


Опять процитируем Нору Галь:


"Вот теперь все стало на свои места. Русскоязычному читателю стало понятно, что [имеет в виду суд]. И хотя мысль выражена совершенно другими словами, это никакая не отсебятина, а очень хороший адекватный перевод".


Жаль только, что Нора Галь давно умерла, а из нынешних редакторов вряд ли найдется хоть один, кто пропустит такую фразу без претензий, не сочтя ее отсебятиной...


"Непохожий перевод" - так мне отрецензировало следующий выполненный тест одно переводческое агентство:


Walkaround


The GL carries the styling cues seen in newest generation of Mercedes' mid-size M-Class (ML), but applies them to a larger package and adds some strong, perhaps even masculine touches.



For example, both in front and at the rear, a metal skid plate (designed to protect underlying mechanical parts from damage when driving off pavement) is a prominent feature that underscores the GL's image of strength.


Оценка экстерьера


В дизайне крупногабаритного GL соразмерно использованы те же стилистические элементы, что и в новейших моделях среднегабаритных Мерседесов класса М (ML), плюс несколько дополнительных "брутально мужских" деталей.


Это, например, металлические передний и задний трелевочные щиты, защищающие детали механизмов от повреждений при движении по пересеченной местности - визуальная доминанта, подчеркивающая "внушительность" автомобиля.



2 комментария :

Elisabeth Liphardt комментирует...

Очень хорошая и толковая статья! Особенно насущно в отношении переводов для судов. Спасибо!

Sergio комментирует...

Спасибо на добром слове.