Почувствуйте разницу!
перевод с неанглийского | перевод с неанглийского на русский |
The operating instruction was made out for a product line. Therefore, technical differences are possible. | The operating instruction manual is only provided for a product group. Therefore technical differences are possible. |
В настоящем руководстве описываются несколько | Данная инструкция охватывает целый ряд изделий, которые могут иметь некоторые технические отличия друг от друга.
|
"Вследствие чего" - не могу проследить здесь причинно-следственную связь: а если бы в инструкции описывалось только "одно исполнение" изделия, наличие технических различий между моделями было бы невозможным? Так ведь есть же therefore! Ну и что? - Thank you. - You are welcome. Это "спасибо" и "пожалуйста", несмотря на наличие "welcome" и отсутствие "пожалуйста". | |
Do not change any part of the device or system. We can undertake no liability for varied devices. | Do not alter the instrument or the system. We cannot be liable for any altered instrument. |
Элементы устройства или системы не подлежат замене. Изготовитель не несет ответственности за внесенные в конструкцию изменения. | Запрещается вносить изменения в конструкцию измельчителя или пневматической установки. |
Если предохранитель выйдет из строя - прибор выкидывать что ли? | |
These can cause damages -incorrectly operated -incorrectly used -insufficiently serviced | They can cause health or material damage in case of: - incorrect operation - improper handling - insufficient maintenance |
Данные элементы представляют собой опасность для здоровья или материалов в случае:
- неправильного срабатывания - неправильного использования - недостаточного обслуживания | Эти узлы могут причинить увечья персоналу или вызвать поломку оборудования в случае:
- неправильной эксплуатации - неправильного обращения - несоответствующего техобслуживания |
Work may be carried out on electrical parts: - only when the mains plug has been removed - and the device has been secured against restarting | Work with electrical parts: - only when the mains plug is disconnected - make sure that the instrument cannot be restarted |
Электрические работы проводятся:
- только при отключенном сетевом штепселе - при обеспечении защиты от перезапуска
| Перед выполнением любых электромонтажных или электроремонтных работ:
- отсоедините вилку электрошнура от электророзетки - обеспечьте невозможность его случайного включения |
Never use force during any assembly work!!! | Never use force during installation!!! |
Do use weakness instead! | |
Не допускать чрезмерного механического воздействия при сборке! | При монтаже оборудования нельзя применять чрезмерную физическую силу!!! |
In case of a short-time storage of the instruments, the place of storage is very important with regard to their functional safety. | Also if intermediate storage of the instrument is necessary it is most important that the storage place does not affect the |
При краткосрочном хранении устройства необходимо убедиться в том, что место | При необходимости временного складирования оборудования, склад должен обеспечивать его надежную защиту от любых повреждений. |
The storage room should be dry, well aired and safe from vibrations. Uniform temperatures are advantageous. The instruments must not be stored outdoors or exposed to humidity. | The storage place must be dry, well ventilated and free from vibrations. Constant temperatures are an advantage. The instruments must not be kept in an open or damp surroundings. |
Помещение для хранения должно быть сухим, проветриваемым и защищенным от вибраций. Предпочтительно наличие однородной температуры. Запрещается хранение устройства вне помещений или под воздействием влаги. | Площадка складирования должна быть сухой, не подверженной вибрациям и хорошо проветриваться. Предпочтительнее склады с постоянно поддерживаемой температурой. Нельзя складировать оборудование во влажных помещениях или под открытым небом. |
We give a guarantee to the purchaser or his legal successor for faultlessness in material and workmanship according to the respective state of the art of the instrument. | We offer the buyer or their legal successor the guarantee for a faultless instrument according to the latest technical and material development. |
Изготовитель гарантирует покупателю или его правопреемнику отсутствие неисправностей и | Мы предоставляем первичному покупателю или последующему владельцу оборудования, приобретшему его официально, гарантию отсутствия дефектов, с учетом уровня новейших технических и химических знаний. |
The period of guarantee begins on the day of delivery, it ends after one year. | The warranty begins on the day of delivery and ends one year later. |
Изделие имеет гарантию 1 год. Гарантия вступает в силу со дня поставки. | Срок гарантии составляет один год, его отсчет начинается в день поставки. |
Изделие имеет гарантию, а я имею друга (I have a friend) Я имею мечту (I have a dream).
| |
Exempted from this are wear parts like for instance sealings, bearings, milling tools and milling vessels. | Not included in the warranty are working parts such as sealings, bearings, sieve bottoms, milling beads, milling tools and milling containers. |
Исключением являются расходные материалы (например, уплотнители, | Гарантия не распространяется на расходные материалы и быстро изнашивающиеся детали: сальники, подшипники, донные сита, мельничные шары, измельчающие насадки, и резервуары измельчителя. |
The guarantee lapses in case of improper handling of the instrument, repairs made by unauthorized persons or fitting of foreign parts. | The warranty ceases through improper use of the instrument, repairs carried out by unauthorized people or by installation of parts not supplied by the manufacturer. |
Гарантия не действует в случае ненадлежащего использования устройства, | Действие гарантии прекращается в случае неправильной эксплуатации оборудования, выполнения ремонтных работ неквалифицированным персоналом, установки запчастей, полученных не от изготовителя. |
The pallet may contain additional packed accessories depending on the design of your dissolver! | Depending on the type of instrument it is possible that accessory parts are to be found on the pallet! |
В зависимости от исполнения диссольвера на поддоне могут находится запакованные дополнительные элементы. | В разных вариантах оборудования на поддонах могут быть закреплены различные дополнительные узлы и детали. |
Pay attention to small parts in the packaging! | Pay attention to small parts within the packaging! |
Не теряйте малогабаритные детали, хранящиеся в упаковке! | Будьте внимательны, чтобы случайно не выбросить упаковки с мелкими узлами и деталями! |
Поясняю: Немецкий производитель выпускает два раздельных устройства, применяемые совместно. Инструкции, естественно, тоже - врозь, но содержат несколько идентичных разделов: гарантия, предостережения, условия складирования...
Одна из них досталась одному немцу-переводчику, другая - другому, поэтому английские переводы идентичных немецких фраз получились неидентичными. Эти две инструкции на английском достались одна - не мне, другая - мне.
Кроме этих параллельных разделов, в работе коллеги заинтересовало:
Работа с датчиком времени
Предварительная настройка датчика времени может осуществляться только в режиме запуска и отключения.
Легко себе представляю работу с датчиком температуры. Это щуп, который можно засунуть в горячую духовку, чтобы измерить в ней температуру. А что такое датчик времени? Куда его нужно засунуть, чтобы он показал время? В нашу Вселенную? По-моему, датчик времени - это часы. А здесь речь идет о таймере, то бишь, реле времени. Кладешь в микроволновку сырое яйцо и ставишь 10 минут, чтобы вкрутую. Называть его "датчиком времени" не совсем корректно:
Открылся новый салон по продаже автошин для блондинок. Он называется: "Резиновые штучки, которые надевают на круглые штучки, чтобы ехать"...
См. также мой пост "Выбирайте выражения!"
2 комментария :
На днях случайно попал на Вашу страничку - очень интересный и разноплановый материал, большое спасибо Вам за него! Просмотрел несколько записей, но на этой не смог удержаться от комментария. :)
Тематика технического перевода мне довольно близка, поэтому предлагаю Вам свой вариант некоторых пунктов этой инструкции (из колонки “на русский” в исходном сообщении).
******************************
Данная инструкция охватывает целый ряд изделий, которые могут иметь некоторые технические отличия друг от друга.
“Данная инструкция охватывает” своим охватом немного режет слух. Я бы предложил такой вариант:
Фактические параметры или характеристики изделия могут отличаться от указанных в инструкции.
ИЛИ (в зависимости от текста оригинала)
У приобретенного изделия могут быть конструкционные особенности, не указанные в (данной) типовой инструкции.
******************************
Эти узлы могут причинить увечья [здесь, на мой взгляд, тот случай, когда лучше вместо “причинять” сказать “стать причиной”] персоналу или вызвать поломку оборудования в случае:
- неправильной эксплуатации
- неправильного обращения [разве “неправильное обращение с оборудованием” и “неправильная эксплуатация оборудования” по сути не одно и то же?]
- несоответствующего техобслуживания [тяжеловато, даже для технического языка]
С учетом замечаний я бы остановился на следующем варианте:
Эти узлы могут стать причиной возникновения травм и увечий у обслуживающего персонала или вызвать поломку оборудования в случае:
- неправильной эксплуатации
- нарушения условий хранения (или транспортировки – в зависимости от контекста)
- нарушения правил техобслуживания
******************************
Перед выполнением любых электромонтажных или электроремонтных работ:
- отсоедините вилку электрошнура от электророзетки
- обеспечьте невозможность его случайного включения
Я бы перевел так:
Перед выполнением электромонтажных или электроремонтных работ необходимо:
- отсоединить оборудование от электросети, выключив вилку из розетки
- обеспечить невозможность его случайного включения
******************************
При монтаже оборудования нельзя применять чрезмерную физическую силу!!!
Выражение “применять физическую силу” имеет отчетливый уголовно-правовой привкус, поэтому я бы остановился на следующем варианте:
Монтаж оборудования должен осуществляться без каких-либо дополнительных физических усилий.
******************************
В общем как-то так. :)
Нет предела совершенству...
1) Данная инструкция охватывает...
Речь идет не о случайно возникших отличиях, а о разных (или видоизмененных) моделях, например, LG112, LG112b, LG114 и т.д. По-моему, это важно. Предложенные Вами варианты как-то не отражают этот момент, можно подумать, что различия возникли по недосмотру...
Вообще же, у меня нехорошая привычка, если присылают со сроком сдачи через 3 дня работу, которую я могу сделать за один, я часто (не всегда!) НАЧИНАЮ ее делать в последний день. Иногда не остается даже времени на тщательную вычитку перевода... Ничего не могу с собой поделать.
2) Я здесь возражаю ТОЛЬКО против "неправильного СРАБАТЫВАНИЯ", остальное привел для контекста, а варианты возникли случайно, в силу того, что я не редактировал чужой перевод, а переводил сам, не глядя в чужой. "Неправильное обращение" и "неправильная эксплуатация" действительно могут (иногда!)означать одно и то же. Но в моем-то оригинале были handling и
maintenance! А для handling нет более-менее семантически адекватного русского эквивалента (складирование + манипуляции с использованием подъемно-транспортных приспособлений). В том-то и дело, что по контексту здесь и "хранение" и "транспортировки", а не ИЛИ!
Не стал подробно расписывать, поскольку здесь это просто ритуальные мантры...
3)Отсоединить от электросети - есть еще красивое, хоть и несколько жаргонное слово "обесточить", широко используется во всяческих предостерегающих надписях и во внутрикорпоративных инструкциях, хотя в тексте стандартов, например, - недопустимо.
Говорю же, "не откладывай на завтра то, что можно отложить на послезавтра", отсюда и спешка.
4) Чрезмерную физическую силу - да нормально здесь, вполне допустимо. Встречал это выражение и в инструкциях. Не Шекспира же переводим..
Отправить комментарий