Аттестация переводчиков
Отстал от жизни: оказывается, переводческое сообщество давно активно обсуждает животрепещущую тему аттестации переводчиков. Спешу внести свою лепту в копилку нашей цеховой премудрости. По-моему, необходимо срочно внедрить аттестацию всех профессий, обиженных пока вниманием лицензирующих учреждений. Ведь каждый человек труда имеет право гордиться своим званием, и должен иметь стимул для самосовершенствования. Представляете, как гордо будет звучать: "Писатель 5-го разряда", "певец категории "D"" (с правом собирать небольшие залы в сельских клубах, вместимостью до 200 зрителей, без права выступать по телевидению), "художник 1-го сорта", "переводчик высшего качества" (чур, я!).
Старая детская загадка:
Маленькая, красненькая, висит на стене вниз головой и пищит.
Ответ: моя селёдка.
- А почему красненькая?
- Моя селедка, как хочу, так и крашу.
- А почему на стене?
- Моя селедка, куда хочу, туда и вешаю...
И т.д.
В начале 90-х взяли меня в одну частную фирму инженером, с соответствующей записью в трудовой книжке, хотя диплома у меня нет, в техническом вузе недоучился. Я говорил:
- У меня же диплома нет.
- Ну и что, это моя фирма, кого хочу, того инженером и назначаю.
У Эдисона тоже не было диплома, но он был инженером.
А у Достоевского не было удостоверения писателя, как помнится из диалога в знаменитом романе.
Хозяин фирмы, при желании, введет в штатное расписание должность мамалюка, записав в его должностные обязанности выполнение устных и письменных переводов с итальянского языка, и назначит меня мамалюком, а не переводчиком. А профессиональная деятельность мамалюков у нас пока не лицензируется.
Вообще, не дело государства (или профессионального сообщества) диктовать человеку, как ему расставлять стулья в его квартире, посуду в его серванте, специалистов в его фирме.
Как сказал один мой знакомый, государство не в состоянии защитить человека от его собственной глупости, и не должно пытаться этого делать. Оно может и должно защищать детей, стариков и инвалидов, пусть этим и займется.
"Требуются молодая симпатичная девушка на должность переводчицы английского языка. Знание английского языка является преимуществом".
Кому-то, в силу особенностей сферы деятельности фирмы, важно иметь в офисе презентабельную сотрудницу, умеющую говорить Хау ду ю ду.
Кстати, разные разряды писателей у нас уже были при социализме. Только называлось это иначе - ставкой гонорара. За один авторский лист (40 тыс. знаков текста) по высшей ставке платили одну сумму, по 1-й - другую...
Нужно ли объяснять, кому платили по высшей ставке?P.S.
С очередным предложением ввести лицензирование деятельности колдунов, ведьм, прорицателей и магов всех мастей, выступил депутат Московской Городской Думы Николай Губенко. См. далее:
Комментариев нет :
Отправить комментарий