Оглавление блога

суббота, 30 октября 2010 г.

В каждой шутке - доля...

Встречаются двое в Лондоне.
Один другого спрашивает:
- Вич воч?
2-ой: Оклок сикс!
1-ый: Сач мач?
2-ой: Фор хум хау.
1-ый: Ооо! МГИМО финишД?
2-ой(гордо): Аскс!!!!

А чё, учился я заочно в техническом вузе. На первых двух курсах еще был английский. Преподавательница произносила: "ту хéф", ту хéф ту"... Я после первого урока ушел и больше ни на один не ходил. В конце 2-го курса сдал (ей!) экзамен на 4. Могла бы и 5 поставить, пожадничала от обиды...

пятница, 29 октября 2010 г.

Интересный случай интерференции алфавитов

Лет 6-7 назад переводил для агентства одну рукописную записку с болгарского. Несколько слов там разобрать тогда не удалось, причем не только из-за почерка. Мужик, видать, давно живет в Германии, или родился там, поэтому в болгарских словах то и дело вместо какой-нибудь кириллической буквы напишет латинскую. Такое ощущение, что писать он учился по немецким прописям, а болгарскому письму - может в воскресной школе, факультативно. Ведь и мы все с детства часто используем буквы латинского алфавита на уроках математики, физики, химии, иностранного. Что-то я у нас подобной интерференции алфавитов ни за кем не замечал, ни при письме на русском, ни на иностранном...




А вот интересно, у сербов такого нет? У них ведь официально две азбуки, кириллица и латиница. По каким прописям они учатся писать в школе? Или собрание родителей каждой школы (класса) решает, по каким прописям учить их детей? Какой процент сербов по жизни пишут латиницей? Во времена СФРЮ все книги и газеты в Сербии издавались на кириллице, а ВСЕ (!) журналы - латиницей. У меня до сих пор по паре номеров литературных журналов "Дело", "Савременик" - это сербские журналы, на экавском (то есть, сербском) диалекте, но латиницей. Еще журнал "Младеж" выписывал - то же.
В последние годы довелось с молдавского переводить довольно много трудовых книжек и других документов, насколько припоминаю, там такие случаи интерференции алфавитов буквально единичны, хотя все население училось латинице уже в зрелом возрасте... Азербайджанский, узбекский, туркменбашийский в 90-е годы тоже с кириллицы на латиницу перевели, как там, интересно?

Возделывать свой аллод...

Коллега, Виктория Максимова запòстила:

Канцелярский парк юрского периода

Один умник пишет “добавка Х обеспечивает меньшую сохраняемость подвижности бетонной смеси”, а потом прибавляет “просим изыскать возможность увеличения эффективности добавки в части сохранения подвижности бетонной смеси”, а ты, дурак, сиди и переводи это. Вот щас как засандалю им (больно) дословно!

1 комментарий (не Я!!!) к "Канцелярский парк юрского периода":

Для справки: “сохраняемость подвижности смеси” - это устойчивое словосочетание, применяемое в данной сфере, см. ГОСТ 30459-2003: Добавки для бетонов и строительных растворов. Методы определения эффективности.

А вот мой комментарий. Неделю назад скачал на узтранслейшнз большую книгу писем русско-советским солдатам - жён, матерей, отцов, сестёр, братьев на финскую войну 1940 года.



Ну неграмотная была страна! Мой дед покойный, Владимир Данилович, 1909 г. - железнодорожник, товарный кассир, 4 класса образования, в уме, без счётов, складывал многозначные числа... Его писем не сохранилось, даже ему, - наша (не его) жизнь в коммуналке, места нет для хранения - но вряд ли они были шибко грамотные!

Вот архитектор один, лет 5 старше меня, ЗАКОНЧИЛ школу с углублённым изучением английского языка. Письменно выражается, типа: "мной было написано письмо", "мной был рассмотрен вопрос", и тыры-пыры. Дык вот: Ему - можно! Он НЕ филолог! Он нарисовал и построил самое красивое здание в Самаре за последние лет 50! А вот мне и вам, которые филологи - низзя так! Уважаемую Викторию никто же не упрекает, что она, скорее всего, не умеет заменить кран-буксу в смесителе на кухне! Сантехника приглашает. А тот не умеет изящно сформулировать претензию в заявлении на получение пособия какого-нибудь. У каждого своя специальность. Да, честно сказать, даже юристы многие (и очень даже хорошие!) в письменной речи весьма коряво выражаются - им можно! Не тому они учились... Кажному дòлжно возделывать свой аллод.

четверг, 28 октября 2010 г.

Лучезарное будущее машинного перевода

Полгода назад скачал я по какому-то забытому поводу довольно стрёмный файл, мало- или вовсе бесполезный (жуткого веса, для .txt - под 5 мега!), но наводящий на некоторые мысли, которыми и охота поделиться с аудиторией.

THE OPEN ENGLISH - RUSSIAN DICTIONARY V.04.2009

ОТКРЫТЫЙ АНГЛИЙСКО - РУССКИЙ СЛОВАРЬ V.04.2009

139997 ENTRIES

(C) JERZY KAZOJC 2009

GNU GENERAL PUBLIC LICENSEVersion 3, 29 June 2007

Copyright © 2007 Free Software Foundation, Inc. <http://fsf.org/>

Everyone is permitted to copy and distribute verbatim copies of this license document, but changing it is not allowed.

(Ну грамматика хромает, простительно для поляка, я сам там (в английской грамматике) - хромаю!)

decline [ rzeczownik ] = депрессия

decline [ rzeczownik ] = закат

decline [ rzeczownik ] = конец

decline [ rzeczownik ] = оскуделый

decline [ rzeczownik ] = падение

decline [ rzeczownik ] = пасть

decline [ rzeczownik ] = понижение

decline [ rzeczownik ] = скат

decline [ rzeczownik ] = склон

decline [ rzeczownik ] = снижение

decline [ rzeczownik ] = спад

decline [ rzeczownik ] = уклон

decline [ rzeczownik ] = упадок

decline [ rzeczownik ] = ухудшение

rzeczownik по-польску, по нейтивспикерску автора этого файла словаря - существительное

а ведь есть еще и глаголы [ czasownik ] :

decline [ czasownik ] = вечереть

decline [ czasownik ] = клониться

decline [ czasownik ] = отвергать

decline [ czasownik ] = отказать

decline [ czasownik ] = отказаться

decline [ czasownik ] = отказывать

decline [ czasownik ] = отказываться

decline [ czasownik ] = отклонить

decline [ czasownik ] = отклонять

decline [ czasownik ] = отнекиваться

decline [ czasownik ] = пасть

decline [ czasownik ] = понижаться

decline [ czasownik ] = просклонять

decline [ czasownik ] = склонять

А мысли - о программах машинного (!!!) перевода. Ну и как они распознàют -отличат "вечереть" от "пасть", от "отклонять", от "склонять", от "понижаться"?

Так этот файл просто в более наглядной (чем словари!) форме представляет весь ужас (!!!) машинного перевода:

Возьмите любой русский текст и ПРОСТО (!!!) замените в нем "вечереть" на "понижаться", или на "просклонять", "отвергать" на "понижаться", "независимый" на "неприкрепленный" и т.д.

Допустим, даже она (эта программа эдакая!) умеет отличать (а как? а всегда?) существительное от глагола:

free [ czasownik ] = вызволить

free [ czasownik ] = вызволять

free [ czasownik ] = высвободить

free [ czasownik ] = высвобождать

free [ czasownik ] = освободить

free [ czasownik ] = освобождать

free [ czasownik ] = уволить

free [ czasownik ] = увольнять

free [ przymiotnik ] = безвозмездный

free [ przymiotnik ] = бесплатный

free [ przymiotnik ] = вольготный

free [ przymiotnik ] = вольный

free [ przymiotnik ] = даровой

free [ przymiotnik ] = невозбранный

free [ przymiotnik ] = независимый

free [ przymiotnik ] = незакрепленный

free [ przymiotnik ] = незанятый

free [ przymiotnik ] = неприкрепленный

free [ przymiotnik ] = раздольный

free [ przymiotnik ] = свободный

free [ przyslowek ] = безвозмездно

free [ przyslowek ] = бесплатно

Не-полякам напоминаю: czasownik - глагол, przymiotnik - прилагательное, przyslowek - наречие.

Ну и как она, сука, отличит, своими компьютерными мозгами "вызволить" от "уволить"? А независимый от бесплатного?

А вот скачайте этот файл, и понавигируйте внутрé: это же так с каждым, буквально (!!!) словом, простите за громкий крик...

Вот и получается, что перевести фразу: "Где здесь туалет?", "Как доехать до вокзала?" - может (и уже с незапамятных времен!) каждый компьютерный переводчик, но это же всё и в бумажном разговорнике есть!

Говорим по-русски

То ли в школе, то ли по радио-ТВ, помнится тщательно объясняли, что корабли бывают только военные, а пассажирские - судà. Что неправильно, не по-русски "пассажирские корабли"! Ожегов, старый, еще без Шведовой: "корабль - морское судно, первоначально - парусное, сейчас преимущественно о военных судах, а также о многомачтовых парусных судах с прямыми парусами".

среда, 27 октября 2010 г.

Прикольная реклама:

по радио "Эхо Москвы" уже несколько раз слышал прикольную интеллектуально-филологически ориентированную рекламу. Рекламодатель что думает, интеллектуалы и филологи - богачи? Или не шибко грамотных бизнесчеловеков на незнамку ловит?

Три секунды, перед самым выпуском новостей: "В Москве 6 часов, а "ФинЭспертиза" - это глокая куздра российского бизнеса!"

До этого было что-то типа: "ФинЭкспертиза - настоящая помощь для вашего бизнеса!"

Приблудный филолог креативит...
Жаль, академик "куздру" не запатентовал как трейдмарк! Сейчас бы внуки кормились с отчислений за использование!

вторник, 26 октября 2010 г.

Какого ещё слова мне не хватает в русском языке:

tubolare = труба квадратного [или прямоугольного] сечения
tubo = труба
tubo flessibile = шланг (немцам спасибо, и как это итальянцы без такого нужного слова вообще по жизни обходятся?!)

Думал, это я мелко плаваю... что "труба квадратного [или прямоугольного] сечения" по-русски без вариантов, недавно провентилировал с одним опытным специалистом, грит, так в ГОСТе, иначе - никак! [Римского прокуратора называть - игемон. Других слов не говорить!]

ну и, заодно:
тавр: profilato [ferro] a T
двутавр: trave a doppio T [ad H] (trave = балка)
швеллер: profilato [ferro] ad U
ферма (строительная, а не сельхоз!): capriata
[чем "ферма" от "балки" отличается знаете?]

Аппачему: а были ли в СССР трубы квадратного сечения? Что-то я их по автобиографии моей технической молодости не припоминаю... Вот "самокат" - доска с 4-мя подшипниками - была такая реалия, а вот "скейтборд" - увы! А Скейтборда обозвать Самокатом - всё равно, что Лорда - смердом! Два очень разные по своим свойствам объекта окружающей действительности!

А вот ключ-шестигранник - brugola по-итальянски. По-русски как-то не устоялось наименования, вряд ли в ГОСТах есть. Тоже в фауне моей молодости таких не водилось - спрашивал как-то, в 2002 г. одного хорошего спеца нашего, аппачему в СССР не использовалось ВААЩЕ, а везде и всюду - ВОВСЮ? и ЗАЧЕМ? Грит, служит дольше, больше крат и много сильнее такой болт:


можно затянуть и затем - отвинтить,
чем такой:


НО: себестòит дороже в изготовлении. У них - давно, а у нас - даже в космосе такие (тогда!) не побывали!!! Вот такая мы особенная, сингулярная передовая технологическая держава были... Аминь!

Налетай - торопись! Раскупай перепИсь!



Вчера с изумлением услышал в новостях - последний день переписи! - что переписчики, которым заплатят весь период переписи по 5,5 (кажись, могу ошибаться...) тыс. рублей, СМОГУТ оставить себе на память ТОЛЬКО шарфики, блокноты, авторучки и еще какую-то фигню с эмблемой переписи, а вот полученные во временное пользование кожаные (сколько раз они кожаные?) портфели - им придется сдать-возвернуть родному государству...

А теперь, внимание! - вопрос: А что ОНО с ними сделает, куда-кому они пойдут, вот чисто интересно? Будут распроданы на аукционе в качестве сувениров, как один предприимчивый американский пацан из Лос-Анджелеса разбогател на распродаже пустых герметически запаянных алюминиевых банок типа, как из-под колы, пива, как "воздух Олимпиады"? И эти портфели также, типа "Дух переписи" ("The spirit of population census")? Ой, нет, не тот у нас менталитет, отнюдь! Никто не купит. Вот в подарок примут - охотно, за милую душу, будут носить-пользоваться и хвастаться. А чтобы КУПИТЬ? Даже за 10 рублей? Сумлеваюсь я. Кому же они будут подарены, если самим переписчикам - нет? Кто те 300 тыщ счастливцев? Или их пустят на переработку (кожа все-таки!), пошьют из их обрезков молодых крокодилов (или из кого они там?) и выпустят обратно в Нил, дабы строго соблюсти экологию? Приживутся ли? Ведь все-таки - бывшие ручные портфели?

Ой, только не подумайте, что лично заинтересован. К нам раз пять переписчица приходила:
а) сходим сами на переписной пункт
б) принесла анкеты матери, меня не было дома,
с) мать сходила на пункт, переписала, сдала
д) пришла, спросила - сказал "Переписались уже на пункте!"
е) Ой, а покажите мне справочку, что вы переписались, я ее номер у себя отмечу...

По-моему, она этот портфель заслужила. А что, разве нет?

Общий наркоз

Нисколько не врач, но пациент с опытом хоть и нечастым, но в силу возраста обширным уже...

В 1983 (мне 22 года тогда) в больнице им. Калинина (тогда из П-образного главного корпуса только "Г" функционировало, оставшаяся "I" - в процессе отделки). А уж корпус нынешней поликлиники - вообще в стадии чуть ли не фундамента, чуть выше... Делали операцию по ЛОРу, под общим наркозом (говорят, каждый общий наркоз - минимум минус один год жизни). И вот, после вывели из наркоза, на каталке в палату, анестезиолог проводил, другим пацанам - пациентам в палате говорит: "Ребята, ПРОСЛЕДИТЕ, ЧТОБЫ ТОЛЬКО ОН до вечера НЕ ЗАСНУЛ. Если заснёт - тормошите, будИте. А то он может заснуть, и забыть дышать". Если не ошибаюсь, актер Георгий Бурков в 1990 году так умер: перелом ноги, удачная операция, железками стянули (как у Гурченко), чтобы через два дня уже мог ходить и сниматься. Под общим. Вышел из наркоза, всё нормально, бодренький... а ночью - умер.

Вот и на Дубровке так же, наверняка. Вояки наши, привыкшие "всё знать", ни с кем из специалистов не посоветовавшись (а зачем? мы и сами всё знаем!) применили обычные медицинские средства анестезии, а то, что не только ВО ВРЕМЯ АНЕСТЕЗИИ, но и еще несколько часов ПОСЛЕ ВЫВОДА из нее, пациент нуждается в медицинском уходе, а то без оного - уйдёт... Увы. Так мне же еще перед началом анестезии какой-то раструб-воронку аж до горла вставили, чтобы язык не западал. А усыпляли, кстати, и ГАЗОМ, подмешанным в кислород, и инъекциями, если я правильно понял. То есть, чтобы усыпить ОДНИМ ТОЛЬКО ГАЗОМ нужна в разЫ бòльшая его доза... И вот, больше 8-ми лет уже оправдываются, что никаких ОТРАВЛЯЮЩИХ веществ тогда... Я-то - верю, у меня личный опыт, знаю как... А вот другие, при отсутствии оного и наличии метастазирующих случаев открытого вранья властей по любому мельчайшему поводу...

воскресенье, 24 октября 2010 г.

Такой вот подробный ответ на каммент:

praskovia прокомментировал(а) ваше (моё, то бишь) сообщение "Нашараша в исполнении иностранцев из дальнего зарубежья":

Писала как-то курсовую "Стереотипы о русских". Нашла среди прочего такой стереотип: русские мужчины могут гулять по улице под ручку. И это отнюдь не говорит об их нетрадиционной ориентации. Всё исключительно по-дружески, в общем))

Я-то такое как раз в журнале "Сеул" о корейцах читал, или даже в высланном ими в подарок английско-корейском разговорнике. Типа, не удивляйтесь, и не подумайте плохого, если на улицах Сеула увидите двух парней в обнимку - просто друзья-приятели.

В России - не видел ни разу (49 лет!), может, издательство просто "под шаблон" штампует путеводители для разных стран?

В 2002-2003 гг. год и 1,5 месяца работал в Новошахтинске, по воскресеньям ездил в Ростов. За всё время два раза всего видел (говорят, обычный, для Юга Руси) поцелуй мужиков (которые давно не виделись! между прочим!) в щёчку. Ну, в художественных фильмах советских, небось, видели? Когда два друга встречаются живыми через много лет после якобы неминуемой гибели? Тот самый, знаменитый, брежневско - хоннекеровских сортов?



(Сам Брежнев - с югòв родом!) Которого (взасоса), по преданию, Федя Кастро хитроумно избежал, выйдя с трапа самолета, перекатывая в устах, справа налево и обратно, длинную горящую и дымящую гаванскую сигару (покойный Егор Гайдар рассказывал в одной радиопередаче, папа его, Тимур Аркадьич, лично Фиделя знал и участвовал в боевых действиях на Кубе).

Россия разная. На югах еЯ это якобы древний обычай, постепенно, под влиянием масс-медиа, уходяЧий в небытие. Вот еще: москвичка С.Г. Тер-Минасова, автор книг "Война и мир языков и культур", 2007, и "Язык и межкультурная коммуникация", 2008



(см. мой пост "Стереотипы и менталитеты"), пишет, как один ее студент из Ставрополья, удивлялся, что у нас (а мы - кто?) не принято (а у них - да!) подходя к компании парней, из которых тебе знакомы только один-два, здороваться зà руку с остальными.

"Русский студент, приехавший в Москву из Кавминвод, говорит, что у них там принято, когда подходишь к знакомому, рядом с которым стоит еще несколько человек, здороваться со всеми, даже если не знаешь остальных. А в Москве здороваются и общаются только со знакомым, игнорируя его друзей".

Якобы, по еЯ мнению - разница между северами и югами России. На самом деле разница между более-менее большими и маленькими городами. В Новошахтинске 100 тыс. человек, две школы всего, если не ошибаюсь. Если кто не учился в одном классе (по возрасту), то - в одной школе, у одних и тех же учителей, на одну и ту же дискотеку ходили (другой там нет). Или его дети (или братья-сестры меньшие) учатся с детьми другого. Какой смысл не поздороваться сейчас за руку с человеком, с которым, так или иначе, рано или поздно, по жизни пересечёшься?

По мне, по-городскому, стрёмно здороваться за руку с человеком, чьего имени я не помню (мельком знал). Голос ("Привет!") и баста! Если мне стыдно, что забыл имя (долго знал, долго вместе работал...), тогда + еще и улыбка извиняющаяся...

Нам не дано предугадать...

Вот сетуют и негодуют наивные либералы и демократы по поводу учебников истории, где намёки, что Сталин - эффективный менеджер, репрессии были оправданы, и ты ды. По поводу учебников православной культуры - низзя!..

Расслабьтесь, Госпожи, Господа!!!

Внимание, цитата, которую я впервые прочитал в возрасте 15 лет, среди других интересных рассказов и публикаций в 2-х томном юбилейном (20 лет) сборнике журнала "Юность", да и запомнил же!

Юность
Избранное
ХХ [летие]
1955 - 1975

Издательство "Правда", Москва. 1976 г.

Наталья Ильина

"Читательница Н. и ряд других читателей требуют от произведения искусства "воспитания", сурово спрашивая редакцию: "Какое воспитание в данной картине?" [Три девушки собрались купаться в озере, раздевшись донагà]

Однако что именно понимают под "воспитанием" читательница Н. и другие авторы писем? Что имеют ввиду, говоря о влиянии картины на зрителя?

Имеют они ввиду вот что: стоит человеку увидеть картину, на которой изображена стройка, как он тут же побежит строить. А увидит он, скажем, натюрморт Кончаловского "Зеленая рюмка", как тут же побежит выпивать. Показывать такому зрителю картину, изображающую голых, конечно, совершенно невозможно".

А вот я, в четырехлетнем возрасте, первая группа детсада: картиночная красочная книжка (моя, дома!) для младше-младших детей: картинка "ёжик" - подпись - ёжик, картинка "ёлка" - подпись - ёлка, картинка "сова", подпись..., картинка "шишка"... А теперь, внимание, абзац: картинка "Ленин" - подпись "дедушка Ленин", картинка "Хрущев", подпись "дедушка Хрущев"... А "дедушка" в 1966 г. - уже не дедушка, а "волюнтарист"!

И чё, я коммунистом-ленинцем вырос? Ни-ни! А вот я в (нежном!) возрасте 18 лет прочитал Новый Завет. И с тех пор, так более 20-ти раз, на разных языках, типа сербского, португальского и т.п. Верить не стал, в церковь не хожу. В царской России вообще все поголовно-принудительно изучали в школе Закон Божий. См. иллюстрацию ниже:


(С сайта AddFun.ru)

А в институте (заочном) связи - "История КПСС", "Марксистско-ленинская философия" (2-й курс). Ни коммунистом, ни марксистско-ленинским философом я не стал... Грозили даже экзаменом по "Научному коммунизму" на 5 курсе, типа ребята, берегите отчетный доклад Рыжкова (председатель правительства СССР) на 26 съезде КПСС, на 5-м курсе он вам о-о-х как пригодится для сдачи экзамена по научному К! А на 5-м курсе аккурат случились отмена 6-й статьи, а еще через год - ГКЧП и Ельцин. И "К" внезапно оказался антинаучным, такая вот оказия...

В общем, не нужно наивно думать, что прочитает человек в учебнике истории о мудром и великом Иосифе, сразу схватит четырехглавое красное знамя и побежит на улицу им размахивать.



Неутомимые британские ученые установили, что политические убеждения отчасти, процентов на 20, обусловлены генетически и передаются по наследству - у разных людей нервные электросигналы с разной скоростью бегают по синапсам и аксонам клеток мозга. Те, у кого медленнее - более склонны придерживаться консервативных убеждений, у кого быстрее - либеральных, что ты им в учебнике истории ни пиши...

Жванецкий говорит: "Консерватор - это человек, у которого нет идей. А реакционер - это тот, у кого нет идей, и он от этого стервенеет".

Нашараша в исполнении иностранцев из дальнего зарубежья:

(по-моему - фальшивка: кто-то из наших бизнесов, помотавшись по миру, выдал от обЫды)

Иностранные этнологи о русских племенах + мои комментарии, нах...

Вот, выудил случайно плавая по сети. Автор безымянен, имя его - Кощей Бессмертнах:

Факты о русских от иностранцев

[уж простите, господа, отобрал для каментов только интересные, по моему вкусу]

8. В отличие от Америки, в России можно купить пиво и распивать его на лавке в общественном месте. И тебя не арестуют.

[деактуализировалось. Сейчас взрослый может идти по улице и пить пиво из горлà, но чисто теоретически, реально - не факт: меня лично в конце апреля захомутал наряд на площади Революции, якобы, рядом с образовательным учреждением: элитной гимназией какой-то. Там дома двухэтажные, никогда никакой школы не было, и быть не могло - удобства чуть ли не во дворе (а там, наверное, они и есть! Зато "элитных учеников" аж штук 20, больше в этом здании не поместится!).

Кстати, краеведческие сведения: Там наискось через площадь - мемориальное место: В.И. Ленин первый и единственный (увы!) раз в своей жизни работал не "профессиональным революционером", а помощником присяжного поверенного (адвокатом, то есть)  в самарском суде. Чуть больше десятка дел. Проиграл либо все свои дела, либо все минус один-два. А адвокат Плевако выиграл дело Веры Засулич, реально покушавшейся на царя! Уровни профессиональной квалификации сравните чуть... А ведь - золотая медаль, и диплом с отличием, кажись... Один москвич в начале 90-х, на замечание телеведущей "Но ведь золотой же!" ответил: Ой, я сам профессор, знаю... Если бы у одного из моих студентов брат был казнен, неужели бы я ему "три" поставил?]

9. Характерной российской особенностью являются кухонные посиделки допоздна и разговоры "за жизнь".

10. Русские, как правило, избегают разговоров о работе, тогда как для американцев это основная тема.

[По моим личным ощущениям и сведениям - до наоборот!]

11. Японцы рассматривают русские дачи как огромную роскошь, о которой у себя на родине они могут только мечтать.

[Хотеть не вредно ничего, и Южно-Курильские острова, и дачи, в том числе... Вредно их не хотеть...]

13. В России вас скорее всего шокирует огромное количество полицейских, патрулирующих улицы.

[А вот не надо, господа-иносранцы, путать Москòвию и Россию: две разные страны. Мой паспорт ВСЕГДА (ё!) лежит дома, извлекаю 3-4 раза в год для похода к нотариусу (заверить перевод) или в сберкассу (экскассировать со сберкнижки)]

14. Русские никогда ничего не выкидывают. Никогда. Ничего.

[Ой, как мне стыдно! Но: да! Ну да...]

15. Однако, если незаметно выкинуть половину хлама - русский ничего не заметит.

[Отнюдь! Это только в первые лет 5! Потом, когда вещь реально понадобится (а природа и окружающая среда такие, что рано или поздно понадобится любая финтифлюшка)...]

16. Незнакомый русский скорее всего обратится к вам по-пролетарски фамильярно, "мужчина" или "женщина".

[Вот вы уроды! Что же это вам так не повезло-то меня в России встретить случайно! Вот я, не всегда, но часто, обращаюсь к незнакомым "Сударыня!", "Сударь!"... Хотя многие судари реагируют нервно и агрессивно, еще ни одной недовольной сударыни за 20 лет наблюдать не довелось...]

17. "извините, что обращаюсь к вам" при обращении в России говорят только попрошайки в транспорте.

[Фточку! Цыганки еще с детьми]

18. Будьте готовы к тому, что при какой-нибудь важной просьбе знакомый русский никогда не скажет "пожалуйста" и "заранее спасибо".

[К борьбе за дело Ленина, за дело Коммунистической партии, будь готов!!! Дык, завсегда же готов!]

20. Русскую поговорку "наглость - второе счастье" невозможно адекватно перевести на другой язык. Просто не поймут.

[Ну, в принципе, да... Не распробовали наверное... Может даже не отведали ни разу этого счастья... На итальянский - попробую. А вам на английский - слабò?]

21. Русские пьют много водки. И это не миф.

[Много - это по-неандертальски как-то. Раз-два-много...]

22. В действительности в России вы можете не бояться за свою жизнь, ходя по улицам. Серьезно.

[Вполне!]

23. Невыносимый холод в России — это миф. Хотя треть России и расположена за полярным кругом, все крупные города находятся в умеренном климате.

[Зачот!]

25. Русские искренне убеждены, будто американцы думают, что в России медведи ходят по улицам. Однако этот миф про медведя - чисто русское изобретение. В Москве можно даже купить майку, на которой написано по-английски: "Я был в России. Там нет медведей". Купив такую майку, русский посчитает, что сделал очень патриотичное заявление. Но иностранцу оно будет просто непонятным.

[Ну, то, что американцы - тупые, это еще преподобный Задорнов всем объяснил. А вот на башорге:
fint: вчера в чатрулет зашел, наткнулся на 2 англичанок по 16 лет
fint: одна пишет - о, недавно в школе про россию учила
fint: я у нее - и что выучила? она - там холодно
fint: потом спрашивает - ты аристократ или крестьянин?
fint: сказал, что мы крестьянам не разрешаем в инете сидеть
]

33. Московский метрополитен - лучший в мире. Лучше Нью-Йоркского и Лондонского. Поезда каждые 1,5 минуты в час-пик! Билеты меньше, чем за доллар и нет деления на зоны!

[Отнюдь! Для меня лучший - метрополитен, где когда я достаю из кармана карту Москвы, из земли не появляется полицейский и не приглашает пройти для проверки документов. А мрамор - мишура просто, тому доказательство - вся история древних Греций и Римов...]

36. Как только у кого-нибудь из русских появляется мало-мальская причина что- нибудь отметить - будь то день рождения или повышение по службе, они тут же приносят угощение для всех коллег (конфеты, шоколадки, торты и иногда даже бутылки вина). Американцам эта традиция кажется странной - обычно виновник торжества ожидает даров от коллег. А в России все наоборот. Тут нужно проявить щедрость, продемонстрировать всю широту русской души.

[Да ну, врать-то! И подарок преподносят, как же...]

38. В России весьма подозрительно относятся к людям, говорящим на других языках в замкнутом пространстве.

[Я - нет. И в Самаре - нет, давно соскучился по чувашской, мордовской, татарской речи в общественном транспорте. У нас это, в основном (кроме татар), сельское население, а сейчас - бедное: билет до Самары - дорог, а всё что нужно, можно купить в родной деревне, в ближайшем райцентре, куда на велосипеде...]

42. Русские не используют жалюзи дома, а шторы редко бывают достаточно плотными, чтобы заслонить прямой солнечный свет.

[Ну да, итальянцы от этого сильно страдают в наших гостиницах]

45. Разучайтесь постоянно улыбаться, пока вы в России, особенно незнакомым людям. "Фальшивая, неискренняя" американская улыбка бесит русских.

[Вот уж, да так да!]

46. Борщ, голубцы и вареники - на самом деле не русские исконные блюда, а украинские.

[Ну, голубцы - венгерские. В молодости, при ранне-развитом социализме (1977), венгерских голубцов - хоть объешься, украинских - ни одной банки в продаже не видел!]

49. Россия - единственная страна, кроме Японии, где едят суши. Суши стали почти частью национальной кухни.

[Да наглая, просто, ложь буржуазной антисоветской пропаганды! Вот я, суши, кажись ни разу не ел (если только по пьяни?), а итальянская пара - муж и жена, в декабре 2007 в торговом центре сразу сориентировались среди фаст-фудов, и выбрали отнюдь не пиццу!]

суббота, 23 октября 2010 г.

Как научить других тому, в чем сам не разбираешься?



Скачал вот недавно на узтранслейшнз книжку:

Therese Huston

Teaching What You Don’t Know
(Как научить других тому, в чем сам не разбираешься?)

Автор провела целое исследование на тему. Оказывается - весьма распространенное в американских вузах явление, когда преподаватель какого-либо курса сам прочитывает соответствующую главу учебника всего за день до того, как преподавать ее студентам:

“When I’m lucky, I’m a few days ahead of my students. But some days, like today, I swear I’m just ten minutes ahead of them. That’s not comfortable, goodness knows it’s not comfortable, but somehow it’s just enough.”

Причины разные. Обычно преподаватель глубоко знает одну какую-то специальность, а преподавая только один курс, сыт не будешь. Или преподавателя-новичка руководство кафедры попросило кроме своего и интересного, "в нагрузку" читать еще и непопулярный среди студентов курс, который никто из других профессоров читать не хочет ("Надо, Федя, надо!").

Многие совмещают преподавание и научные исследования. Темы исследований обычно узкоспециальны, и тому, над чем ученый работает много лет, в учебном плане дисциплины, которую он преподает, отводится всего одна пара. Соответственно, весь остальной семестр он преподает то, в чем разбирается слабо. Ну, и ты ды.

В посте "Дидактика" на этом моем блоге я уже писал, что "Основы телевидения" на учебных курсах ДОСААФ нам преподавал (увлекательно, причем!) отставной майор, который прочитывал соответствующую тему в учебниках за день до занятий (см. английскую цитату выше), еще несколько примеров там приводил.

И вот, понятно зачем это вузу (бизнес), зачем преподавателю (заработок и расширение кругозора / повышение своей квалификации за чужой счет): На ознакомительном занятии курсов по технике быстрого чтения преподаватель, откровенно так: "Самостоятельно этому невозможно научиться, только на курсах, с преподавателем. Я сам сколько раз начинал и забрасывал. Потом подумал, дай-ка я начну ее другим преподавать, заодно и сам научусь!" (Не байка, я сам свидетель!).

А вот зачем это студенту, если абстрагироваться от корочек, диплома? Он что, ни разу неграмотный, сам не может взять в библиотеке те же учебники, по которым преподаватель готовится к лекции? Ведь фактически он дорого оплачивает просто услуги чтеца!

Двое из ларца, одинаковых с лица:
- А, так вы и пальцы за меня загибать будете?
- Ага!


В начале года с недоумением прочитал восторженный отзыв о фестивале языков (кажись, в СПб) в блоге одной коллеги, о презентации румынского языка: "Надо же, оказывается, до середины 19 века румыны писали кириллицей, как интересно!" Чтобы это узнать, не обязательно было тратится на билет в СПб - пару кликов мышью в Вики - узнаешь и это, и еще много всего разного о румынском языке... Просто потусоваться, себя показать, на людей посмотреть?..

Опять же, уйма времени твоей жизни - псу под хвост! Целый месяц в тесноте, в транспорте, ездить куда-то и обратно, чтобы прослушать из чужих уст пересказ книжки, которую ты сам мог спокойно, не напрягаясь, прочитать за одно воскресенье в удобное для тебя время, не выходя из дома, с перерывами на чай / кофе / пиво, а при желании - даже не вставая с кровати!

Возразите?

Еще раз о дерьме:


Вот отрывок из предисловия Эдуарда Тополя к его английско-грязнорусскому разговорнику (см. пост) Dermo! - The Real Russian Tolstoy Never Used:

The great Russian author Ivan Turgenev, famous for his novel Fathers and Sons, his lyrical descriptions of the Russian countryside and his insights into the hearts and souls of Russian women, once proclaimed: "In time of doubt, in time of agonizing reflection, you have always been my mainstay and my hope, oh great and mighty Russian language!.. There can be no doubt but than such a language was conferred upon a great people!". Ironically, Turgenev himself preferred to live in Paris with the French singer Paulina Viardot, a fact which people in Russia would rather overlook.

I have never heard the British say that English is a great and mighty language*, nor do I recall ever hearing the French speak of great French soul, but Russians tend toward gigantomania: Peter is Peter the Great, Catherine is Catherine the Great, Tolstoy is great, Stalin is great, Mother Russia is great, literature is great, snowfalls are never anything but great, and on the map of Russia there are twenty-four cities containing the word "great": Great Lip, Great Ruble, Great Digging, and Great Deafness, to name a few. It's worth noting that neither Paris nor Istanbul nor Tokyo call themselves "great cities", and yet here in Russia we find a place called "Digging" that is most definitely great, and its name alone reveals the secret ambitions of even the most provincial of Russian souls.

Of course, no one denies the greatness of Tolstoy and Dostoyevsky, but I have a feeling that in everyday life nineteenth century Russians never spoke like Turgenev's noble young heroines, Anna Karenina, or the brothers Karamazov, and if today someone were to stand up - in the Russian parliament or even at a Russian writers conference - and speak in the language of Tolstoy, people would think he was nuts.

The Russian language as it is taught in the most prestigious colleges in the West with reverence to "great" Russian literature is as different from present-day speech in smell, taste, and potency as Evian water is from home brewed potato vodka. This is why whenever I send off a new novel to be translated, I provide notes on every page of the manuscript explaining new words and slang expressions I use. Even professional translators, whose résumés include translations of the great Russian classics as well as serious contemporary works, do not know hundreds of words that make up contemporary Russian. These words are not included in the latest Russian version of spell check which is on my computer, so I enter these words into the memory myself. But then even if you memorize an entire dictionary of Russian curses and slang, you won't come close to organic Russian speech, if you don't know the main, or rather the Great secret of the Russian language. And this is a secret I reveal to my translators in a note I always attach to the first page of the manuscript. It reads:

Dear Colleague! I will now reveal to you the secret of Russian as spoken by real people. Please remember it when you are translating all dialogues, I rely on this secret when wiring dialogues and speeches for all my characters, from Gorbachev and Yeltsin right down to a prostitute plying her trade on Moscow's main drag. Here is the rule:
Every real Russian sentence is constructed so that the word "motherfucker" or "whore" can be inserted at any point - even after every word.

Only the translator's unfailing adherence to this rule can assure that the Russian characters' conversations and speeches will sound as if they are coming from the mouths of real people.

Flexibility is a trademark of Real Russian. In English, for example, words observe a certain etiquette and are placed in a sentence according to strict British norms of politeness (i.e., the predicate never elbows its way ahead of the subject and the verb always bows down in deference before His Majesty, the noun). Russian, on the other hand, emulates its homeland, where chaos generally rules, and the word order in a sentence is dictated by nothing more than how the speaker is feeling that day. This is why four-letter words can appear anywhere in a sentence and sound natural and even indispensable if the emotion calls for it. In English, the following sentence would sound extremely odd: "I, fuck, love, whore, you, bitch, so much!" Does that sound like any declaration of love you've ever heard? But if I write in Russian, "I love you so much!" it strikes a false note or sounds ironic to the Russian ear. To lend this exalted phrase the convincing note of genuine love, I have to let it go slumming, or as they say in Russian, let it sink down to the level of дерьмо (der'mo - shit) and write я, тебя, падля, так люблю! (Ya tebya, padla, tak lyublyu!) that means literally "I, you, bitch, so much love!" ore more idiomatically, "I love you, bitch, so much!"

* Мое примечание, пример из моего поста "Чапек и чешский язык":
"А еще я должен похвалить тебя, тебя, чешская речь, один из самых трудных языков, из самых богатых всеми значениями и нюансами, самая совершенная, самая утонченная, самая сжатая речь из всех, которые я знаю, или когда-либо слышал".

Ну и ты ды, см. там весь этот текст (чехи учат его в школе наизусть). Так что лингвистический патриотизм - не чисто русское явление. См. также мой пост "Вики-патриотка"...

Байка


Байку вот вспомнил: в 1996 у нас работали немножко два плиточника аж с Сицилии. Мужики простые настолько (это важно!), что по-итальянски изъяснялись с большим трудом, а по-сицилийски мне трудно было их понимать. И вот, как-то говорю им, что у нас в Самаре есть метро, одна линия, несколько станций. Спрашивают: далеко идет? Я замялся "...ну не знаю, примерно...", пытаясь в уме поточнее прикинуть сколько кило... Догоняют уточняющим вопросом: "Ну, с московским метро оно соединяется?"

вторник, 19 октября 2010 г.

За правильность перевода отвечает переводчик

Редактор: "За правильность перевода отвечает переводчик"

Вот коллега Zanina прокомментировал(а) ваше (моё, то бишь) сообщение "Редактирование чужого перевода":

Мне проще редактировать. Я смотрю в оригинал только в тех случаях, когда переведенный текст непонятен, противоречив и т.п. За правильность перевода все-таки несет ответственность переводчик.

"В яблочко" просто! Полная безответственность редактора! Прàвит-корёжит не ошибки, допущенные переводчиком, а по своему собственному (редакторскому) художественному вкусу! Стиль, якобы, улучшить! Юстирует его по собственному своему невежеству.

Год назад один (одна) редактор поставила мне возмущенный знак вопроса (?!) у слова "обезжелезивание". Гугль находит на ЭТО слово 62 тыс. результатов! (искàлка у них изменилась, год назад было 351 тыс.!) 



Сократ говорил: "Я знаю только то, что я ничего не знаю!". Редактор (не только этот (эта)!) говорит: "Я знаю всё! Чего я не знаю, того НЕ существует!". И корёжит, соответственно...

Недавно контракт переводил, где, среди прочего:

Premesso ed accertato dalle parti

- che il Mandatario produce detersivi e detergenti in genere, inoltre è produttore di un SISTEMA di Macchine Erogatrici di detersivi alla spina e accessori per le stesse....

С учетом того, что:

- доверитель производит моющие и чистящие средства, а также оборудование - СИСТЕМУ рычажных дозаторов для распределения моющих средств и принадлежности к ней...

О чем бы это? Я, признаться, сначала подумал - в офисных туалетах, над рукомойником висят такие дозаторы жидкого мыла... А вы о чем? Ну и "система" в любой итальянской рекламе - просто торжественно-хвастливое название любой мелкой финтифлюшки, типа: "Да гранаты у него не той системы!".

Можете поверить мне нà слово: контекст (весь текст договора + листки технических характеристик) дéла не проясняет. Сходил на их сайт - оказывается, ради экологии (снижения количества мусорной ПЭТ-тары) они придумали (еще не внедрили!) торговать жидкими моющими средствами (шампуни, средства для мытья посуды, жидкое мыло) - в разлив! Как раньше Советская власть сметаной, молоком, подсолнечным маслом торговала - в ваш бидончик, в вашу баночку - бутылочку - канистрочку. Колонки их разливные (система!), судя по сайту, напоминают "батарею" колонок для торговли разными сортами разливного бочкового пива.

Итого, перевод:

С УЧЁТОМ ТОГО, ЧТО:

- доверитель производит моющие и чистящие средства, а также оборудование - комплект (систему) дозаторов для торговли жидкими моющими средствами в разлив, и принадлежности к нему...

Ладно, что это на итальянском, редкая редакторша долетит до середины Италии... А если бы на английском, а она - бывшая, ныне безработная, учительница английского? Вот бы оттопталась по полной программе! Detersivo, detergente - это вообще любое моющее средство, жидкое, порошковое - не важно. Из контекста ясно, что речь идет о жидкостях.

Или вот: как правильно перевести слова "Direct payment" в стандартном коммерческом договоре - прямая (непосредственная) оплата, прямой платеж, оплата напрямую? А вот "двусторонние взаиморасчеты" не хотите? Аппатамушто: в трех разделах соглашения речь идет о "Direct payment", а в четвертом это "Direct payment" явно противопоставляется (!) "Multilateral Financial Settlement Program" = Программа многосторонних финансовых взаиморасчетов (это по общему смыслу текста, а не по словарю, конечно!).

То есть, два оператора связи могут рассчитываться друг с другом за оказанные друг другу услуги либо НАПРЯМУЮ ("двусторонние взаиморасчеты") либо через систему МНОГОСТОРОННИХ (то есть, между несколькими операторами услуг) финансовых взаиморасчетов.

Аппачиму низзя написать просто "прямые платежи", и пусть их бухгалтерà сами вникают, разбираются, о чем речь? Текст нелинейный в принципе: кроме ПЕРЕВОДЧИКА его никто ЦЕЛИКОМ, ПОЛНОСТЬЮ не читает! Это вам не "Собака Баскервилей" со "сквозным" сюжетом! Это, типа, справочник, словарь: каждый заглядывает ТОЛЬКО в нужную статью. Аппасему: каждая статья должна быть самодостаточной. Нельзя расшифровать MFSP = Multilateral Financial Settlement Program только в одном разделе соглашения, в одной статье, дескать, прочитают и поймут. Читать-то будет каждый только одну, ну, две нужные ему статьи. Остальные данному конкретному читателю не нужны и неинтересны. Давать общую сноску на примечания в конце текста - тоже не выход: зачем же твоему клиенту (Он же твой КОРМИЛЕЦ!) создавать ненужные препятствия (для понимания) и неудобства? Компьютер-то есть, лéса (на производство бумаги) нисколько не расходуется.

Подытожу: редактирование плохого перевода - это макияж, лишь маскирующий, но не устраняющий дефекты текста. Как заплесневелую палку варёной колбасы моют триалоном, чтобы она выглядела как свежая, и как свежую продают... Редактирование хорошего перевода - это урòдующее "полосование" по живому.

Корректор нужен: опечатки, ошибки согласования из-за перебора вариантов, типа:

Соединенные Штаты должны иметь общий для всей страны языком

[сначала хотела "обладать общим языком", потом недоисправила на "иметь общий язык"]

 ...где бы ни находилась международная организация, ее главным рабочий язык - английский.

[сначала хотела "ее главным рабочим языком является английский", потом недоисправила на "ее главный рабочий язык - английский"]

понедельник, 18 октября 2010 г.

Английско-грязнорусский разговорник


Dirty Russian

How about a small discount for a poor, lonely foreigner?
Как насчет маленькой скидки для бедного, одинокого иностранца?

I'm outta dough, could you give me a freebee?
У меня лавэ закончилось - ты бы не могла дать мне на шару?

Ну и т.д., см. иллюстрации:





Вот еще:
Dermo! - The Real Russian Tolstoy Never Used
Author: Edward Topol
Format: DjVU
Size: 1,22 Mb

Числится на узтранслейшнз, но не скачивается - истёк срок хранения в файлохранилищах, жаль...

На Амазон.ком дают почитать предисловие (рекомендую!), некоторые страницы, глоссарий:

воскресенье, 17 октября 2010 г.

Дешевизна машинного перевода - 2


Сейчас в "Чакону" заходил, среди местных самарских карт, телефонных справочников и путеводителей - брошюрка страниц 30, формата "блокнотик" 1/4 А4, на мелованной бумаге, с цветными иллюстрациями, билингва. На обложке:

Открой свою Самару / Open your Samara
Экскурсии / Excursions

Заглянул внутрь, полистать. Первая же, наугад:

Культовые сооружения / Cult erections (Не шучу!)

89 рублей пожалел, кто из местных хочет оттоптаться - дарю как идею. Как говорится, таких "переводов" - тьма. А нас - рать!

А кстати, дальше листать не стал, вполне возможно, что не машина переводила, а студентка-отличница, дочка авторши, редакторши, издателя... Любой неговорящий на инязах родитель уверен, что его сын, дочка - говорят по-английски идеально! А как же иначе можно говорить на неизвестном мне языке?! Тока так.

суббота, 16 октября 2010 г.

О музыке чуть

1996. В Италию взял кассету "Родина, еду я на родину". Когда ехали обратно, в Рим, чтобы оттуда улететь из Фьюмичино, попросил поставщика, который нас отвозил, поставить. Ему не нравилось, ему наш ор не понять, посмеивался...

1997. Передал итальянскому поставщику кассету "Батяня комбат", с инструкцией шоферу фуры включать ее на полную громкость при приближении российского таможенника, пограничника, кого угодно... чтобы обеспечить благосклонное отношение к перевозчику... Якобы да, кассету эту я видел у шофера, передали. Ставил ли?..

пятница, 15 октября 2010 г.

Фраза из фильма

Невольно вспоминается фраза из знаменитого фильма: "Когда Вы говорите, Иван Васильевич, такое впечатление, что Вы брéдите".

Полчаса на радио "Эхо" обсуждалась совсем уж дебильная тема: а кому энто прокурор должен предъявлять претензии в случае нарушения авторских прав: тому, кто разместил это на своем сайте, ютюбе и т.д., или яндексу, гуглю, ютюбу (ах, негодяи: не проконтролировали!).

А вот если убивец сел на остановке Воронежской на автобус 37 маршрута, вышел на "Шипке", а потом кого-то убил: кого сажать? Водителя автобуса? Закрыть нафиг автобусный парк № 3 и посадить его начальников? А чё они убийц возят? Должны контролировать, кого возить, а кого и нет...

А вот если на бумаге, произведённой АЦБК (работал рядом, на Двине, нЮхал), кто-то напечатал "Майн кампф" - посадить директора АЦБК за нацистскую пропаганду?

А если террористы ПО ТЕЛЕФОНУ договорились что-то взорвать - на 10 лет директора телефонной компании?

А в электричке кто-то ругался матом - Левитина, президента компании "Российские железные дороги" на 15 суток в кутузку, или (так уж и быть, учитывая прошлые заслуги) - штраф?

Акститесь, Господа!

Эхо... Москвы!!!

Щас по радио слышал... как их называть?.. дикторша, ведущая, журналист? - сказала: столько-то "миллиоННов долларов", отчетливо произнося двойное "н". Наверняка, думает, что так и пишется, с двумя, и пишет...

четверг, 14 октября 2010 г.

Кумыс в Самаре

Давно здесь живу. С рождения. Иногда даже сам удивляюсь тому, сколько всего разного помню. Вот, в свежем самарском выпуске "Новой газеты" сейчас прочитал одного (более-менее молодого, стало быть) собкора, коренного самарца: один случайно встреченный им где-то пожилой иногородний чел, всего единожды в жизни ненадолго побывавший в Самаре в 70-е годы, сказал, что самое, что запомнилось - повсеместная продажа кумыса. Дык, я же этот кумыс всё свое младшее детство пил! В молочных магазинах продавалась молочная газировка такая, в бутылках типа "чебурашка", хотя тот тогда еще не родился, ни сам, ни напиток в его честь... Этикетка - как обычная газировка - то есть, не на цилиндрической части бутылки, а на еЯ грудях, типа "салфеточка":

На этикетке корова нарисована, чтобы кто чего про кобылу не подумал. Хотя, надписи, что "изготовлено из КОРОВЬЕГО молока" не было. Отношения полного и безусловного доверия между государством и его гражданами: не будет же оно их (родных-то!) обманывать! Если нарисовало корову на этикетке, значит - с коровьего! Потом кумыс как-то резко исчез, как корова языком слизала... вместе со шпротами, мясом, сгущенным молоком. А еще через пару лет и майонез полностью исчез из продажи - тю-тю! Кумыс - навсегда, а майонез раз в два года свои поминки устраивал - очереди, как в мавзолей (больше 200 человек точно!), за 3 часа завоз иссякал... Хотя у нас в Самаре его же и производили. Самарский майонез только в Москве можно было купить, как и самарские шоколадки и конфеты "Россия", как и пиво бутылочное "Жигулевское" самарского разлива.

Ну так вот, до революции в Самаре, за городом, в 1854 г. открылась кумысолечебница Постникова. Это, наверное, где сейчас Постников овраг - в самом почти центре, а тогда был далекий зàгород... Или - того пуще! - упоминает, что при советах там стала туберкулезная больница - так это 100 метров от нынешнего здания обладминистрации! Прям, "в яблочке"!

Цитата из статьи: "А ведь еще век назад Самара экспортировала кумыс в разные страны Европы". Как? В чем расфасован? Каким транспортом? В виде "полуфабриката" в вымени кобылиц, своим ходом (иноходью), а на месте (в Европе) уже доводили до кондиции кумыса? Тогда, кстати, строго из кобыльего молока делали...

среда, 13 октября 2010 г.

Тематическая специализация переводчиков

Тематическая специализация переводчиков

Виктор Шевелев в статье "Записки еще одного неэлектронного переводчика" справедливо замечает, что переводчик вовсе не обязательно должен быть специалистом по теме того или иного текста. Что квалифицированный переводчик успешно справится даже с переводом текста, "... трактующего о вещах, о которых он не имеет ни малейшего представления".

Вот пример из моей личной практики: 4 года назад, ни минимально не будучи мусульманином, Корана ни разу не читал, я переводил с английского якобы заключение британского эксперта об отсутствии экстремизма в учении одного мусульманского турецко-курдского философа первой половины 20 века. После двух-трех страниц написал агентству, что российский прокурор с наслаждением оттопчется по этому экспертному мнению, поскольку в преамбуле и в корпусе текста, названия его работ по-разному переведены с арабского на аглицкий:

Пояснения:

1) Названия книг Нурси в преамбуле и в тексте не совпадают:

преамбула

текст

Faith and man

The foundations of sincerity

The truths of an eternal soul

The truths of faith

The guide for women

The fruits of faith

Ramadan. Care. Thankfulness

Munajat (prayer)

The third ray

Book for the sick

Thirty Three windows

The foundations of brotherhood

The path of truth

The staff of Moses

The short words

Belief and man

Thirty three windows

Fruits of belief

Man and the universe

Message for the sick

Ramadan, care and thanks

The short words

Sincerity and Brotherhood

Immortality of man's spirit

The Tongues of reality

Ладно там "Faith and man" и "Belief and man", или "Book for the sick" и "Message for the sick" понятно, что это одна и та же книга, только название по-разному переведено, хотя это жуткий непрофессионализм. Но, например: "The foundations of brotherhood " и "Sincerity and Brotherhood", или "The truths of an eternal soul" и "Immortality of man's spirit" - кто его знает, может быть одна и та же, а может быть и нет...

Вообще же, суд спрашивает у эксперта: "Содержит ли книга "Война и мир" Льва Толстого экстремистские утверждения?"

Эксперт отвечает: "Нет, книга "Анна Каренина" Льва Толстого не содержит экстремистских утверждений".

То есть, в огороде бузина, а в Киеве дядька... Странный какой-то эксперт...

[Агентство ответило - переводите, не наши это дела...]

2) Эпитеты (качества, имена) Аллаха: поиск в Инете показал, что нет сложившейся традиции ни английского, ни русского их перевода. Один и тот же арабский эпитет в разных источниках переводится на английский по-разному, и наоборот, несколько разных арабских эпитетов переводятся на английский одинаково. То же и с русскими переводами. Поэтому я не заморачивался, разыскивая "правильный" перевод имени, а переводил на мое усмотрение.

3) Цитаты из Корана, где обозначены номер суры и номер айата, брал из "объяснительного" перевода Османова (перевод Крачковского выполнен сто лет назад и малопонятен, сам нуждается в пояснениях, а перевод Прохоровой - слишком вольный). В одной цитате не были указаны ни сура, ни аят! Нашел! В двух местах англичанин дал по памяти неточные английские цитаты - перевел их, неточные, на русский, а рядом - в скобках - дал точные, по Османову.

"О, верующий! Не считай христиан и иудеев своими друзьями и защитниками (5:51)"(Перевод Османова: О вы, которые уверовали! Не дружите с иудеями и христианами: они дружат между собой).

Рассуждая о национальности, Нурси разъясняет айят:

О человечество! Я создал тебя из одного мужчины и одной женщины, и разделил тебя на народы и племена, дабы вы познали друг друга.

(Перевод Османова: О люди! Воистину, Мы создали вас мужчинами и женщинами, сделали вас народами и племенами, чтобы вы знали друг друга) (49:13)

4) По-видимому, поскольку это заключение эксперта, автор, чтобы придать ему большую достоверность (чтобы продемонстрировать, что заключение написано беспристрастным лицом, немусульманином), нигде, даже в цитатах из произведений Нурси не использует слово Аллах, везде - только Бог. Я тоже старался, по возможности, избегать выражений, прочно ассоциированных с христианством: вместо привычного "Воля Божья", и т.п. писал "Воля Бога", и т.д., хотя по-русски это и режет слух. 

5) В оригинале, в соответствии с англоязычным узусом, слова Христиане, Мусульмане, Христианский, Мусульманский и т.д. пишутся с заглавной буквы. Но поскольку по-английски и слова "Украинец" или "Татарин" пишутся с заглавной, а по-русски - отнюдь, с заглавной я писал только "Ислам" (учитывая специфику текста, хотя по правилам русского правописания и это слово тоже пишется со строчной буквы). Слова мусульмане, мусульманский - со строчной. Слова Вселенная, Космос и Земля писал со строчной, тоже в силу специфики текста, хотя по-русски именно в данных значениях они пишутся с заглавной...

6) арабские и турецкие выражения из Корана или трудов Нурси: иногда приводил латиницей (ismi, harfi), иногда кириллицей (джихад ал-асгхар):

1] чтобы читатель, по возможности, знал и произношение и написание

2] арабские и турецкие слова, которые по-русски позволяют себя склонять, если их склонение позволяло существенно упросить иначе громоздкую синтаксическую конструкцию, писал кириллицей и склонял. Если без ущерба для компактности фразы их можно было употребить в именительном или винительном падежах - писал латиницей.

7) В разных статьях одни и те же цитаты автор приводит в разных английских переводах:





Qur'an does not spill the life and blood of an innocent

It is purely to carry out the service to belief

to interfere in God's duty

Quran does non allow the blood of an innocent individual to be spilt

It is solely to serve belief

to interfere in God's concerns



Есть и другие случаи. Практически, в первом документе, экспертном заключении несколько абзацев взяты прямо из приложенных к нему статей, только слегка сокращены или перефразированы.

8) Имя Бедиуззаман: в разделе "турецкие имена" книги Ермоловича "Имена собственные: теория и практика межъязыковой передачи" подобного случая нет (передача "ию"), транслитерировал на мое усмотрение, хотя турецкое произношение имени точнее передает написание Бедъюззаман, но по-русски оно смотрится как-то неэстетично. На русских сайтах - Бедиуззаман и даже (!!!) Бадиуззаман.

9) Сначала утверждает, что предания о великом джихаде нет в хадитах:

"Мы вернулись с малого джихада (al-jihad al-asghar) на великий джихад (al-jihad al-akbar)". Когда его спросили, что он имел ввиду, говоря "великий джихад", он ответил: "Это война, которую человек должен вести против своей собственной сластолюбивой души" (nafs).67 На деле же, неизвестно, откуда взялось это выражение, его нет ни в одной из шести суннитских канонических книг (hadith), ни в преданиях о Пророке".

Потом, пишет, что этот хадит (!!!) считался фальшивкой:

"...например Ибн ал-Кайим ал-Джавзия (умер в 1350 году), ученик ультра-ортодоксального законника Ибр Таймия из Ханбалы (умер в 1328 году), отвергали идею великого джихада, jihad al-akbar и считали хадит, приводимый для обоснования этого понятия фальшивкой".69

и т.д.

Вот цитата из моего давнего поста "Тесты, оценки":

Конечно, переводчик, знакомый с предметом, имеет некоторое преимущество по сравнению с тем, кто никогда не переводил тексты на данную тему. Но поверьте, что эта фора очень мала, в пределах нормальной погрешности. Пусть он знает 1000 терминов из данной области (на самом деле, обычно, в три раза меньше). А, например, в англо-русском авиационном словаре - 35 000 терминов, и далеко не все там есть. То есть, ему все равно придется обращаться к отраслевому словарю. Какая вам разница, сколько раз он в него заглянул, 10 или 100, и сколько он затратил на перевод - 2 часа или 4? Вы же платите ему не повременно, а сдельно. Хорошее его знакомство с отраслевой терминологией является преимуществом для него (повышает производительность труда при переводе текстов данной тематики), а для Вас оно безразлично (почти...).

Важнее выяснить, знает ли переводчик дорогу в библиотеку (за отраслевыми словарями), умеет ли квалифицированно искать в интернете, обращается ли за помощью к знакомым и незнакомым специалистам, а главное - считает ли он себя обязанным все это делать, или, выдав корявый подстрочник, считает свою миссию выполненной.

См. также мою давнишнюю (2004 г.!) статью на другом сайте:
Переводчик и заказчик переводов - как нам найти друг друга?