Оглавление блога

четверг, 5 марта 2009 г.

Аттестация переводчиков

Аттестация переводчиков

Отстал от жизни: оказывается, переводческое сообщество давно активно обсуждает животрепещущую тему аттестации переводчиков. Спешу внести свою лепту в копилку нашей цеховой премудрости. По-моему, необходимо срочно внедрить аттестацию всех профессий, обиженных пока вниманием лицензирующих учреждений. Ведь каждый человек труда имеет право гордиться своим званием, и должен иметь стимул для самосовершенствования. Представляете, как гордо будет звучать: "Писатель 5-го разряда", "певец категории "D"" (с правом собирать небольшие залы в сельских клубах, вместимостью до 200 зрителей, без права выступать по телевидению), "художник 1-го сорта", "переводчик высшего качества" (чур, я!).

Старая детская загадка:

Маленькая, красненькая, висит на стене вниз головой и пищит.

Ответ: моя селёдка.

- А почему красненькая?

- Моя селедка, как хочу, так и крашу.

- А почему на стене?

- Моя селедка, куда хочу, туда и вешаю...

И т.д.

В начале 90-х взяли меня в одну частную фирму инженером, с соответствующей записью в трудовой книжке, хотя диплома у меня нет, в техническом вузе недоучился. Я говорил:

- У меня же диплома нет.

- Ну и что, это моя фирма, кого хочу, того инженером и назначаю.

У Эдисона тоже не было диплома, но он был инженером.

А у Достоевского не было удостоверения писателя, как помнится из диалога в знаменитом романе.

Хозяин фирмы, при желании, введет в штатное расписание должность мамалюка, записав в его должностные обязанности выполнение устных и письменных переводов с итальянского языка, и назначит меня мамалюком, а не переводчиком. А профессиональная деятельность мамалюков у нас пока не лицензируется.

Вообще, не дело государства (или профессионального сообщества) диктовать человеку, как ему расставлять стулья в его квартире, посуду в его серванте, специалистов в его фирме.

Как сказал один мой знакомый, государство не в состоянии защитить человека от его собственной глупости, и не должно пытаться этого делать. Оно может и должно защищать детей, стариков и инвалидов, пусть этим и займется.

"Требуются молодая симпатичная девушка на должность переводчицы английского языка. Знание английского языка является преимуществом".

Кому-то, в силу особенностей сферы деятельности фирмы, важно иметь в офисе презентабельную сотрудницу, умеющую говорить Хау ду ю ду.

Кстати, разные разряды писателей у нас уже были при социализме. Только называлось это иначе - ставкой гонорара. За один авторский лист (40 тыс. знаков текста) по высшей ставке платили одну сумму, по 1-й - другую...

Нужно ли объяснять, кому платили по высшей ставке?

P.S.
С очередным предложением ввести лицензирование деятельности колдунов, ведьм, прорицателей и магов всех мастей, выступил депутат Московской Городской Думы Николай Губенко. См. далее:

Комментариев нет :