Оглавление блога

воскресенье, 1 февраля 2009 г.

Почувствуйте разницу!

Почувствуйте разницу!

перевод с неанглийского
на
нерусский

перевод с неанглийского на русский

The operating instruction was made out for a product line. Therefore, technical differences are possible.

The operating instruction manual is only provided for a product group. Therefore technical differences are possible.

В настоящем руководстве описываются несколько
исполнений одного изделия, вследствие чего возможно наличие технических различий между моделями.

Данная инструкция охватывает целый ряд изделий, которые могут иметь некоторые технические отличия друг от друга.

"Вследствие чего" - не могу проследить здесь причинно-следственную связь: а если бы в инструкции описывалось только "одно исполнение" изделия, наличие технических различий между моделями было бы невозможным? Так ведь есть же therefore! Ну и что?

- Thank you.

- You are welcome.

Это "спасибо" и "пожалуйста", несмотря на наличие "welcome" и отсутствие "пожалуйста".

Do not change any part of the device or system.  We can undertake no liability for varied devices.

Do not alter the instrument or the system. We cannot be liable for any altered instrument.

Элементы устройства или системы не подлежат замене. Изготовитель не несет ответственности за внесенные в конструкцию изменения.


Запрещается вносить изменения в конструкцию измельчителя или пневматической установки.
Изготовитель не может нести ответственность за последствия таких изменений.

Если предохранитель выйдет из строя - прибор выкидывать что ли?

These can cause damages
to health or materials if:

-incorrectly operated

-incorrectly used

-insufficiently serviced

They can cause health or material damage in case of:

- incorrect operation

- improper handling

- insufficient maintenance

Данные элементы представляют собой опасность для здоровья или материалов в случае:

- неправильного срабатывания

- неправильного использования

- недостаточного обслуживания

Эти узлы могут причинить увечья персоналу или вызвать поломку оборудования в случае:

- неправильной эксплуатации

- неправильного обращения

- несоответствующего техобслуживания

Work may be carried out on electrical parts:

- only when the mains plug has been removed

- and the device has been secured against restarting

Work with electrical parts:

- only when the mains plug is disconnected

- make sure that the instrument cannot be restarted

Электрические работы проводятся:

- только при отключенном сетевом штепселе

- при обеспечении защиты от перезапуска

Перед выполнением любых электромонтажных или электроремонтных работ:

- отсоедините вилку электрошнура от электророзетки

- обеспечьте невозможность его случайного включения

Never use force during any assembly work!!!

Never use force during installation!!!

Do use weakness instead!

Не допускать чрезмерного механического воздействия при сборке!

При монтаже оборудования нельзя применять чрезмерную физическую силу!!!

In case of a short-time storage of the instruments, the place of storage is very important with regard to their functional safety.

Also if intermediate storage of the instrument is necessary it is most important that the storage place does not affect the
instruments function.

При краткосрочном хранении устройства необходимо убедиться в том, что место
хранения не повлияет на его функциональную безопасность.

При необходимости временного складирования оборудования, склад должен обеспечивать его надежную защиту от любых повреждений.

The storage room should be dry, well aired and safe from vibrations. Uniform temperatures are advantageous. The instruments must not be stored outdoors or exposed to humidity.

The storage place must be dry, well ventilated and free from vibrations. Constant temperatures are an advantage. The instruments must not be kept in an open or damp surroundings.

Помещение для хранения должно быть сухим, проветриваемым и защищенным от вибраций. Предпочтительно наличие однородной температуры. Запрещается хранение устройства вне помещений или под воздействием влаги.

Площадка складирования должна быть сухой, не подверженной вибрациям и хорошо проветриваться. Предпочтительнее склады с постоянно поддерживаемой температурой. Нельзя складировать оборудование во влажных помещениях или под открытым небом.

We give a guarantee to the purchaser or his legal successor for faultlessness in material and workmanship according to the respective state of the art of the instrument.

We offer the buyer or their legal successor the guarantee for a faultless instrument according to the latest technical and material development.

Изготовитель гарантирует покупателю или его правопреемнику отсутствие неисправностей и
качество исполнения поставляемого товара, достигаемое за счет применения современного оборудования.

Мы предоставляем первичному покупателю или последующему владельцу оборудования, приобретшему его официально, гарантию отсутствия дефектов, с учетом уровня новейших технических и химических знаний.

The period of guarantee begins on the day of delivery, it ends after one year.

The warranty begins on the day of delivery and ends one year later.

Изделие имеет гарантию 1 год. Гарантия вступает в силу со дня поставки.

Срок гарантии составляет один год, его отсчет начинается в день поставки.

Изделие имеет гарантию, а я имею друга (I have a friend)

Я имею мечту (I have a dream).

Exempted from this are wear parts like for instance sealings, bearings, milling tools and milling vessels.

Not included in the warranty are working parts such as sealings, bearings, sieve bottoms, milling beads, milling tools and milling containers.

Исключением являются расходные материалы (например, уплотнители,
подшипники, измельчающие устройства, емкости для измельчения).

Гарантия не распространяется на расходные материалы и быстро изнашивающиеся детали: сальники, подшипники, донные сита, мельничные шары, измельчающие насадки, и резервуары измельчителя.

The guarantee lapses in case of improper handling of the instrument, repairs made by unauthorized persons or fitting of foreign parts.

The warranty ceases through improper use of the instrument, repairs carried out by unauthorized people or by installation of parts not supplied by the manufacturer.

Гарантия не действует в случае ненадлежащего использования устройства,
ремонтных работ, выполняемых посторонними лицами, и использования компонентов, не одобренных изготовителем.

Действие гарантии прекращается в случае неправильной эксплуатации оборудования, выполнения ремонтных работ неквалифицированным персоналом, установки запчастей, полученных не от изготовителя.

The pallet may contain additional packed accessories depending on the design of your dissolver!

Depending on the type of instrument it is possible that accessory parts are to be found on the pallet!

В зависимости от исполнения диссольвера на поддоне могут находится запакованные дополнительные элементы.

В разных вариантах оборудования на поддонах могут быть закреплены различные дополнительные узлы и детали.

Pay attention to small parts in the packaging!

Pay attention to small parts within the packaging!

Не теряйте малогабаритные детали, хранящиеся в упаковке!

Будьте внимательны, чтобы случайно не выбросить упаковки с мелкими узлами и деталями!

Поясняю: Немецкий производитель выпускает два раздельных устройства, применяемые совместно. Инструкции, естественно, тоже - врозь, но содержат несколько идентичных разделов: гарантия, предостережения, условия складирования...

Одна из них досталась одному немцу-переводчику, другая - другому, поэтому английские переводы идентичных немецких фраз получились неидентичными. Эти две инструкции на английском достались одна - не мне, другая - мне.

Кроме этих параллельных разделов, в работе коллеги заинтересовало:

Работа с датчиком времени         

Предварительная настройка датчика времени может осуществляться только в режиме запуска и отключения.

Легко себе представляю работу с датчиком температуры. Это щуп, который можно засунуть в горячую духовку, чтобы измерить в ней температуру. А что такое датчик времени? Куда его нужно засунуть, чтобы он показал время? В нашу Вселенную? По-моему, датчик времени - это часы. А здесь речь идет о таймере, то бишь, реле времени. Кладешь в микроволновку сырое яйцо и ставишь 10 минут, чтобы вкрутую. Называть его "датчиком времени" не совсем корректно:

Открылся новый салон по продаже автошин для блондинок. Он называется: "Резиновые штучки, которые надевают на круглые штучки, чтобы ехать"...

См. также мой пост "Выбирайте выражения!"

2 комментария :

Александр комментирует...

На днях случайно попал на Вашу страничку - очень интересный и разноплановый материал, большое спасибо Вам за него! Просмотрел несколько записей, но на этой не смог удержаться от комментария. :)

Тематика технического перевода мне довольно близка, поэтому предлагаю Вам свой вариант некоторых пунктов этой инструкции (из колонки “на русский” в исходном сообщении).
******************************
Данная инструкция охватывает целый ряд изделий, которые могут иметь некоторые технические отличия друг от друга.

“Данная инструкция охватывает” своим охватом немного режет слух. Я бы предложил такой вариант:

Фактические параметры или характеристики изделия могут отличаться от указанных в инструкции.

ИЛИ (в зависимости от текста оригинала)

У приобретенного изделия могут быть конструкционные особенности, не указанные в (данной) типовой инструкции.
******************************
Эти узлы могут причинить увечья [здесь, на мой взгляд, тот случай, когда лучше вместо “причинять” сказать “стать причиной”] персоналу или вызвать поломку оборудования в случае:
- неправильной эксплуатации
- неправильного обращения [разве “неправильное обращение с оборудованием” и “неправильная эксплуатация оборудования” по сути не одно и то же?]
- несоответствующего техобслуживания [тяжеловато, даже для технического языка]

С учетом замечаний я бы остановился на следующем варианте:

Эти узлы могут стать причиной возникновения травм и увечий у обслуживающего персонала или вызвать поломку оборудования в случае:
- неправильной эксплуатации
- нарушения условий хранения (или транспортировки – в зависимости от контекста)
- нарушения правил техобслуживания
******************************
Перед выполнением любых электромонтажных или электроремонтных работ:

- отсоедините вилку электрошнура от электророзетки
- обеспечьте невозможность его случайного включения

Я бы перевел так:

Перед выполнением электромонтажных или электроремонтных работ необходимо:

- отсоединить оборудование от электросети, выключив вилку из розетки
- обеспечить невозможность его случайного включения
******************************
При монтаже оборудования нельзя применять чрезмерную физическую силу!!!

Выражение “применять физическую силу” имеет отчетливый уголовно-правовой привкус, поэтому я бы остановился на следующем варианте:

Монтаж оборудования должен осуществляться без каких-либо дополнительных физических усилий.
******************************

В общем как-то так. :)

Sergio комментирует...

Нет предела совершенству...
1) Данная инструкция охватывает...
Речь идет не о случайно возникших отличиях, а о разных (или видоизмененных) моделях, например, LG112, LG112b, LG114 и т.д. По-моему, это важно. Предложенные Вами варианты как-то не отражают этот момент, можно подумать, что различия возникли по недосмотру...

Вообще же, у меня нехорошая привычка, если присылают со сроком сдачи через 3 дня работу, которую я могу сделать за один, я часто (не всегда!) НАЧИНАЮ ее делать в последний день. Иногда не остается даже времени на тщательную вычитку перевода... Ничего не могу с собой поделать.

2) Я здесь возражаю ТОЛЬКО против "неправильного СРАБАТЫВАНИЯ", остальное привел для контекста, а варианты возникли случайно, в силу того, что я не редактировал чужой перевод, а переводил сам, не глядя в чужой. "Неправильное обращение" и "неправильная эксплуатация" действительно могут (иногда!)означать одно и то же. Но в моем-то оригинале были handling и
maintenance! А для handling нет более-менее семантически адекватного русского эквивалента (складирование + манипуляции с использованием подъемно-транспортных приспособлений). В том-то и дело, что по контексту здесь и "хранение" и "транспортировки", а не ИЛИ!
Не стал подробно расписывать, поскольку здесь это просто ритуальные мантры...

3)Отсоединить от электросети - есть еще красивое, хоть и несколько жаргонное слово "обесточить", широко используется во всяческих предостерегающих надписях и во внутрикорпоративных инструкциях, хотя в тексте стандартов, например, - недопустимо.

Говорю же, "не откладывай на завтра то, что можно отложить на послезавтра", отсюда и спешка.

4) Чрезмерную физическую силу - да нормально здесь, вполне допустимо. Встречал это выражение и в инструкциях. Не Шекспира же переводим..