Оглавление блога

вторник, 14 февраля 2012 г.

Коммент на пост коллеги:

Коллега запостила на своем блоге: "Пишем по-английски грамотно":

Я ещё не видела ни одного иностранца, который мог бы говорить или писать по-русски без ошибок. Неудивительно, ведь большинство русских тоже не обходится без ошибок в русском языке.

Я не уважаю переводчиков, которые берутся переводить тексты на неродной им язык (переводчики, для которых иностранный язык стал родным в результате длительного проживания за рубежом – другое дело).

Тем более странными мне кажутся клиенты, которые просят меня перевести текст с русского языка на неродной мне английский. Неужели им настолько безразлично качество перевода, что они не могут найти носителя языка и заплатить немного дороже?

[Что ткаое качсетво? Тчоный певерод жавнее зебошибончого! Епревод нсоителя рпавильене он не вседга отчнее!]

а) далеко не все переводы предназначены для публикации, многие - для одного человека. Итальянец ПРОСТО хочет понять, что написано в доверенности или в договоре, которые он должен подписать, в эпикризе, в инструкции пользователя на газовый отопительный котел в его доме в Самаре. Если в моем переводе 2-3 грамматических ошибки на страницу, он от этого не становится менее понятным.

б) есть пруфридеры. Переводчик с родного хорошо понимает оригинал, пруфридер - хорошо его излагает. Например, англичанин, переводя с русского на родной английский язык выражение "две беды" просто не заметит, что это "отсылка" к цитате из Карамзина. Увидев в тексте "музыка навеяла", он даже не поймет, что чего-то не понял - ему будет казаться, что он понял всё!

c) увы, чужой язык никогда не станет родным в результате "длительного проживания за рубежом". У нас в одной деревне под Сызранью с 1945 по 2001 жила француженка из Парижа. Говорила по-русски бегло, но: по 3 грамматические ошибки в каждом слове! По-французски говорить почти разучилась (я слышал ее по ТВ!), а по-русски правильно не научилась за 55 лет! Знакомый РУССКИЙ (совсем русский, ни одного грузина в роду!), родом из Тбилиси, за 15 лет жизни в Самаре так и не избавился от грузинского акцента.



Заодно, вот отрывок из статьи другого коллеги, переводчика из Вьетнама, сайта http://translationdirectory.com/

...a good proofreader will hesitate to change anything until he is sure that the change will serve a purpose, such as help clarify a certain meaning, fit the client's style sheet or terminology, avoid misunderstandings or enhance the naturalness of the message.

Хороший пруфридер исправляет текст только чтобы уточнить значение слов, обеспечить соответствие терминологии предоставленному заказчиком глоссарию, устранить двусмысленность, сделать стиль более естественным.

A bad proofreader usually hurries to change anything that he thinks does not match his own stylistic preference. Many bad proofreaders even tend to rewrite everything in their own words, falsely believing the more changes they make, the more competence they can show, at least, to a project manager.

Плохой пруфридер исправляет все, что не соответствует его собственному стилистическому вкусу, зачастую пересказывает весь текст своими словами, просто чтобы продемонстрировать менеджеру проекта свою "нужность" и "умелость".

While a good proofreader tends to focus on errors that can obfuscate the clarity of meaning or result in misunderstanding of a text, a bad proofreader often concentrates on the minor details.

Хороший пруф устраняет ошибки, затрудняющие понимание смысла, допускающие двоякое толкование, а плохой - просто занимается "ловлей блох".



То же и про редактора переводов можно сказать, см. мой пост Психологическая проблема редактора перевода

Комментариев нет :