Оглавление блога

воскресенье, 26 октября 2014 г.

Танцы со временем

Опять цитирую старый свой пост, а куда деваться? Вновь актуально:
Поясное время (fuso orario)
http://perevod99.blogspot.ru/2013/10/fuso-orario.html

А то опять целый день по радио обсжудают, кому как спалось, и какой корове как доилось.

А то что большой перерасход электроэнергии на офисное, производственное и уличное освещение? А у нас, в Самаре месяца через 2 после перевода на московское время появлялись и робкие сообщения от энергетиков, о том что возросло потребление энергии, и от гаишников - рост числа автоаварий в уже темное, но еще рабочее время  суток. 

А Екатерина правила Аляской в век до поездов, без телеграфа даже! А Аляска жила не по санкт-петербургскому времени.

С Башорга кажись: сокращение числа часовых поясов с 11-ти до 4-х прошло настолько успешно, что решено, чтобы развить успех, сократить расстояние от Москвы до Владивостока с 9-ти тысяч километров до одной тысячи. Отныне от Москвы до Владивостока будет всего один час лёту!

пятница, 24 октября 2014 г.

Дело-то житейское!


Пустяки
Для собственных нужд перелопатил мои посты, пока только за 2008 год, в поисках текстов на общежитейские темы, которые ни каким боком ни с языками, ни с переводами не связаны. А то я посматриваю за статистикой блога, и вижу, что древние мои посты почти никогда не бывают в топах. На такие глубины просто никто из новых читателей в мой блог не ныряет. Вот что я там надыбал:

Перегрузки
http://perevod99.blogspot.ru/2008/01/blog-post_18.html
Иностранный работник: чем он лучше нашего?
http://perevod99.blogspot.ru/2008/01/blog-post_27.html
"Как мне платят, так я и работаю"
http://perevod99.blogspot.ru/2008/01/blog-post_14.html
В каком языке больше всего слов?
http://perevod99.blogspot.ru/2008/07/blog-post_28.html
Ярмарка тщеславия
http://perevod99.blogspot.ru/2008/09/blog-post_29.html
Хваленое англосаксонское право:
http://perevod99.blogspot.ru/2008/09/blog-post_21.html
Учим греческий алфавит:
http://perevod99.blogspot.ru/2008/10/blog-post_28.html
Цитата
http://perevod99.blogspot.ru/2008/10/blog-post_21.html
400 способов отъема денег
http://perevod99.blogspot.ru/2008/10/400.html
Музыка невеяла.
http://perevod99.blogspot.ru/2008/10/blog-post_17.html
Управление эффективностью персонала
http://perevod99.blogspot.ru/2008/10/blog-post_16.html
Американская улыбка
http://perevod99.blogspot.ru/2008/10/blog-post_07.html
Знаете ли вы, что раньше русские слова записывали иероглифами?
http://perevod99.blogspot.ru/2008/10/blog-post_02.html
Из арсенала Остапа Бендера: еще один "условно честный способ отъема денег у населения"
http://perevod99.blogspot.ru/2008/11/blog-post_09.html
Инструкции пользователя БРЭА
http://perevod99.blogspot.ru/2008/11/blog-post.html
Переводческая семантография: вспомогательный инструмент или "вид спорта"?
http://perevod99.blogspot.ru/2008/12/blog-post_27.html
Самозванный словарь синонимов
http://perevod99.blogspot.ru/2008/12/blog-post.html

Сделал, правда, исключение для греческого алфавита, по-моему, пост забавный даже для лаиков. А вот о переводческой семантографии пост оказался здесь на законных основаниях, поскольку он не о языках, и не о переводах, а о человеческой глупости. Тексты не злободневные, а посему до сих пор актуальны. Прошу любить и жаловать.

Детские фильмы


Цитата:

Радио "Эхо Москвы", передача "Дифирамб" от 19.10.14 г.

Павел ЛУНГИН: Ну, не знаю. Вы знаете, сейчас же очень сложно, потому что сейчас же ведь детского кино вообще нет. [...] Сейчас взрослые смотрят детское кино. Вот все эти миллиардные, миллионные фильмы про метеориты, про этих железных дровосеков, которые дубасят друг друга в космосе где-то – это же детские фильмы.


Понравилось: Так оно и есть.

четверг, 23 октября 2014 г.

Утрата общности


Утрата общности

Просто интересно, сколько нынешних молодых жителей даже крупных городов, типа Самары, Ростова, Казани, хоть раз в сознательном уже возрасте бывали в Москве?

А сколько - в других городах России, кроме, может быть, того, где живут их дедушки и бабушки, другие близкие?

А сколько москвичей бывали за пределами области, опять таки, кроме города, региона, где близкие родственники живут?

Сколько молодых самарцев хоть раз бывали в Тольятти (88 км), а тольяттинцев - в Самаре? А раньше суда на подводных крыльях, "Ракеты" и "Метеоры" регулярно ходили до ГЭС, то есть, до г. Жигулёвска и Комсомольского района Тольятти. 2 часа пути.

Дарю как тему для диссертации по социологии. Даже больше чем на докторскую тянет - на публикацию в авторитетных научных журналах.

При социализме "бетономешалка" работала интенсивно и непрерывно:

а) послевузовское распределение. Окончивший самарский (куйбышевский тогда) вуз, мог оказаться в Воронеже, Ростове, Ижевске и т.д. Если он проходил последипломную отработку на хорошем предприятии, ему вскоре светила там квартира, мог и остаться: ну ее, Самару! Нас и здесь, в Ижевске неплохо кормят...

б) Офицеры. Их переводили с места на место по много раз. Даже если не оставались где-то, всё равно, видели разные города и регионы, как там люди живут. Это багаж, кругозор. А если еще и женились на местной, и она моталась по стране вместе с мужем. Часто семья оседала далеко от его и ее родных мест.

с) Студстройотряды, комсомольские стройки. Родился в Челябинске, поехал строить, осел в Тольятти.

д) Оргнабор. Я в 18 лет пришел в службу трудоустройства и попросился куда-нибудь. Предложили Архангельскую область, лесосплав, сезонная работа. Проработал 4 месяца. 2 недели в Архангельске, мимолетом - в Котласе, недели две где-то возле Шенкурска. А в 15 лет я на каникулах поработал 1 месяц в Тольятти, на строительстве Тольяттинского азотного завода (ТоАЗ) - геодезические знаки устанавливали в чистом поле.

е) командировки специалистов в другие города. Знакомый слесарь (Привет, Петь, если жив!) побывал в командировках во многих городах СССР, часто и не по одному разу. Изделия сопровождал и доналаживал на месте: шасси самолетов и вертолетов.

Один проектировщик из Московского радиотехнического завода рассказывал, что каждые 2-3 года ездил в горный Крым. Инспектировал продукцию этого завода - ретрансляторы телевизионного сигнала. УКВ распространяются только в зоне прямой видимости, лишь небольшие препятствия способны огибать, но не горы. Поэтому, чтобы речи Брежнева были доступны всем, в горном Крыму этих ретрансляторов пришлось понастроить много.

ж) Профсоюз, путевки в санатории. Не бесплатно, как нынче некоторые вспоминают. Бесплатно только холуям. Но и остальным - не так дорого, хотя и за деньги не всем хватало - дефицит.

з) Самарский театр оперы и балета каждое лето возили на гастроли в те города, где своего такого театра не было. 2 гастроли за лето, по 2 недели каждая. Возили несколько спектаклей. 3 фуры декораций. Кроме актеров, дирижеров, хормейстеров - рабочие сцены, осветители, реквизиторы, мебельщики (в пути обязательно что-нибудь сломается), одевальщицы. Знакомый несколько лет там работал, объездил многие города, например, был во Владивостоке, в Калининграде.

и) Драмтеатр тоже на лето ездил по гастролям, а в его здании гастролировал, например Минский театр драмы.

к) Круизы по Волге. Знакомая ездила в каждое лето, хотя в каждом волжском городе уже была много раз. Дешево. Путевок нет - с боцманом можно договориться.

л) Наличие общаг при вузах позволяло набирать иногородний контингент, и не только из малых городов и деревень, а и из других крупных. Знакомый из Самары учился в Казани на геолога. В Самаре на геологов не учат.

м) Вахтовый метод. Норильск.

м) ж/д билет Самара-Москва (в одну сторону) стоил 11,5 р. Обратно столько же.
Авиабилет - 16,5.

н) Из Архангельска в Самару можно было долететь напрямую, не через Москву. С короткой посадкой в Ижевске. Архангельск-Самара 26 р.

Поездки в гости к теще были доступны.

Для того, кто уже начал писать диссертацию по социологии - еще идеи:

Среди людей более старшего поколения, скажем, моих ровесников, какой процент тех, кто "осели" не там, где родились и учились?

Сколько вернулись в родные места, много лет проработав в другом городе?

Сколько были много раз в Москве, других городах, сколько москвичей бывали в других городах (не курортных)?

В главе "Новостная значимость события" своей книги "Работа газетным репортером и корреспондентом. Учебник для репортеров, корреспондентов и студентов, изучающих газетную журналистику", Грант Милнор Хайд пишет:

Круг охвата прочих новостей обычно ограничен зоной, знакомой читателям газеты лично, то есть, границами штата - людей интересуют только места, где они сами когда-то бывали. [...] Сообщение, которое "тянет" на целую колонку в газете городка Эль Пасо штата Техас, нью-йоркская газета не удостоит даже упоминания, потому что большинству читателей в Нью-Йорке название "Эль Пасо" ничего не говорит. И наоборот, важнейшие новости для Нью-Йорка неинтересны жителям Техаса, лично их Нью-Йорк не интересует, они не могут сказать "Да, я помню это здание", или "Я как-то проходил по этой улице", или "Подземка? И не говорите!".

(Newspaper Reporting and Correspondence. A Manual for Reporters, Correspondents, and Students of Newspaper Writing by Grant Milnor Hyde, M.A. instructor of journalism in the University of Wisconsin, New York and London, D.Appleton and Company,1912)

См. на моем блоге пост:
Самоучитель журналистики, часть 2

Так какой же процент сравнительно молодых людей не может сказать "Красная площадь? Я там бывал", "В планетарии возле зоопарка в 14 лет я слушал обзорную лекцию о звездном небе"?

Какой процент молодых москвичей не может сказать "Я был в Перми" (Таганроге, Воронеже)?

Если раньше мало кого из жителей Самары интересовали новости из Саратова или Оренбурга, поскольку лишь немногие из них в этих городах бывали, то в Москве бывали все. Провинциалов интересовало, скажем, что закрыт на ремонт фонтан на ВДНХ, снесено такое-то здание, установлен такой-то памятник.

Было ощущение общности, единства страны. Теперь регионы в сознании людей все больше "окукливаются" в удельные княжества.

Самара - город-миллионник, а почти все друг друга знают, так или иначе.

Все самарские зубные врачи закончили самарский медицинский. Даже если не знакомы лично, учились у одних и тех же преподавателей, хотя и в разные годы. Работали в одних и тех же поликлиниках...

Все самарские журналисты - факультет журналистики самарского университета. Работали в одних и тех же изданиях или электронных СМИ. День журналиста в Струковском саду.

Юристы - соответствующий факультет в том же университете. Работали вместе в юридических консультациях, фирмах. Палата адвокатов - членство, заседания...

Все самарские архитекторы... у них еще и сабантуи ежегодные в Доме архитектора, празднование юбилеев знакомых, прощание с покойными коллегами там же.

Дом актера...

Насколько такая региональная раздробленность укоренилась в умах россиян? Стране это в минус.

Разруха не в клозетах, а в головах. Там же и "развал страны", а вовсе не в указах и референдумах.

вторник, 21 октября 2014 г.

Лафа


 Можно всё, что не запрещено

domiciliato ai fini del presente atto a:

для взаимодействий с которым по поводу данного документа, он указал следующий условный адрес постоянного проживания:

Не хочешь указывать свой настоящий адрес? Укажи условный, для связи с тобой только по данному поводу.

la presente fusione non richiede il parere dell'Autorità Garante per la Concorrenza ed il Mercato

Данная сделка по поглощению не нуждается в согласовании с органами власти, выступающими в качестве гарантов соблюдения Обществом правил рыночной конкуренции

La data a decorrere dalla quale le operazioni della società incorporata saranno imputate al bilancio dell‘incorporante, ai fini esclusivamente contabili e fiscali, nonché ai fini di cui al n. х dell'art хх Codice Civile è fissata al giorno 1 gennaio dell'anno in cui sarà iscritto l’atto di fusione nel Registro delle Imprese competente per la Società incorporante e, quindi, al giorno 1 gennaio хххх, come è lecito in quanto entrambe le Società che partecipano alla fusione chiudono l'esercizio al 31 dicembre.

Датой, с которой любые сделки поглощенного общества переходят на баланс поглотившего общества, условно, исключительно для удобства бухгалтерского и налогового учета а также для целей, прописанных в пункте х статьи хх Гражданского кодекса, является 1 января того года, когда факт слияния будет зарегистрирован в Реестре предприятий той территории, где зарегистрировано поглотившее общество, то есть 1 января хххх г., что не противоречит закону, поскольку балансовые отчеты обоих обществ, участвовавших в сделке слияния, закрыты на 31 декабря.

Удобно, поскольку кроме баланса за прошлый год, никаких более свежих документов нет (и не нужно!). А то инвентаризацию бы пришлось проводить, что у кого есть, допустим, на 20 августа.

Le parti, sciogliendo la facoltà di scelta espressa dalle assemblee di entrambe le società partecipi, sopra citate, determinano la data di efficacia giuridica della fusione, ai sensi dell'art. xx C.C., nelle ore 00,00 del giorno xx ottobre xxxx.

Поскольку сторонам предоставлено право решением собраний обоих участвующих в сделке вышеупомянутых обществ, выбрать дату вступления сделки слияния в юридическую силу, в соответствии со статьей xx Гражданского кодекса, они постановили считать ею 00 часов 00 минут xx октября xxxx г.

Сами выбирают дату вступления в юридическую силу. А у нас - судьба, закон, календарь...

Ai soli fini della repertoriazione, si dà atto che il patrimonio netto della società incorporanda ammonta ad Euro хх,00 conformemente a quanto risulta dal più volte citato bilancio chiuso alla data del хх dicembre хххх.

Исключительно для целей записи в реестре нотариуса, решено условно считать, что чистая стоимость имущества поглощенного общества составляла хх,00 евро, поскольку именно эта сумма вытекает из упомянутого баланса, закрытого на хх декабря хххх г.

Всё для удобства бизнеса - хочешь считать так, считай так. Хочешь эдак, считай эдак...

Al fine dell‘espletamento delle necessarie formalità presso i pubblici registri, si dà atto che la società incorporata non è proprietaria nè di beni immobili, nè di quote sociali, mentre è attualmente proprietaria dei VEICOLI, MARCHI e BREVETTI, in cui elenco analitica si allega al presente atto sotto la lettera "B"

Для соблюдения формальностей, необходимых для записи в административных реестрах, решено условно считать, что поглощенное общество не владело ни недвижимым имуществом, ни долями акционерного капитала, хотя на самом деле на данный момент ему принадлежат автотранспортные средства, зарегистрированные торговые марки и патенты, подробный перечень которых прилагается к данному юридическому документу в качестве Приложения "В".

Условно считаем, что ничем не владеет, хотя на самом деле...
А что? Не запрещено ведь!

Мой воспом: у знакомого итальянца, на пару с компаньоном была фирма по производству нестандартной мебели. Что такое? Стандартная кухонная стенка. А размер кухни такой, что между окончанием ряда тумб и подвестных шкафов и стеной, остается небольшое пространство. Нужно заполнить "в цвет" либо полочкой и тумбой НЕСТАНДАРТНОГО размера (самому производителю кухонной стенки такой мелочёвкой невыгодно заниматься). Вот они заказывают у производителя панели в цвет его стандартной мебели, и делают из них нестандартную вставку или заглушку (если зазор совсем уж узкий, ни подо что использовать невозможно). Столы для совещаний, если ничего из стандартных клиенту не понравилось. Барные стойки, они вообще все нестандартные - помещения-то все разные. И т.п.

Соответственно, в Уставе, как обычно, производство - основной вид деятельности, но в небольших объемах, в качестве вспомогательного вида деятельности, разрешено перепродавать и чужие изделия: заказчику понравилось кресло директора, а вот письменного стола подходящего нет. Они ему делают нестандартный стол, покупают у производителя стандартное кресло и продают.

А тут пошли заказы на мебель.

Он рассказывал, давно: приходит к нему представитель их налоговой, и просто предупреждает, что по их отчетным балансам за последние года два, приоритеты их фирмы поменялись местами: главным видом деятельности (по обороту) стала перепродажа чужих изделий, а второстепенным - изготовление и продажа нестандартной мебели. А это другая ставка налогов. Посему, они, владельцы, должны либо внести изменения в Устав (и платить больше налогов), либо закрыть эту фирму и учредить другую, торговую, либо оставить эту, с прежним основным видом деятельности - производством, а для торговли учредить новую. Выбрали третий вариант.

Что характерно: ни в одном уставе точно не прописано, до какого именно процента с оборота деятельность считается "второстепенной", "вспомогательной". Выражения типа: "в разумных пределах". Разумность определяет не прокуратура, не суд, а налоговая, причем почти всегда в пользу компании, а не в свою. Просто предупреждают, что больше уже нельзя, да и столько - нежелательно, хорошо бы поменьше.

Лафа, короче.

Поворчать можно, в очередной раз?


Поворчать  можно, в очередной раз?

"...в приложении конечная версия документа, изменений было очень много, плюс в переводе были искажения цифр и пропуски".

(Пропусков нет ни одного у меня, в отредактированном тексте есть парочка, никаких ошибок в цифрах я у себя не заметил)

В моем посте "Психологическая проблема редактора перевода" (апрель 2010)
уже писал:

"Теоретически, редактор знает, что его задача - проверить перевод. Но он боится, что если НИЧЕГО не исправит в тексте, работодатель не поверит, что он его вообще читал и проверял. Поэтому зачастую редакторы делают бесполезные, ненужные исправления, как бы "помечают территорию", оставляя свои следы, показывая, что "они здесь были". Бесполезные исправления небезобидны. Переводчик поневоле вынужден глубже, чем редактор, вникать в содержание текста: одно дело просто пробежать текст глазами, другое - ЗАКОНСПЕКТИРОВАТЬ его, то есть собственноручно переписать его в тетрадочку, что переводчик и делает, только на другом языке. Многое из того, что кажется редактору ошибкой (в силу неизбежно более поверхностного прочтения текста), на самом деле таковой не является.

Получается, что агентство довольно часто оплачивает редактору ухудшение текста, вместо его улучшения".

Простите великодушно за длинную цитату.

Итак, документ о слиянии путем поглощения:

(Всё, что помечено звездочкой (*), поясняется в примечании после таблицы)

мой перевод
нотариусу в Болонье, зарегистрированному в Нотариальной палате Болоньи
редакторская правка
нотариусу г. Болоньи, зарегистрированному в Нотариальной палате г. Болоньи
оригинал
Notaio in Bologna, iscritto al Collegio Notarile di Bologna,è comparso il signor:
мои пояснения
1) Говорят и пишут, на печатях и нотариальных удостверительных надписях "нотариус в Самаре", "нотариус в Москве" и. т.п. Нигде не "нотариус в г. Самара". Узус просто такой сложился.
"Так природа захотела.
Почему - не наше дело,
для чего - не нам судить".

Десятки примеров могу надёргать из сканов русских документов, которые я переводил на итальянский язык. Поверьте уж на слово.

2) По-итальянски пишут Bolognia (BO)
на русский переводят: г. Болонья, провинция Болонья.
С чего она взяла, что Болонья - это всегда и везде г.Болонья (муниципалитет). Здесь-то как раз почти везде речь идет о провинции Болонья. В этом же тексте встречается и
Гранроло делл'Эмилия, провинция Болонья,
и
Болонья, провинция Болонья.
мой перевод
обратился господин... ... для взаимодействий с которым по поводу данного документа, он указал следующий условный адрес постоянного проживания
редакторская правка
в рамках данного документа указавший следующий условный адрес постоянного проживания:
оригинал
domiciliato ai fini del presente atto a Granarolo dell'Emilia (BO)
мои пояснения
На самом деле он, зачастую, постоянно проживает (и ночует) где-то в другом месте, а для контактов указывает, к примеру, адрес нотариальной конторы, в которой он оформляет документы по поводу данной сделки, или адрес офиса своей фирмы. А оттуда уже ему сразу передадут, что "тебя искал такой-то по поводу контракта".

"адрес постоянного проживания" - чей? *
мой перевод
общества ххх официально зарегистрированного в ххх, провинция Болонья, в рамках итальянского права, гражданин Италии
редакторская правка
учрежденного по законодательству Италии и являющегося резидентом Италии
оригинал
costituita in Italia, di nazionalità italiana,
мои пояснения
nazionalità = гражданство, национальность = etnia. Откуда взялся "резидент" (то есть, "получивший вид на жительство"). Он же родился в Италии: место и дата рождения: Болонья, провинция Болонья, хх января хххх г., какой еще вид на жительство ему нужен? А просто так хоть и неправильнее, зато "красивше"!
мой перевод
Налоговый код и номер в реестре предприятий ххх*
редакторская правка
ИНН и номер в реестре юридических лиц ххх
оригинал
Cod. Fiscale e numero Registro Imprese.
мои пояснения
В оригинале написано "реестр предприятий", откуда редактор взяла "реестр юридических лиц"?

Названия реалий страны, по возможности, в переводах оставляют. У нас - "область", в Германии "земля". Мы же пишем и говорим "земля Северный Рейн-Вестфалия", а не "Севеорейнвестфальская область"! Поем: "В Испании есть провинция Гранада", а не "Гренадская волость в Испании есть"!

И.т.д.- текст длинный, 30 тыс. знаков. Смотрите его весь на доке ком:
Это интересно, занимательно, полезно.

среда, 8 октября 2014 г.

Хотелки


Хотелки

Хочу диск, на который голосом диктора начитан "Словарь ударений для работников радио и телевидения". Вряд ли такой есть, дарю как бизнес-идею.

Этот словарь - нормативный, в отличие от других, узусных. Часто слышишь некоторые вполне современные, употребительные, но литературные слова (то есть, не употребляющиеся в обычной устной речи) с разными ударениями, в том числе, отличными от моих. привычных. Иногда прав я, иногда - выступающий, а словарь нам судья.
Примеры: искони, издревле, ходатайство, ходатай, завсегдатай, тефтели, коклюш, генезис, ревень, и ты пы.

Хотя я-то рос на советском радио и телевидении, дикторы которых говорили абсолютно грамотно, за пару допущенных в эфире ошибок их премии лишали. Слышал радио- и видел телеспектакли с актерами малого театра, с их фирменным, "малотеатровским" произношением. На 2-4 программы телевидения и 3-4 радиостанции в стране с населением более 250 миллионов человек нужное количество грамотных людей найти можно было, если поднапрячься. А сейчас в электронные СМИ пришли дикторы, журналисты, ведущие программ, с образованием и стажем геолога, биолога, математика и ты пы. Многие из них не умеют правильно склонять сложные числительные, типа четыреста, четырехсот, четыремстам. Научиться этому - 5 минут, не хотят, лень! Считают себя гениями, на этом основании прощают себе "пустяковые", по их мнению, ошибки.

Еще я знаю, что правильно говорить фенОмен, каталОг, но произношу их неправильно. Так привык. Я же не на радио-телевидении работаю. Если бы, тогда - да, следил бы за своей речью. СвеклА - так все в Самаре говорят, хотя правильно - свёкла. Новейшие словари уже смирились с неизбежностью, допускают и так, и так.

"Узусный" словарь - например, Словарь английского произношения Дениэла Джонса. В предисловии он пишет, что указывает не "правильные" произношения, а те, которые более менее часто встречаются в речи средней образованности взрослых носителей южноанглийского диалекта, причем в порядке убывания их частотности. Например, от английского нейтива можно услышать и файненшл и финеншл, последнее - реже. Какой из этих вариантов правильный, Джонс не берется судить, и тем менее насаждать его всем.

Я когда в 80-е годы впервые услышал финеншл по Би-Би-Си (один раз!) полез в словарь, не может такого быть! Бывает.

"Словарь ударений для работников радио и телевидения" - нормативный, там. по крайней мере, в двух первых его советских изданиях (второе - 1967), всегда указан только "правильный" и единственно возможный для целевой аудитории этого словаря вариант. Например, все местные говорили АвтозаводскОй район г. Тольятти, а дикторы тольяттинского радио обязаны были говорить автозавОдский, потому что в Москве есть станция метро "АвтозавОдская", и нужно единообразие. Давно там не был, не знаю, удалось ли им "навязать" этот правильный вариант населению...

вторник, 7 октября 2014 г.

Сталинская vs брежневская


Привспомнилось: в 8 классе школы у нас был предмет "Советское государство и право". Тогда аккурат "всенародно обсуждался" проект новой, брежневской конституции (принята в 1977 году, кажись). Преподаватель, чтобы не обременять нас ненужным чтением, рассказал, что в ней нового, по сравнению со сталинской. На вскидку, как тогда запомнилось.. Нет просто времени уточнять по сети:

В сталинской (1936) не было (ВООБЩЕ!) ни одного упоминания о коммунистической партии. В брежневской появилась 6 статья: "КПСС является руководящей и направляющей силой советского общества".

В сталинской были слова: каждая союзная республика имеет право на самоопределение вплоть до отделения. В брежневской осталось только самоопределение, а "отделение" - тю-тю.

В сталинской четко были прописаны условия "присвоения" автономной республике статуса союзной.. Среди прочего, если число ее жителей превысило 1 млн. человек.

Кроме того, раз, чисто теоретически, превратившись в союзную, имела право на отделение от СССР, а чтобы выйти, она должна граничить, кроме Советского Союза еще хотя бы с одним иностранным государством, или иметь выход к не внутреннему морю, то есть, если это не анклав (Аральское, например, не подошло бы).

Из-за этого условия, Тува и Бурятия, могли стать союзными, если численность доросла, а Татария и Башкирия - увы.

Еще там какие-то условия.

В брежневской конституции и права на "очередное звание" у автономной республики не стало, соответственно, исчезла и статья с условиями.

В сталинской - был исчерпывающий перечень всех министерств Правительства СССР. Жизнь и обстановка меняется, министерства иногда упраздняются или сливаются друг с другом, создаются, или выделяются из другого министерства новые. Трепать из-за такого пустяка конституцию? Сделаем в ней отсылку: "Перечень министерств утверждается союзным законом".

Вот всё. что помню.

Конституцию 1936 года я, все-таки, читал: жил при ней до 16 лет. Остальные - не стал. В начале девяностых, некоторые политики и депутаты, не прочитавшие, так же, как и я, действовавшую тогда конституцию РСФСР, но которым меньше повезло с преподавателем "Советского государства и права", ссылались на якобы прописанное в ней "право на отделение". Не было в ней такого.

В "сахаровском" проекте советской конституции академик предлагал уравнять в правах автономные республики с союзными. Безо всяких условий: ни миллиона, ни выхода к морю или границы с еще одним государством.

Вот бы тогда началось! Территория РФ вмиг стала бы дырчатой.

- Сынок, почему у тебя вся майка - в дырках? Что случилось!
- Мама, мы играли в "продуктовый магазин".
- И что?
- Я был там швейцарским сыром.

См. также мой пост трехлетней давности "Сахаровский проект конституции СССР":
http://perevod99.blogspot.ru/2011/05/blog-post_21.html

Готика: написание буквы "s"


Сегодня заметил. Известно, что в готике, в середине начале слова "s" - обычное, на конце слова, перед пробелом - сигмавидное.

Meistens kommen allerdings nur wenige Frakturbuchstaben vor, sodass die Verwechslungsgefahr gering ist.
(из Вики)

Пару раз переводил рукописные готические документы, один - довольно длинный, другой - страницы на 2. В рукописной готике такого не заметил. Хотя несколько, буквально, слов не удалось расшифровать там и там. Возможно, по крайней мере, в некоторых из них, как раз такие сигмы в середине слова и были, хотя вряд ли они были единственной или главной причины тех неудач - если большинство других букв в слове почти однозначно идентифицируются, одна нечитаемая буква - не помеха. Ее можно просто достоверно угадать.

Удвоенных обычных "s" на исходе слова (Grundriss), тоже там не заметил.

Слово Geschaftsverkehr  - сложное, из двух слов. Если бы они писались раздельно, через пробел, "s" в слове Geschafts было бы конечной буквой, на "законных" основаниях писалось бы с сигмой.

Вряд ли написание таких сложных слов было повсеместным в готике, даже в печатных шрифтах. Скорее локальным. во времени и в пространстве.

суббота, 4 октября 2014 г.

Нелады с падежами:


Нелады с падежами:

Бюро переводов и дистанционное обучение Sxxxo.

Рады приветствовать Вас на портале, направленному на дистанционное обучение и бюро переводов.

(Портал направлен на дистанционное обучение. Портал направлен на бюро переводов)

Здесь Вы найдёте для себя много полезной информации, качественной, продуманной для изучения иностранного языка, статьи про путешествия, помогающие организовать свою поездку, отдых.

("статья помогает организовать свою поездку, отдых" - отдыхать-то кто едет, читатель или сама статья?)
[...]
Мы действительно помогаем людям и подходим индивидуально.
("индивидуальный подход" - есть, "индивидуально подходить" - не по-русски!)
[...]
Информация на нашем сайте, посвященному дистанционному обучению и бюро переводов, постоянно обновляется.

"Бюро переводов повящается". "Дистанционному обучению посвящается"...

(Cf.: "Рожденным в СССР посвящается", "Дню учителя посвящается", "Посвящается дальнобойщикам" - это ПРАВИЛЬНОЕ словоупотребление.

"Троллейбусной остановке посвящается", "Общественным туалетам посвящается", "Бюро переводов посвящается" - это ДЕБИЛЬНОЕ словоупотребление.)

И это "презентационный" текст на одной из первых страниц сайта бюро переводов! Текст, изначально сочиненный на русском языке, НЕ ПЕРЕВОД  какой-нибудь, выполненный в спешке.

Который уже раз повторяю: не беда, если так "ворочает" языком врач, проектировщик... Лишь бы лечил хорошо, проектировал надёжно. Но переводчик, делающий ЧУДОВИЩНЫЕ ошибки в русском тексте (это не описки, не опечатки, не ошибки редактирования, допущенные в спешке) - как хирург, который не умеет пользоваться скальпелем, проектировщик, не умеющий пользоваться Автокадом.

См. также мой пост:
Пока искал этот пост (название-то давно забыл), нашел в "закромах" моего блога еще парочку умных постов. Посетите, если кто не был, чё добру пропадать-то?
Смысл жизни (о переводе и верстке)
 http://perevod99.blogspot.ru/2012/02/blog-post_02.html
Фетиш (про глоссарии)
http://perevod99.blogspot.ru/2014/08/blog-post_31.html
Моя презентация:
Письменные переводы с европейских языков
http://perevod99.blogspot.ru/2007/11/blog-post_12.html



четверг, 2 октября 2014 г.

Практикум по португальской кулинарной терминологии

Повседневные итальянские блюда


Sugo ao pesto (molho de pesto)
Чесночный соус


Manjericão: 3 maços
Alho: 1 dentepinoli 30 grm
Pamesão 50 grm
Olio(Óleo)

3 пучка базилика, 1 зубчик чеснока, 30 г кедровых орешков, 50 г твёрдого сыра «Пармезан», оливковое масло.


No liquidificador coloca-se o óleo, alho, pinoli, parmesão ralado e bate-se por alguns minutos os ingredientes e depois se junta o manjericão já lavado anteriormente.
В блендере смешайте и измельчите подсолнечное масло, чеснок, кедровые орешки, пармезан и мытый базилик до получения однородной массы.


Torta de arroz com ervilha
Запеканка из риса с зеленым горошком (на 2 порции)


para duas pessoas: 200 gr. de arrozUma cebola média
Um caldo de legumes
Óleo
Manteiga
Parmesão ralado
400gr de ervilha congelada
Uma fatia de mortadela ou presunto cozido da 50 gr
На две порции: 200 г риса, 1 луковица средней величины, кубик для овощного бульона, масло сливочное, оливковое масло, тёртый сыр "пармезан", 400 г замороженного зелёного горошка, соль, 50 г ломтик варёной колбасы или ветчины.


Se pega a cebola e coloca-se na panela com um pouco de óleo e água e deixa cozinhar por alguns minutos em seguida coloca-se o arroz e deixando dourar por alguns minutos mexendo com uma colher de pau após alguns minutos acrescentase o caldo quente e deixando cozinhar por 15 minutos, enquanto isso escorre-se a ervilha colocando-a em uma outra panela com um pouco de óleo colocando-se também a mortadela ou presunto, previamente cozido e picados. Em uma forma coloca-se uma camada de arroz onde se juntará um pouco de manteiga ou margarina, depois o stracchino (tipo de queijo) um pouco de parmesão as ervilhas e por ultimo o resto do arroz. Colocar em cima um pedacinho de manteiga e o parmesão ralado e levar ao forno por 10 minutos. Servir ainda quente.
Чуть подрумяньте лук в оливковом масле, добавив немного воды. Выложите на сковороду рис и слегка его подрумяньте, помешивая деревянной ложкой. Добавьте горячий бульон и тушите 15 мин. Отдельно отварите горошек, слейте воду и тушите на глубокой сковороде в оливковом масле, добавив колбасу или вареную ветчину, порезанную кусочками. На сковороду уложите слой риса с кусочками сливочного масла или маргарина, сыра "страккино" и немного пармезана, горошек, а сверху - остаток риса. Сверху еще по два кусочка масла и пармезана и, - сажайте в духовку на 10 мин. Подавайте горячим.


Lasanha vegetariane
Лазанья с овощами


para 4 pessoas:
200 gr. de macarrão fresco para lasanha,
4 abobrinha,
2 cenoura, 300 gr. de couveflor já limpo,
250 gr. de stracchino, 1⁄2 litro de leite,
1 cebola,
70 gr. de parmesão ralada,
30 gr. de manteiga,
óleo e sal.
На 4 порции: 250 г свежевылепленных лепешек для лазаньи, 4 кабачка (калибра огурчика), 2 морковки, 300 г очищенной цветной капусты, 250 г страккино (мягкий, жирный сыр), полстакана молока, 1 луковица, 70 г тертого сыра пармезан, 30 г сливочного масла, соль, оливковое масло.


Cortar as abobrinhas e as cenouras em quadradinhos; em uma panela com um pouco de manteiga e água, acrescentar a cebola cortada fina e deixar cozinhar por poucos minutos;a seguir colocar as abobrinhas e as cenouras e deixando cozinhar por 15 minutos. Acrescentar o couve-flor que fizemos cozinhar anteriormente por alguns minutos. Bater no liquidificador o stracchino (queijo) com o leite e um pouco de parmesão. Cozinhar o macarrão para lasanha em água salgada com uma colher de óleo ir colocando na panala 3 de cada vez, e depois de 2 ou 3 minutos retirá-los com a escumadeira e deixar escorrer. Pegar uma pirex e ir colocando uma camada de batata, um pouco de verdura, um de creme de stracchino até acabar todos os ingredientes, colocar em cima o parmesão e levar ao forno por cerca 20 minutos.
Порежьте кабачки и морковь кубиками. На сковородке подрумяньте на сливочном масле с добавлением воды мелко нарезанную луковицу, добавьте кабачки и морковь, тушите 15 мин. Добавьте цветную капусту, предварительно несколько минут поварив ее отдельно. Сыр страккино взбейте с молоком и добавьте немного пармезана. Лепешки лазаньи сварите в подсоленной воде, добавив в нее 1 столовую ложку оливкового масла. Варите 2-3 минуты по 3 лепешки зараз. Выньте их деревянной палочкой, дайте стечь воде. В миску из жаропрочного стекла уложите слой картошки, слой овощей, слой соуса из страккино, и т. д. пока не исчерпается весь заготовленный запас ингредиентов. Посыпьте тёртым пармезаном и посадите в духовку на 20 мин.


Arroz com queijo e abobrinha (ou berinjela)
Отварной рис с сыром и кабачками


para duas pessoas:
150 gr. de arroz
40 gr. de parmesão ralado
100 gr. de stracchino (queijo)
100 gr. de ricota
30 gr. de manteiga
Caldo de legumes preparado com: meio litro de água, um caldo, 3 abobrinhas e meia
cebola.
На две порции: 150 г риса, 40 г сыра пармезан, 100 г мягкого жирного сыра (страккино), 100 г творога, 30 г сливочного масла, Овощной бульон: 1 бульонный кубик на пол литра воды, 3 кабачка (калибра "огурчик), половинка луковицы.


Cozinhar o arroz no caldo por 10 ou 15 minutos, tirar do fogo e condimentar com um pouco de óleo, parmesão, a ricota e o stracchino (queijo). Enquanto o arroz cuzinha prepara-se as abobrinhas ou berinjelas, cortadas em fatias finas e douradas em uma panela junto com a cebola também cortada fina juntamente com um pouco de manteiga por mais ou menos 10 minutos. Quando estiverem prontas juntá-las ao arroz mexendo rapidamente e sevir com oresto do parmesão.
Варите рис в бульоне 10-15 мин. на медленном огне. Когда бульон выкипит немного, снимите с огня, заправьте небольшим количеством пармезана, творога и сыра "страккино". Пока варится рис, нарежьте кабачки или баклажаны мелкими ломтиками и потушите минут 10 на сковороде с мелко нарезанным луком и небольшим количеством сливочного масла, Добавьте в рисовый суп, быстро перемешайте. Подавайте на стол с остатками тёртого сыра.


Picadinho de porco e bezerro
Гуляш из свинины и телятины


300 gr. de picadinho magro, 1 cebola, alho, um caldo vegetal, cenouraem pedacinhos, aipo (sedano), óleo, vinho branco, farinha
300 г кусочков нежирного мяса, 1 луковица, чеснок, кубик овощного бульона, резаная морковь, сельдерей, оливковое масло, белое вино, мука.


Em uma panela colocar todos os ingredientes e deixar dourar em fogo alto, acrescentar um pouco de vinho branco e deixar evaporar. Em seguida colocar um caldo e meio de legumes e meio copo de água. Cobrir com a tampo e deixar cozinhar por cerca de 20 a 30 minutos mexendo um pouco de vez em quando. Ao final tirar a carne, machucar as verduras e acrescentar um pouco de farinha diluída com um pouco de água fria.

OBS. No resto do molho que sobrou se pode acrescentar o suco de duas laranjas juntamente com as cascas das mesmas raladas e levado tudo ao fogo por alguns minutos e despejar em cima da carne; esta já fica como uma segunda opção.
Подрумяньте все ингредиенты на сковороде в оливковом масле, на сильном огне, добавив немного белого вина, пока оно не выпарится полностью. Добавьте полстакана воды и кубик овощного бульона. Накройте крышкой и тушите, изредка помешивая, 20-30 мин. Выньте мясо, растолките овощи, для густоты добавьте немного муки, размешанной в холодной воде.

Вариант: В готовую подливу выжмите сок двух апельсинов, их мелко натертую кожуру, снова поставьте на минутку на огонь и полейте этой "модифицированной" подливой мясо.


Peito de galinha com azeitona verde
Куриная грудка с оливками


Meio peito de galinha cortado em fatias bem fininhas. Três ou quatro tomates maduras (de preferência aqueles de conserva sem pele) 70gr. de azeitonas pecadas
Coentro
Óleo de oliva
Farinha
Sal
Половина куриной грудки, нарезанной ломтиками, 3-4 зрелых помидора (можно консервированных, без кожицы), 70 г шинкованных оливок, петрушка, оливковое масло, мука, соль


Empanar as fatias de galinha na farinha, colocar na panela e levar ao fogo com um pouco de óleo. Preparar o molho com óleo, azeitona, tomate e coentro cozinhando por cerca 10 minutos. Colocar as fatias de galinha nesse molho girar um pouco e servi-las.
Обваляйте кусочки курицы в муке и подрумяньте на сковороде на оливковом масле. Приготовьте соус на оливковом масле из помидоров с оливками и петрушкой, варите его 10 минут, заправьте ломтиками курицы, переверните их другой стороной и подавайте на стол.


Ninho de purê de batata cor ervas (beitole ou espinafre)
Картофельные «гнёздышки» фаршированные зеленью (мангольдом или шпинатом)


75 gr de batata espremidasum copo de águaum copo e meio de leite
300 gr de ervas já lavadas
30 gr de manteiga
parmesão ralado
75 г картофельного пюре, 1 стакан воды, 1, 5 стакана молока, 300 г мытых пряных трав, 30 г сливочного масла, тёртый пармезан.


Colocar em uma panela o leite e a água e deixar ferver depois acrescentar as batatas espremidas, mexer bem, retirar do fogo e acrescentar um pouco de pamesão ralado. Fazer esquentar em uma panela as ervas e a manteiga. Em uma forma untada fazer alguns montes de purê com um buraquinho no meio encher estes buraquinho com as ervas e levar ao forno por 10 minutos e servir ainda quando estão quentes.
На сковороде доведите до кипения молоко с водой, добавьте картофельное пюре. Постоянно помешивая, снимите с огня и посыпьте пармезаном. На сковороде нагрейте пряности на сливочном масле. Смажьте форму для выпечки сливочным маслом, наложите в нее пюре отдельными кучками, в середине каждой проделайте отверстие, наложите в него обжаренную зелень. Посадите в духовку на 10 мин. Подавайте на стол горячим.


Carne empanada
Отбивная котлета в панировочных сухарях


Pegar uma fatia fina de bezerro passá-la em ovo batido com um pouco de sal, depois passá-la no pão ralado, comprimir com as mãos para que a farinha agarre bem e fritar com óleo bem quente. Se sobrar alguma fatia colocá-la no molho de tomate. Este prato poderá ser ingerido no dia seguinte, casa haja sobra.
Тоненький ломтик телятины макните во взбитое, чуть подсоленое яйцо, обваляйте в панировочных сухарях, прижмите руками, чтобы сухари надежно прилипли, чуть обжарьте в разогретом масле. Если остались несъеденные кусочки, их можно добавить к пульпе от помидоров, а на следующий день разогреть и съесть.


Sopa inglesa da vovó
Бабушкин рецепт: суп по-английски


200 gr de biscoitos champanhe
Creme de baunilha
Café misturado com um pouco de água
30 gr de cerejas cristalizadas
Um pouco de chocolate em pó
200 г савойских бисквитов, кондитерский крем, кофе, разведенное в небольшом количестве воды, 30 г засахаренной черешни, порошок какао, 3 яйца


Preparar o creme de baunilha; em uma panela da capacidade de 1 litro coloca-se um ovo e duas gemas com 150 gr de açùcar e uma colher de farinha. Misturar bem e acrescentar meio litro de leite, mexendo sempre com uma colher de pau e levar ao fogo até ferver. Depois de 2 minutos retirar do fogo e deixar esfriar um pouco em um prato, colocar um estrato de biscoito ligeiramente banhado de café. Colocar em cima uma outra camada de creme e uma outra de biscoito. Por ultimo cobre-se com uma camada de creme e colocar as cerejas em cima como decoração.
Приготовьте крем: в литровую кастрюльку разбейте одно целое яйцо, и добавьте еще два желтка, 150 г сахара и одну ложку муки, всё хорошо размешайте и добавьте пол литра молока. Постоянно помешивая деревянной ложкой, доведите до кипения. Через две минуты снимите с огня и остудите. На сервировочное блюдо выложите слой савойских бисквитов, смоченных в кофе. смажьте слоем крема, снова слой бисквитов, намажьте верхний слой остатками крема, украсьте ягодами черешни.


Forminhas de creme com banana
Банановый десерт


Fazer um creme de baunilha com duas gemas de ovo e três colheres de açúcaruma colher de farinha e 400 gr de leite. Deixar esfriar um pouco. Cortar em fatias as bananas e doura-las um pouco na manteiga e no açúcar. Colocar parte do creme em uma forminha depois as bananas, em seguida colocar em cima o outro creme com uma polvilhada de chocolate doce ou amargo. Rende mais ou menos 4 a 5 forminhas.

OBS: as bananas podem ser usadas cruas.
Заварной крем: взбейте 2 желтка и 3 ложки сахара, 1 ложку муки, 400 г молока. Дайте немного остыть. Нарежьте бананы ломтиками, подрумяньте их на сковороде на сливочном масле с сахаром. Часть приготовленного крема разложите в стаканчики, сверху положите бананы и снова крем. Посыпьте тертым шоколадом, сладким или горьким. Должно получиться 4-5 стаканчиков.

Можно использовать сырые бананы, не поджаривая их.


Bolo de laranja
Апельсиновый торт


Bater 100 gr de açúcar, 100 gr de açúcar, 3 gemas, 100 gr de farinha de trigo, a casca de duas laranjas raladas, duas colheres de fermento para doces. Acrescentar as claras em neve e colocar em uma forma de tamanho médio revestida com papel manteiga por 30 a 35 minutos. Preparar um xarope com o suco de três laranjas, um pouco de açúcar e 5 colheres de água, despejando este xarope em cima do bolo, quando frio.
Замесите 100 г сливочного масла, 100 г сахара, 3 желтка, 100 г муки, тертые на терке две кожуры апельсинов и 2 чайные ложки дрожжей для дессертных блюд. Добавьте взбитые яичные белки, на 30-35 мин посадите в духовку на небольшой сковороде, устланной фольгой для выпечки. Из сока 3 апельсинов с сахаром и 5 ложками воды, приготовьте сироп и полейте им бисквит, когда тот остынет.