Оглавление блога

среда, 30 октября 2013 г.

Поясное время (fuso orario)


Поясное время

Если предприятия и учреждения работают не "в створе" светового дня - это всегда перерасход электроэнергии на освещение.

Вместо того, чтобы для освещения офисов и улиц использовать ВОЗОБНОВЛЯЕМЫЙ источник энергии - солнечный свет, приходится зажигать лучину, керосиновую или электрическую лампу.

В темное время суток выше аварийность на дорогах, поэтому, по возможности, в это время лучше лежать у себя в кровати, а не ехать на работу, с работы или по работе. Да, страна северная, зимой световой день меньше 8-ми часов, но зачем же еще и усугублять этот недостаток света?

Все разговоры о том, что в СССР на самом деле было не поясное время, а декретное (+1 час), а Китай так и вовсе при 5-ти часовых поясах живет по единому пекинскому времени - в пользу бедных.

Важно ведь не как назвать час начала или окончания рабочего дня: "3" или "8", "а" или "б", а чтобы в это время было уже или еще светло. Почти наверняка в восточных и западных провинциях Китая предприятия и учреждения начинают работать в разное время - где-то в 8 утра, а где-то - в 11 по-пекински.

От перевода стрелок с зимнего на летнее время ухудшается самочувствие? А  что, собираясь в Париж на отдых, вы даете телеграмму Президенту Франции, чтобы он на время вашего визита срочно распорядился перевести страну с парижского времени на московское? И что он вам обычно отвечает?

Некоторые страны раньше переводили стрелки, а потом отказались? Так ведь это дает экономию энергии только в высоких широтах, где долгота дня зимой и летом существенно отличается. А близ экватора смысла не имеет. Там день и ночь по 12 часов, зимой и летом. Долгота дня почти не меняется. До второй мировой войны все они были колониями европейских стран, поэтому и жили в синхрон с Парижем и Лондоном. Потом необходимость отпала, перестали переводить.

Неважно, по какому времени работать только производствам непрерывного цикла, работающим в 3 смены (хлебозавод, металлургический комбинат), а таких нынче мало. Первой смене досталось на час меньше светового дня? На час больше достанется третьей. Для двусменных работа не "в створе" - это перерасход электроэнергии летом, для односменных - зимой.

Итальянская поговорка


L'impossibile lo stiamo già facendo, per i miracoli ci stiamo attrezzando.
Невозможное мы уже и так делаем, для производства чудес заказано оборудование. (= мы и так делаем всё возможное)

вторник, 29 октября 2013 г.

Человеком


Человеком

Едва знакомый из соседнего дома. Начал со мной здороваться лет 5 назад, пообщались впервые прошлым летом. В субботу впервые - через це два аш пять о аш. Спрашивает:
- а вот кем ты на самом деле себя ощущаешь?
- человеком. Но, слыша националистические высказывания, против любой нации, всегда, почти с детства, ДЕКЛАРИРУЮ себя мордвином. Хотя по документам - 100% русский. Мать говорила, что отец записался русским при массовом обмене паспортов, за коробку конфет и бутылку шампанского, за год-два до моего рождения. Не знал даже, кто я: эрзя или мокша. Прочитал в книге лет 10 назад: в Пензенской области живут мордва мокша. Мордва народ небольшой, из знаменитостей, если кто не знает, Патриарх Никон, Лидия Русланова и нынешний губернатор Самарской области - Николай Меркушкин (мокша!).

Справка для неместных: ни в жисть мордвина от русского не сумеете отличить по внешности. Это умеют только самарские, и только бывшие начальники отделов кадров, через руки которых прошли тысячи паспортов с фото.

Изыски полиграфии


Изыски полиграфии

Советская полиграфия нас не баловала - негоже трудящемуся советскому человеку держать в руках красиво, по-буржуазному, изданную книгу.

Есть чешское издание: Чапек: Рассказы из одного кармана. Рассказы из другого кармана.

Как бы наглядно объяснить этот финт...

Из одного - читаешь как обычно, из другого нужно перевернуть книгу вверх тормашками и читать с тыльной стороны переплёта, как если бы эта тыльная была лицевой. Нормально, не по-еврейски, не по-арабски! Как нормальную европейскую книгу.

Есть "Братья Карамазовы" на чешском. Цимус в чем: это призовое издание, не подарочное. Каждое чехословацкое издательство каждому, кто купил 10 его книг, изданных в данном году, ДАРИЛО "бездвоздмездно" одну книгу, и не абы какую. Заранее анонсированную в темплане издательства на этот год. Книга без указания цены, купить ее в магазине ЗА ДЕНЬГИ было "невоздможно". Только получить в качестве покупательского приза.

Неформат: обычно "Братьев" издают двумя томами одинаковой толщины, 1-2 части, 3-4 часть. Это издание - 1 часть - 1-й том, 3 части - 2-й. Уже интрига, но пока - бесплатная.

Текст без иллюстраций, черный. Номера страниц - темно-розовые. То есть, это 2 прогона! Это - дорого, в 2 раза почти повышает себестоимость производства (я по молодости год работал грузчиком в офсетном цехе "Дома Печати", знаю, что говорю!). Это обалденный кайф просто держать такое издание в руках, никакие иллюстрации (цветные, ч/б) не украсили бы книгу так, как эти иным (не броским!) цветом напечатанные номера страниц.

Ну, и русско-корейский нетолстый словарь, напечатанный в КНДР на рисовой бумаге. 2000 тонюсеньких страниц.

Вот еще: Самуэль Беккет. Трилогия. СПб 1994
Моллой, Мэлон умирает, Безымянный.
Три романа в одной книге - разными шрифтами: 1-й типа Таймз, 3-й типа "Arial", второй - нечто среднее.

ВСЁ!!!

А ведь всю жизнь в книгах плаваю. Подарочных полиграфических изданий - валом, полиграфически оригинальных больше не видел...

P.S. Почему не баловала: при Сталине Коммунистическую партию финансировало советское государство. Ну, не нагребут нищие коммунисты из своих карманов столько членских взносов, чтобы финансировать своих партийных бонз. Хрущев сделал проще: передал всю полиграфическую отрасль, все типографии СССР, с баланса государства на баланс партии. И, соответственно, доходы от отрасли шли уже не в бюджет СССР, а в бюджет КПСС (я 10 лет выписывал газету "Книжное обозрение", там читал). КПСС сразу стала самоокупаемой. Примерное состояние дел на момент горбачевской перестройки: 20% полиграфического оборудования - дореволюционного еще производства, 60% - довоенного (за точность цифр не ручаюсь, но примерно так). Партия доила отрасль в свой карман, не инвестируя ничего в обновление оборудования.

Такая же фигня


Такая же фигня

Вчера беру пиво в супермаркете, подбегает продавщица:
- алкоголь вам продать не можем.
- в чем дело, время 10:35
- а с сегодняшнего дня - зимнее время
- а был указ?
- нет, но в программах наших кассовых аппаратов он заложен. Пока компьютерщики не прибыли, чтобы исправить. В прошлом году была такая же фигня, - говорит она...

понедельник, 28 октября 2013 г.

Рифма:



Вот когда я получаю очередное письмо с текстом типа: "Предлагаем вам услугу по рассылке ваших рекламных сообщений", приходит на ум старый анекдот. Чел устраивается на работу на стройку, спрашивают:
- Чё ты умеешь делать?
- Могу копать.
- Ну, а еще хоть что-то делать-то умеешь?
- Могу не копать.

Намерен запатентовать


Намерен запатентовать

хороший дружеский утренний комплимент: "Неэстетично выглядишь!".

воскресенье, 27 октября 2013 г.

Нобелевская премия по маркетологии


Вы, наверное, заметили, что картошка и морковка, выращенные на гидропонике в одной небольшой стране, в супермаркетах продаются НЕ под девизом: "Выращено на гидропонике", а под девизом "Мытая".

Чел, придумавший лет 15 назад бренд "Таможенный конфискат", (вместо дискаунтер = распродаем вещи вышедшие из моды), заслуживает Нобелевской премии по маркетологии.

Из "Записных книжек Ильфа" - как в Америке продают пылесос: "Ваш старый пылесос это, конечно, очень хороший прибор, но вы, наверное, заметили, что вместе с пылью он высасывает частички вашего ковра...".

суббота, 26 октября 2013 г.

Крокодилы не летают 261013



OK, they don’t have wings or breathe fire, but these are surely the closest thing we have to dragons.
И, хотя эти ящерицы не летают и не изрыгают пламя, они более, чем любые другие представители реальной фауны, похожи на сказочных персонажей.
Please excuse the anthropomorphising, but there’s a look of intelligent but inhuman cunning on its face. Just look at the expression.
Есть нечто доисторическое в мимике нижнего из двух самцов — явные признаки разума и нечеловеческого коварства.
Drifting in a canoe in Costa Rica, he saw the fight and took a quick snap, with no time to compose the image.


Сплавляясь на каноэ по одной из рек Коста-Рики, он заметил этот поединок и щелкнул затвором, не целясь — времени на кадрирование через видоискатель не было.
"I was more worried about the caimans in the water and our boat capsizing as I struggled with my equipment to get the shot”.
Гораздо опаснее были плававшие в воде кайманы, ведь лодка могла перевернуться от его манипуляций с фотоаппаратом.
Esher might have gawped. But this labyrinthine nest of stairs is no impossible construction.
Сам Мауриц Эшер позавидовал бы этому вертикальному лабиринту из лестниц. А ведь в отличие от невозможных в трехмерном пространстве «придумок» самого художника, это снимок реально существующего сооружения.
They reach deep underground and provided insurance against the region’s fluctuating water supply.
Глубина их велика, поэтому вода здесь не иссякает даже в периоды засух, частых в данном регионе.
Bxxx found it a challenge to gain enough height to capture the enormous scale of water resources and the structures we build to tap them, and had to resort to drones, aerial lifts and helicopters.
Огромные масштабы водоемов и дамб он  запечатлел с помощью беспилотных самолетов, поднимаясь на мачты линий электропередачи, с вертолетов.
On Russia's far eastern coastline, the wilderness of the Kamchatka peninsula sprawls across hundreds of thousands of square kilometres. Volcanoes and geysers rise out of the landscape. Untouched by humans, this is the kingdom of the grizzly bear.
Камчатский полуостров — один из восточных регионов России, природа которого почти не затронута человеком. Это огромная по площади территория. Здесь мало людей, зато много гейзеров и вулканов. Полновластный хозяин этих мест — бурый медведь (ursus arctos).
Alone in this wilderness, Mxxx took these photographs by the Ozernaya river, which nourishes Kamchatka’s Kronotsky nature reserve. Their startling closeness and rare perspective are thanks to Rxxx’s daring – and his waterproof camera, which he attached to a 9-metre-long pole. Laying the pole on the riverbed revealed the grizzlies hunting and devouring their catch from a viewpoint normally reserved for fish.
Это река Озерная, протекающая по территории Кроноцкого государственного природного биосферного заповедника. Снимок сделал Мxxx, путешествовавший там в одиночку. Отважный фотограф прикрепил камеру для подводной съемки к шесту длиной 9 метров, уложив его на дно реки. Оказалось, что не только рыбы, но и медведи тоже, могут охотиться под водой, и там же, под водой, пожирать свою добычу. 
Most of his photographs – and all but the one on the top right here – are of the same, old male bear, a dominant figure who is afraid of absolutely nothing, says Rxxx.
На большинстве этих снимков, кроме верхнего правого — изображен один и тот же старый самец медведя, абсолютно бесстрашный главарь группы животных.
Visiting the Kronotsky reserve is regulated and tourism strictly limited. Rxxx hopes his art will help keep such ecosystems pristine the world over. His global freshwater photography project is designed to encourage humanity to treasure them.
На посещение Кроноцкого заповедника туристами выдается строго ограниченное число разрешений. Рxxx надеется, что его фотоработы помогут сохранить подобные экосистемы в любых уголках земли в их первозданном виде. Для этого он и осуществляет свои фотографические экспедиции в разные страны мира.

среда, 23 октября 2013 г.

Цыфирь

Чего я НЕ понимаю, вот эту цифирь:


Я понимаю, что если я этой статистики не понимаю, тем менее ее понимает посторонний, вне сферы, чел, предлагающий мне раскрутиться. Я - врач, он - знахарка.

вторник, 22 октября 2013 г.

Усталость Аллы. Вот


Усталость Аллы. Вот

Отломился кусок от алюминиевого вешалочного крючка. На котором отродясь ничего кроме полотенца не висело. Не задел, не ударил. Никакого силового воздействия с моей стороны. Отпал. Усталость металла.

понедельник, 21 октября 2013 г.

Слежка в сети - законопроект


Слежка в сети - законопроект

Писать можно всех, технология позволяет всё записывать и хранить. А вот чтобы прослушать записанное, нужны ЖИВЫЕ человеческие уши. Чтобы прослушать часовой телефонный разговор, нужен час рабочего времени (понятно, какого работника). Чтобы прослушивать разговоры человека в режиме 24 часа в сутки, нужно 3 смены таких работников (жены, дети, сон, отдохновение...).

В начале 90-х - мемуары бывших диссидентов. Типа: "Софья Власьевна" вместо "Советская власть" и ты пы. По ключевым словам включалась запись телефонного разговора, ощущали по щелчку, по звуку (релейные АТС). Популяция диссидентов в СССР насчитывала 20 человек. Популяция ГБ - сотни тысяч самых умных и способных (ой ли?) мужиков страны. И НЕ ХВАТАЛО!

А расходов-то! Из-за этого СССР и развалился. Нечем стало платить людям, которые этим пуговицы на мундиры пришивали, звездочки на погоны прикалывали, форму шили.

Без пользЫ! Жванецкий: "...поверьте мне, как министру - НЕ ВЕРЮ именно, как министру". 

воскресенье, 20 октября 2013 г.

Судьба на рынке


Судьба на рынке

Жест руками: показываю только что открывшийся новый сегмент.

Если ты на нем один из первых... пусть не первый, и не второй, а пятый - в шоколаде!

Если на этом пятачке толпится уже 2000 человек, и твой номер 2001-й - свободен. Не ходи туда!

Сегменты рынка открываются и схлопываются. Так:

Конец 80-х. Знакомая просила подключить игровой (преимущественно) компьютер к телевизору. Ну и, позвонив, проконсулитировамшись с кучей народу - кое-как.

Сделал и забыл.

Через 2 года председатель кооператива - "А нельзя ли оказывать еще какие-то услуги, акромя ремонта телевизоров?".

Вспомнил, что адын раз в жизни я это делал.

Чисто и случайно, попёрла толпа клиентов (некуда рубли было девать! Абсолютно пустые магазины в Самаре, и продовольственные, и промтоварные). 1990-й - 1992-й. А "конверсия" оборонных предприятий на производство продукции гражданского назначения. Заводов 20 по СССР делали ZX -  спектрумовские совместимые "игровые" компьютеры. Частные кооперативы. Зонов тогда много заработал на всё новых и новых схемных разработках.

А там - не#уя делать было - пять проводов распаять!

Я был первый, лучший и самый дешевый на этом сегменте рынка!

Другие радиомеханики тоже брали иногда подобные заявки, но: мне звонят (марка ТВ, модель компьютера), я уже знаю, что мне нужно. Другому звонят - он чешет репу: а как, а что? Я это сделаю на 10 минут, потому что делаю это 4 раза в день второй год, а он потратит полдня на размышления. Я был единственный радиомеханик в Самаре, для кого это был основной "корм", 90% доходов. Специализация - "Ты умеешь играть на скрипке? - Не знаю. Ни разу не пробовал". Телевизоры в ремонт тоже иногда брал, но не для заработка, а чтобы не утратить квалификацию, навык.

Первого  - не догонишь! Апория Зенона: Ахиллес НИКОГДА не догонит черепаху: вот она ползёт, а он бежит за ней 10 метров сзади. Пока он пробежал эти 10 метров, черепаха продвинулась на 1 метр. Пока он пробежит этот метр, она - еще на 10 см его впереди и ты ды.

Вот ты первый на этом сегменте рынка. Ничего не умеешь, делаешь плохо. Но: ты один там и, следовательно, ты там лучший! ЛЮБОЙ догоняющий - знает и умеет хуже тебя. Покамест он тебя догоняет, ты же (не дурак!), тоже продвинешься.

Схлопнулся рынок, угадайте? - "Денди", "Сега" - модулятор ТВ сигнала - подключались через антенный разъем к любому телевизору. Механик не нужен.

Около: первые кассетные видеомагнитофоны, а парк ТВ старый, советский, секамовский. А кассеты с записями - все паловские. Большие деньги некоторые (первые, случайно оказавшиеся, отнюдь не самые умные), заработали на подключении декодеров ПАЛ. Я тогда не успел, а вставать последним в многочисленную очередь... Мозгов-то есть немного в голове.

Далеко, давно: 10-й, 11-й микрорайоны, 1977 год. Оконные рамы - 2 фрамуги: широкая и узкая. А жители все переселились из сталинок, из хрущевок. Где две фрамуги одинаковой ширины, и - ФОРТОЧКА. Привыкмши. Кто-то изобрёл оригинальную конструкцию форточки, сдвижное стекло, без рамы. У нас дома такая лет 10 прослужила... Кто-то неплохо на этом зарабатывал года три.

Схлопнулся рынок, угадайте? - 10-й,11-й все оборудовали. А построили 7"а" микрорайон - там такие же точно дома, но другой номер строительной серии. Все окна уже с форточками, рамными, от производителя.

Не так уж и давно: перестала кормить профессия радиомеханика. Советский парк аппаратов кормил регулярно: телевизор ломался, в среднем, 2 раза в год. Японский телевизор ломается, в среднем, раз в 10 лет. Следовательно, хоть парк и увеличился, а механиков для их обслуживания нужно в 10 раз меньше.

Чисто случайно, то ли прочитал, то ли услышал: вступил в действие "Закон о правах потребителя". Продавец БРЭА и бытовой техники ОБЯЗАН предоставить покупателю инструкцию пользователя на РУССКОМ языке. Стал обзванивать регулярно два (тогда) самарских крупных магазина, типа: а вы знаете, что согласно новому закону, вы обязаны предоставлять покупателю техники инструкцию на русском? А вот он Я! И вот, в самом большом, я был ПЕРВЫЙ кто к ним пришел делать эту работу. Три года хорошо кормился там.

Схлопнулся рынок, угадайте? - Растаможка всё белее и белее, производители зарубежные раскусили, что Россия - большая страна и, кроме текстов на английском, французском, немецком, турецком, польском, стали давать и на русском тоже. А там и дефолт 1998 года подоспел.

А видеокассеты помните? Гундосый голос переводчика? (Чтобы не узнали, запрещено ведь!). Читал в газете "Советская молодежь" (г. Рига) интервью с ним. Типа: смотрю два раза, потом - стенографирую диалоги, потом, глядя фильм, в студии, читаю перевод с МОЕЙ стенограммы, стараясь попадать в синхрон.

Всё понятно? Заурядный чел, не лучший переводчик-синхронист СССР. Но: первый и единственный на этом пятачке!

Отсюда мораль (цитата из Льюиса Кэрролла): не стойте в длинных очередях.

пятница, 18 октября 2013 г.

Зависть

Спам: Компания "Некантовать" готова помочь Вам решить проблему...
Креатив так и брызжет....

Гласность. Сурдоперевод


Гласность. Сурдоперевод

При социализме вечернюю программу "Время" повторяли утром (мать учения). В какой-то момент, не помню когда, и вечером начали передавать по двум ТВ каналам одновременно (в Самаре их и было всего 2). При Горбачеве сначала утром стали повторять с сурдопереводом, а потом - и вечером, по 1-му каналу - без, а по 2-му с. В Советском Союзе было несколько миллионов глухонемых. Журнал выходил.

В Самаре при Горби закончили строительством Дом культуры глухих, на Энтузиастов и Мориса Тореза. Библиотека для слепых в полуподвале хрущевки на ул. Спортивной.

Один радиомеханик знакомый, практически друг, умер в 2001 г. Родители - глухонемые. Сам говорил нормально. У него было много знакомых в той среде. Один парень из параллельного класса, "б" моей школы, в соседнем подъезде на Безымянке. Тоже сам говорил нормально, а родители - глухонемые. Но дети из параллельных классов практически не общаются, даже соседи.

Школа-интернат для глухих, Ульяновская - Галактионовская. Часто видел их компании на пляже на старой набережной, на Красноармейском спуске, где сам тогда плавал. Еще одного слабо знал, у него тоже кто-то из родственников, поэтому жестовой речью владеет. По его словам глухонемые разных стран говорят на одном языке, итальянцы и русские, в частности. С небольшими "диалектными" различиями.

Сам хотел выучить, очень красиво: "пространственный синтаксис". Где-то лежит диск с обучалкой, куплен 10 лет назад. Недодел: мне нужно либо по нескольку повторов следом друг за другом, либо - педаль. А то запускаешь жест мышью, не успеешь руки поднять в исходную позицию - а он уже закончился, я повторить его не успел.

Вот интересно, а сейчас ТВ каналы с сурдопереводом есть?

среда, 16 октября 2013 г.

Возрастное


Возрастное

В середине 90-х по телеку, бабули московские жалуются, что вот они вышли с внуками / внучками в парк погулять, а там - жуткий ужас - молодые люди сидят компаниями, громко разговаривают, смеются иногда. Типа: "Я их боюсь, чтобы их здесь не было, чтобы были одни пенсионеры, как и я".
- Бабуль, а ты пенсию получаешь ТОЛЬКО потому, что вот они, которые тебе не нравятся, работают.
- Бабуль, а вспомни себя в молодости.
- Бабуль, а кто к тебе подойдет, кто к тебе пристанет агрессивно, кому ты нужна?

Люди в компании безопасны, не агрессивны. У них своё общение, свой разговор. Кому ты нужна? Им очень далеко не до тебя.

Свойство старости: бояться всего: дворовых собак, иногородних, инонациональных. С возрастом (читал психологов), человек научается более ценить свою жизнь, менее готов рисковать.

Знакомый лет 20 назад, чуть моложе и чуть толще меня, спросил: "Как ты не боишься плавать один на Зелёненкий?" Там же компании...
Говорю:
- Кому я там нужен? Компании не для меня там собрались, а по своим делам.

Мимо прохожу, один: "Дай ласты поплавать". Говорю:
- Не дам, я домой иду, ухожу с пляжа, тебя ждать буду?
Возник слегка, хотя Я в своем праве.
Его же сотоварищи и приструнили.

вторник, 15 октября 2013 г.

На кладбище


Первый раз в жизни вижу языковой самоучитель с текстом про смерть и кладбище. Обычно население подобных книжек бессмертно, а болеет только простудой. См. мой пост "Тексты современных учебников иностранных языков как литературный жанр"

NA OCETOVEM GROBU
На могиле отца
Se nekaj dni je do prvega novembra. Takrat je dan mrtvih. Mama vzame otroke s seboj na pokopališče. Andrejev oče je pokopan v grobnici z desetimi partizani.
До 1-го ноября, дня поминовения усопших, еще несколько дней. Мама с детьми идет на кладбище. Отец Андрея похоронен в могиле с 10-ю партизанами.
Mama tiho joka. Breda noče spraševati. Andrej hodi počasi in je zamišljen. Skozi veje na drevju piha veter in otresa rumeno jesensko listje.
Мама тихо плачет. Бреда не спрашивает, почему. Андрей ходит задумавшись. Ветер сдувает с ветвей деревьев желтую осеннюю листву.
Mama pride vsa.ko leto na ta žalostni kraj. Na grobu je potrebno še mnogo dela. Treba je očistiti stezo in poravnati pesek na njej, posaditi rože v črno prst na grobu, na sam praznik pa prižgati svečico.
Каждое лето мама приходит на эту юдоль печали прибрать могилку. Очистить и выровнять песчаную тропинку, посадить розы на могиле, а в день поминовения поставить свечку.
Tudi Andrej ima mnogo dela pred praznikom. Učenci osnovnih šol morajo okrasiti s cvetjem spominske plošče po mestu in na ta način počastiti spomin padlih borcev. Povsod se pripravljajo na žalno svečanost s polaganjem vencev ob spomeniku v Parku talcev.
У Андрея тоже много дел. Школьники должны возложить цветы на городские памятные плиты, почтить память павших борцов. Все готовятся к торжественному возложению венков к памятнику в Парке расстрелянных заложников.
Andrej razmišlja. Misli na svojega očeta. Komaj se ga še spominja. Močno ga pogreša. Premišljuje o človeku in njegovi usodi, o življenju in smrti.
Андрей задумался о своем отце, которого едва помнит. Ему очень не хватает отца. Он думает о человеческой судьбе, о жизни и смерти.
Clovek hrepeni po sreči, dela, ljubi in umira, bori se proti vojni, sovraštvu in nesreči. Vstaja in pada, zaklene se vase ob vsakem porazu, a se spet dvigne ob zmagi. Težko je, a vendar je vredno živeti in delati.
Человек стремится к счастью, работает, любит и умирает, борется против войн, ненависти и бед. Встает и падает, преодолевает поражения, опять идет к победе. Жизнь тяжела, но нужно жить и работать.



SLOVENSKI JEZIK
UDZBENIK ZA ŠKOLE S HRVATSKOSRPSKIM NASTAVNIM JEZIKOM
Sastavio FRANC DROLC
ZAGREB 1970

понедельник, 14 октября 2013 г.

Громкий разговор


Громкий разговор

Вот сегодня, по поводу вчерашних событий в Москве, слушательница звонит на радио и жалуется, что иноязычные громко разговаривают в маршрутке.

Робяты, но ведь 30-40 лет назад лингвисты уже ДОСТОВЕРНО установили, что человек любой национальности, оказавшись в иноязычной среде, начинает разговаривать ГРОМЧЕ. Он усвоил, что его здесь никто НЕ ПОНИМАЕТ, а подсознательно ВОСПРИНИМАЕТ, как если бы его никто здесь НЕ СЛЫШАЛ! Он говорит, как если бы он был среди глухих. И русские, в Норвегии или в Париже, и итальянцы в той же Норвегии, или в том же Париже! Он / она делают это не НАРОЧНО, а рефлекторно! Не от плохого воспитания! "Чисто машинально", как Шура Балаганов в "Золотом теленке".

Ребята, давайте жить дружно!

суббота, 12 октября 2013 г.

Развернутая реплика на коммент коллеги


Развернутая реплика на коммент коллеги к посту "Два вопроса"

Миш, я не перевожу в исходном файле, это тормозит. Написать с чистого листа фразу "Я помню чудное мгновенье" быстрее, чем взять лист, на котором уже карандашом написано "Буря мглою небо кроет", стереть ластиком слово "Буря", написать на его месте слова "Я помню", потом стереть слово "мглою", написать вместо него слово "чудное"...

И не редактирую чужие переводы, см. моей давнишний пост "Редактирование чужого перевода"
Проще и быстрее напечатать длинную фразу на чистом листе, чем пометить и удалить прежнюю, и напечатать на ее месте новую. И не мудрено, ведь экономится время, которое иначе пришлось бы затратить на удаление прежней фразы Анекдот в тему:
- Почему пиво выводится из организма быстрее, чем молоко?
- Ему не нужно тратить время на то, чтобы изменить цвет.
- А почему жигулевское пиво выводится из организма быстрее, чем баварское?
- Ему не нужно тратить время на то, чтобы изменить вкус.

Кроме того, готовый перевод невольно навязывает редактору чужие неудачные решения, отвлекает его "по ложному следу". Всегда сначала кажется, что стоит заменить 2-3 слова и исправить падежи, и все будет в порядке. Но это нарушает всю структуру фразы, приходится вносить в нее все новые и новые исправления, и, в конце концов, бесполезно потеряв кучу времени, удалять ее к чертовой матери полностью и сочинять новую, не имеющую, кроме 2-3 слов, ничего общего с исходной. Быстрее с самого начала выполнить перевод заново с оригинала, не заглядывая в чужой косноязычный текст.
Анекдот в тему:
Художник спрашивает лавочника:
- Сколько вы дадите за эту мою новую картину?
- Двадцать долларов.
- Как? Неделю назад вы продали мне холст для нее за целых 40 долларов!
- Но тогда он был еще чистый!

Alba-translating.Ru комментирует...
Думаю, что редактировать чужие глупости все-таки легче, чем писать свои, хотя все зависит от количества правок, которые необходимо сделать.
Я тогда ответил:
Это зависит не от количества правок, а от вашей скорости печати. Тому, кто печатает медленно, проще исправить готовый чужой текст, чем напечатать свой.

"Если нужно вырыть большую яму, лучше рыть экскаватором, а не лопатой".
Кто бы спорил! Покрасить забор проще краскопультом, а написать пейзаж на холсте - кистью.

"Я могу быстро найти, как я переводил термин день, месяц, год назад".
Миш, страшную вещь сейчас скажу: Я не верю в существование терминов, по-моему, это миф:

Корчемкин. Англо-русский строительный словарь
car = тележка, вагонетка, электрокар, ж-д вагон, легковой автомобиль, кабина лифта, клеть шахты.

carbon = углерод, уголь, сажа, графит.

Текстильный словарь, 1961
reel = 1) мотовило, 2) машина для размотки пряжи в мотки, 3) скелетный барабан, 4) прядильный валик (машины химического прядения)...

Военный словарь, 1987
cover = укрытие (от огня), защита, чехол, покрышка, колпачок, крышка, непрерывное дежурство на прием, радиовахта, "крыша", прикрытие (агента разведки), подставная организация (прикрытия разведки), головной убор...

То есть, если ты день, месяц, год назад переводил текст строительной тематики, и там встречался термин car, не факт, что в новом тексте ТОТ же термин будет употреблен опять в том же значении.

Многозначные термины преобладают даже внутри одной отрасли, одной тематики. А вот однозначные встречаются только в номенклатурах:
capuchinbird птица-капуцин (Perissocephalus tricolor)
methyltransferase метилтрансфераза (фермент)
polyvinylchloride = поливинилхлорид

Многие слова имеют и общие, и терминологические значения:
mensola (ит.) = 1) открытая подвесная полка (кухонная, книжная - то есть просто дощечка, закрепленная перпендикулярно к стене), 2) консоль (это укосина такая имеется ввиду, а не та же полка).

Англо-русский морской словарь 1973:
matrix = 1) пучок труб (теплообменника), 2) теплоаккумулирующий наполнитель. А если на этом судне и компьютерное оборудование? А как сейчас без него! В одном и том же тексте МОРСКОЙ тематики то же самое слово может быть использовано и в морском, и в компьютерном значении.

nozzle = сопло, насадка, форсунка, брандспойт, пожарный ствол, наконечник (газовой горелки). мундштук (газового резака)...

Так есть ведь еще и местоимения, синонимы! Если какой-то термин, особенно многословный, встречается несколько раз в одном абзаце, при последующих упоминаниях желательно (для удобочитаемости) заменить его местоимением или синонимом.

aliscafo (ит.) = судно на подводных крыльях.

При последующих упоминаниях либо "оно", либо просто "судно".

Недавно переводил статью о вулканах. Слово "lava" автор часто заменяет одним из двух "синонимов" - "stuff", или "thing"! Когда мне придется переводить статью другого автора на ту же тему, вряд ли там будут те же "термины" в том же значении. Так ведь в этом же тексте слово "thing" есть и в общеупотребительных смыслах!

If you’re being put in an out-group’s perspective, that works as a levelling factor. = Все "чужие" кажутся нам одинаковыми.
Этот мой перевод, правильный и точный.

Для недоверчивых, далёкий контекст:
...linguistic differences emerge to help us define our cultural identity, so that we can tell our in-group from out-groups.
...различия в говорах возникают, чтобы мы могли определить свою культурную идентичность, отличать «своих» от «чужих».

Беда в том, что люди со школы приучены, что перевод - это замена слов одного языка, словами другого: "переведи слово "стол"", "переведи слово "река". Школьные учительницы английского и сами (а вслед за ними и дети) не подозревают, что переводить нужно не слова, а мессиджи.

См. мой пост
Do you speak nonRussian? Вы говорите по-нерусски?
Цитата оттуда:
Общеизвестно, что "самые ранние тексты на старославянском непонятны, в основном, конечно же, из-за дословности, буквальности перевода. Есть много текстов, где целые пассажи звучат по-славянски совершенно бессмысленно..."
(Томсон, 1978, стр. 117)

А кошка любезно подставила бы мне perspective = перспектива, ракурс, проекция, levelling = наводка, нацеливание, прицеливание, выравнивание, нивелирование. И я бы время потерял, сначала на попытках "вставить" в текст перевода эти "термины", которые туда не лезут, а потом на переделку всей фразы целиком.

"Но если взять много совершенно разных статей по одной теме, я бы работал в кошке".

Да и статей по одной теме не бывает, все разные:
Тематическая специализация - III

Лингвистов учат переводить идеально правильные фразы. А далеко не все авторы текстов умеют четко и правильно выразить свои мысли. Нейтивы зачастую выражаются туманно, двусмысленно, косноязычно, нелогично, с ошибками.

Мой пост "Переводчик - редактор"
Редактор просто прочитывает текст, а переводчик, по сути - вдумчиво (причем, не по доброй воле - вынужден) его конспектирует. Чтобы хорошо подготовиться к экзамену, достаточно написать к нему шпаргалки. Потом их можно даже дома забыть - ничего страшного, положительная оценка все равно обеспечена. Так и здесь. Сколько раз, переводя тексты, замечал такие ошибки, несуразности, нестыковки, противоречия и опечатки, которые ни в жисть бы не заметил, если бы просто читал готовый чужой (или кошачий) перевод.

"Подправляя" кошачий текст, переводчик просто уподобляется редактору - он не заметит возможные ошибки, ляпы и опечатки автора.

Образно говоря, редактор просто осматривает на стоянке автомобиль, за рулем которого переводчик съездил в другой город. У кого из них больше возможностей заметить его неполадки? Как ни стимулируй "осмотрщика", он просто физически не в состоянии заметить многие смысловые "ляпы"!

Кошки ускоряют перевод текстов с простым синтаксисом и словоупотреблением, на простые темы, но даже и их, не без ущерба для качества. И замедляют перевод сложных. Беда в том, что филологам многие сложные тексты кажутся простыми:

стр. 92 "... Скаппи организовал банкет в честь Чарльза V...". Хорошо, что не "фуршет"! Карл Пятый.
стр. 94 "Книга содержит оттиски ГРАВИРОВОК кухонной утвари, орудий труда и приспособлений, например, режущего инструмента для теста, а также изображение СОВРЕМЕННОГО вертела". Гравюр. Вертела той эпохи. Да и режущий инструмент как-то с фрезерным станком больше ассоциируется, чем с тестом.
стр. 100 "Сделайте ПРЕДВАРИТЕЛЬНУЮ приправу из уксуса, перца и шафрана..." Что, окончательные приправы тоже бывают? - Заранее приготовьте приправу...
стр. 125 "Марко Поло НАТОЛКНУЛСЯ на продукт, сделанный из крахмальной муки..." - не больно ушибся, надеюсь?
стр. 127 "Важные сведения в истории макаронных изделий Ренессанса". Синьор Ренессанс делал макароны? Из истории, по истории, эпохи Возрождения...

Не знаю, применяла ли дама кошки, но если бы переводила с ними, примерно, такое качество бы и вышло.

По сути, кошки - на полпути между переводом "вручную" и машинным. Гораздо хуже первого, и чуть получше второго. Но если машинный перевод "не принимается" агентствами, кошачий - приветствуется на "ура!", хотя разница между ними невелика...

...согласитесь, что вы не пользовались «кошками».
- Да я и шурупы молотком не забиваю, а гвозди - пассатижами. Не обязательно все пробовать самому, чтобы сделать вывод, что это неудобно.
Древний анекдот:
Редактор возвращает писательнице рукопись со словами: "нам не подойдет", "текст слабый", "вам нужно еще учиться" и т.п.
- Вы даже его не прочитали! Я специально склеила 11 и 12 страницы, они так и вернулись от вас склеенными...
- Мадам, за завтраком мне не обязательно съесть всё яйцо, чтобы узнать, что оно тухлое.

пятница, 11 октября 2013 г.

Трансформации 111013


Further work may also tell us what caused the split – whether it accompanied some change in religious belief, for example.

Одна из возможных причин произошедшего тогда цивилизационного раскола - смена религиозных убеждений частью населения.

One theory is that complex social structures with hierarchies of political power could not have developed without a belief in a moralising god or gods to keep cheats in check.

Некоторые считают, что функционирование сложных иерархических социальных структур было бы невозможно без веры в бога или богов, навязывающих некий "моральный кодекс".

Два вопроса


Два вопроса:

1) Авторские права на перевод
(старый пост), http://perevod99.blogspot.ru/2012/08/blog-post_28.html

Коллега на своем блоге запостил свои сомнения, касательно авторских прав переводчика на переведенные им тексты. Говорит, что с появлением систем ТМ-инструментарий, вопрос авторского права на переводы технических текстов потерял смысл.

"На что у меня могло быть тут авторское право? На обрывки фраз, раскиданных по большой базе переводческой памяти бюро переводов?"

The trouble comes with assuming that all words change at the same rate. In practice, different words and languages evolve at very different speeds – so any timeline given by glottochronology is imprecise, particularly when you try to delve far back in time.
Но допущение о том, что скорость этих изменений постоянна во времени, весьма сомнительно. В действительности одни отдельные слова и целые языки изменяются быстрее, другие - медленнее. Поэтому глоттохронологические датировки неточны и, по мере углубления в прошлое, их неточность нарастает.
Unfortunately, language evolution has laid many tripwires in the way of such easy conclusions.
Но развитие языка - сложный процесс, поэтому такие прямолинейные методы чреваты множеством подвохов.
Importantly, unlike the methods of glottochronology, the rates of change between languages are allowed to vary – essentially, the software builds each tree with slightly different branch lengths.
В отличие от глоттохронологических методик, эта программа позволяет задавать для разных языков разные темпы изменений, в результате длина "ветвей" построенных ею разных древовидных родословных может слегка варьировать.
“I have the scars to show for many a long-fought battle,” Gggg says.
"У меня уже есть душевные шрамы от длительных, чисто научных баталий. Могу показать", - говорит Gggg.
Aaaa is trying to delve even further back in time.
Aaaa хочет еще больше углубиться в прошлое.
His tactic is to look at the most frequently used words, which seem to evolve less quickly – perhaps because it is harder for new versions to sail against the tide of convention.
Он взял наиболее часто употребительные слова (по мнению лингвистов, они меняются медленнее других - незыблемые устои изменить труднее).

Может, я ошибаюсь, но  it is harder for new versions to sail against the tide of convention. = незыблемые устои изменить труднее, это не "раскиданные обрывки фраз".

2) "...кошка — это всего лишь инструмент", - откомментил как-то коллега. "Переводил с кошками и без, с кошками - лучше".  А чем кошки мне бы здесь помогли (вся статья такая, каждая ея фраза!).

А вы не путаете два разных понятия: "перевод" и "ПЕРЕВОД"? Забор, покрашенный Томом Сойером со товарищи и "Тайную вечерю" Леонардо? Краски и кисти там и там...

Вот где кошка (наверняка!) порылась:

Производимые на этой фабрике шерстяные и кашемировые ткани отличаются исключительным качеством и могут называться одними из лучших в мире.
Фабрика производит ткани высшего качества, одни из лучших в мире.

На первый взгляд ситуация в Италии и Греции довольно схожа.
Морда у Холстомера и у Ксении довольно схожа.

Если в конце 90-х годов объем ежегодных продаж продукции фабрики достигал рекордных $15,5 млн, то в прошлом году он составил лишь половину от этой суммы.

Объем составил половину
...был в два раза меньше.

Это из моих давнишних постов серии "Дебильные переводизмы", а опубликованы "переводы" в "Новой газете"...

After all, cultures are likely to transmit more than just their words as they split and migrate. The idea is that once you pin the known practices of modern cultures to the family trees, you can use software to work backwards and infer how they might have evolved and been passed down over history.

Культура и цивилизация - это не только слова. А они тоже иногда тоже "расщепляются надвое" и "переезжают" на новые места. По сути, древовидные "родословные" - универсальный способ исследования событий прошлого.

Вот так вот, вуаля!