Оглавление блога

вторник, 6 января 2009 г.

Английские переводы "Мастера и Маргариты"

(см. также мой пост Итальянские переводы "Мастера и Маргариты")

Давно хотелось выкроить время, чтобы попредседательствовать в жюри конкурса на лучший перевод "Мастера и Маргариты". И когда же еще это сделать, если не в насильно навязанные праздные дни?

Но сначала, на берегу, нужно договориться о критериях. Как определить, какой перевод лучше? Чем конкретно хороший отличается от плохого? За что набавлять или снижать очки?

Поскольку нельзя объять необъятного, и невозможно (и бессмысленно!) сравнивать разные переводы каждой отдельной фразы, выставляя за них баллы, а потом суммировать и сравнить суммы, я бы предложил критерий верной передачи стиля.

Смею надеяться, что для вас, как и для меня, главный шарм романа - не в событиях и приключениях действующих лиц или перипетиях сюжета, а в его мягком юморе, который - весь - построен на контрасте стилей, типа:

-  Если я не ослышался, вы изволили говорить, что Иисуса не было  на  свете? - спросил  иностранец...

..."А какого черта ему надо?" - подумал Бездомный и нахмурился.

"Стиль - это человек", - сказал Бюффон. ИМХО "Мастер и Маргарита" - это стиль. Попробуйте заменить, например, вот в этом отрывке:

"И тут знойный воздух сгустился перед ним,  и соткался из этого воздуха прозрачный гражданин престранного вида.  На маленькой головке жокейский картузик,  клетчатый кургузый воздушный же пиджачок... Гражданин ростом в сажень, но в плечах узок, худ неимоверно, и физиономия, прошу заметить, глумливая..."

соткался - возник, появился

престранного - очень странного

кургузый - короткий

в плечах узок, худ - узкоплечий и худой

неимоверно - очень

физиономия - лицо

глумливая - насмешливая

"И тут перед ним сгустился горячий воздух, и из этого воздуха возник прозрачный гражданин очень странного вида: узкоплечий, высокий и худой, с насмешливым выражением лица., одетый в клетчатый короткий прозрачный пиджак. На его маленькой голове была жокейская кепка".

Вот и все. И - нет великого романа!

И еще. Слышал как-то по радио чтение отрывков из романа современного американского писателя о фокуснике Гудзини. Затем, интервью автора, где он учит, как правильно писать роман. Среди прочих рекомендаций запомнились "в пояснениях к прямой речи и диалогам использовать только глагол "сказал, сказала", ни в коем случае не "отозвался", "прошептала", "воскликнул", "промолвила" и т.д. Исключить любые описания лица или внешности действующих лиц". 

Сам того не сознавая, этот романист давал рекомендации по написанию киносценария, а не романа. Население у них читает мало, поэтому прожить за счет литературных гонораров не может даже самый знаменитый писатель. Мечта любого из них, чтобы на его роман обратили внимание в Голливуде. Вот тогда - да!

Чтобы далеко не листать, Cf:

- Дайте нарзану, - попросил Берлиоз.

- Нарзану нету,  - ответила женщина в будочке и почему-то обиделась.

- Пиво есть? - сиплым голосом осведомился Бездомный.

- Фу ты черт! - воскликнул редактор

"Ну-с,  итак..." - повел речь,  прерванную питьем абрикосовой.

-  Извините меня, пожалуйста, - заговорил подошедший с иностранным акцентом

Иностранец  откинулся  на  спинку  скамейки и спросил, даже

привизгнув от любопытства:

- Вы атеисты?!

См. также описание внешности выше.

Это я всё к тому, что американские переводчики, кажется мне, неосознанно следуют подобным правилам, выхолащивая, тем самым, текст.

Ну, к делу!

Directory / Указатель

Оригинал

перевод Richard Pevear and Larissa Volokhonsky, 1999

перевод Diana Burgin & Katherine Tiernan O'Connor, 1995

перевод Michael Glenny, 1967



1.

Возникает вопрос, уж не в милицию ли спешил Максимилиан Андреевич жаловаться на разбойников, учинивших над ним дикое насилие среди бела дня?

The question arises whether it might have been the police that Maximilian Andreevich was hastening to, to complain about the bandits who had perpetrated savage violence upon him in broad daylight?

The question arises: did Maximilian Andreyevich rush off to the police station to lodge a complaint against the thugs who had brutalized him so savagely in broad daylight.

You may ask whether Maximilian Andreyevich hurried to the police to complain about the ruffians who had handled him with such violence in broad daylight.

2.

- Ваше присутствие на похоронах отменяется, - продолжал кот официальным голосом.

- Потрудитесь уехать к месту жительства.

'Your presence at the funeral is cancelled,' the cat continued in an official voice. 'Kindly return to your place of residence.'

"Permission to attend the funeral is hereby revoked," the cat continued in an official-sounding voice.' Be so kind as to return to your place of residence."

'You may not attend the funeral,' went on the cat in an official voice. ' Kindly go home at once.

Какое разрешение?

3.

Кот же шевельнулся, прыгнул со стула, стал на задние лапы, подбоченился, раскрыл пасть и сказал:             - Ну, я дал телеграмму! Дальше что?

The cat then stirred, jumped off the chair, stood on his hind legs, front legs akimbo, opened his maw and said: 'Well, so I sent the telegram. What of it?'

The cat stirred, jumped down from the chair, stood on its hind legs, spread its forepaws, opened its jaws and said: 'Well, I sent the telegram. Now what?

The cat jumped down from the chair, stood up on its hind legs, put its forelegs akimbo, opened its mouth and said: 'I sent the telegram. So what?

4.

- Вы кто такой будете, гражданин? - испуганно спросил Никанор Иванович.

- Ба! Никанор Иванович, - заорал дребезжащим тенором неожиданный гражданин и, вскочив, приветствовал председателя насильственным и внезапным рукопожатием. Приветствие это ничуть не обрадовало Никанора Ивановича.

- Я извиняюсь, - заговорил он подозрительно, - вы кто такой будете? Вы - лицо официальное? 

- Эх, Никанор Иванович! - задушевно воскликнул неизвестный.

- Что такое официальное лицо или неофициальное? Все это зависит от того, с какой точки зрения смотреть на предмет, все это, Никанор Иванович, условно и зыбко. Сегодня я неофициальное лицо, а завтра, глядишь, официальное! А бывает и наоборот, Никанор Иванович. И еще как бывает! Рассуждение это ни в какой степени не удовлетворило председателя домоуправления. Будучи по природе вообще подозрительным человеком, он заключил, что разглагольствующий перед ним гражданин - лицо именно не официальное, а пожалуй, и праздное.

'And who might you be, citizen?' Nikanor Ivanovich asked fearfully.

'Hah! Nikanor Ivanovich!' the unexpected citizen yelled in a rattling tenor and, jumping up, greeted the chairman with a forced and sudden handshake. This greeting by no means gladdened Nikanor Ivanovich.

'Excuse me,' he said suspiciously, 'but who might you be? Are you an official person?'  

'Eh, Nikanor Ivanovich!' the unknown man exclaimed soulfully. "What are official and unofficial persons? It all depends on your point of view on the subject. It's all fluctuating and relative, Nikanor Ivanovich. Today I'm an unofficial person, and tomorrow, lo and behold, I'm an official one! And it also happens the other way round - oh, how it does!'  

This argument in no way satisfied the chairman of the house management. Being a generally suspicious person by nature, he concluded that the man holding forth in front of him was precisely an unofficial person, and perhaps even an idle one.

'And who might you be, citizen?' asked Nikanor Ivanovich in a frightened voice.  

'Hullo! Nikanor Ivanovich!' the unexpected citizen called out in a quavering tenor and, leaping to his feet, he greeted the chairman with an abrupt and forceful handshake. Nikanor Ivanovich was hardly enthralled by this welcome.   'Excuse me,' he began suspiciously, 'but who exactly are you? Are you here in an official capacity?'  

'Ah, Nikanor Ivanovich!' the stranger exclaimed confidingly. "How do you define official and unofficial? All that depends on your point of view. All that is arbitrary and relative. Today I'm unofficial, but tomorrow I might be official. And vice versa, of cose, or even something worse.

'This kind of reasoning gave no satisfaction whatsoever to the chairman of the house committee. A suspicious person by nature, he decided that the bombastic citizen was certainly unofficial, and maybe even superfluous.

'And who might you be, citizen? ' asked Nikanor Ivanovich.  

'Nikanor Ivanovich!' cried the mysterious stranger in a quavering tenor. He leaped up and greeted the chairman with an unexpectedly powerful handshake which Nikanor Ivanovich found extremely painful. 

'Pardon me,' he said suspiciously, ' but who are you? Are you somebody official? '  

'Ah, Nikanor Ivanovich! ' said the stranger in a man-to-man voice. ' Who is official and who is unofficial these days? It all depends on your point of view. It's all so vague and changeable, Nikanor Ivanovich. Today I'm unofficial, tomorrow, hey presto! I'm official! Or maybe vice-versa--who knows? 'None of this satisfied the chairman. By nature a suspicious man, he decided that this voluble individual was not only unofficial but had no business to be there.

Есть разница между "Вы кто?", "Вы кто такой?" и "Вы кто такой будете?". В школьной литературе это называлось "Речевой характеристикой персонажа".

5.

- Вчера вы изволили фокусы делать...- Я? - воскликнул в изумлении маг, - помилосердствуйте. Мне это даже как-то не к лицу! - Виноват, - сказал опешивший буфетчик, - давать сеанс черной магии...

'Yesterday you were so good as to do some conjuring tricks ...''I?' the magician exclaimed in amazement. 'Good gracious, it's somehow even unbecoming to me!' 'I'm sorry,' said the barman, taken aback. 'I mean the séance of black magic...'

"Yesterday you had occasion to perform some tricks..."

"I?" the magician exclaimed in amazement. "I beg your pardon. That isn't my sort of thing!" "Sorry," said the bartender, taken aback. "But what about the performance of black magic..."

'Yesterday you did some tricks . . .''I did? Tricks?' exclaimed the magician indignantly. 'I beg your pardon! What a rude suggestion! ''I'm sorry,' said the barman in consternation. 'I mean . . . black magic ... at the theatre.'

I beg your pardon = помилосердствуйте?

6.

Вот-с, каков проныра, а вы изволите толковать про пятое измерение.

A real slicker, you see, ma'am, and you keep talking about the fifth dimension!

Now there's an operator for you, and you were pleased to talk of the fifth dimension!

There's a sharp operator for you - and you talk of the fifth dimension!

7.

- Артиста Воланда можно попросить? - сладко спросил Варенуха.

- Они заняты, - ответила трубка дребезжащим голосом, - а кто спрашивает?

- Администратор варьете Варенуха.

- Иван Савельевич? - радостно вскричала трубка, - страшно рад слышать ваш голос! Как ваше здоровье?

- Мерси, - изумленно ответил Варенуха, - а с кем я говорю?

- Помощник, помощник его и переводчик Коровьев, - трещала трубка, - весь к вашим услугам, милейший Иван Савельевич! Распоряжайтесь мной как вам будет угодно. Итак?- Простите, что, Степана Богдановича Лиходеева сейчас нету дома?

- Увы, нету! Нету! - кричала трубка, - уехал.

'May I speak with the artiste Woland?' Varenukha asked sweetly.

`Mister's busy,' the receiver answered in a rattling voice, 'who's calling?

''The administrator of the Variety, Varenukha.

'`Ivan Savelyevich?' the receiver cried out joyfully. Terribly glad to hear your voice! How're you doing? ''Merci,' Varenukha replied in amazement, 'and with whom am I speaking? ''His assistant, his assistant and interpreter, Koroviev!' crackled the receiver. 'I'm entirely at your service, my dearest Ivan Savelyevich! Order me around as you like. And so?' `Excuse me, but ... what, is Stepan Bogdanovich Likhodeev not at home now?''Alas, no! No!' the receiver shouted. 'He left!'

'May I speak to the artist Woland?' Varenukha asked sweetly.

'They're busy,' a crackling voice replied. ''Who may I say is calling?

'The manager of the Variety Theatre, Varenukha.

''Ivan Savelyevich?' the receiver exclaimed joyously.' I'm terribly happy to hear your voice! How's your health?'

'Merci,' the astonished Varenukha replied. 'And who am I speaking to?'

"The assistant, his assistant and interpreter, Korovyov" crackled the receiver. 'I'm at your service, my dear Ivan Savelyevich! Tell me how I can be of help to you. Well?

''Excuse me, but is Stepan Bogdanovich Likhodeyev at home?'

'Alas, no! He's not' shouted the receiver. 'He's gone.'

'May I speak to Monsieur Woland, please?' asked Varenukha sweetly.

'He's busy,' answered the receiver in a quavering voice. ' Who wants him?' 'Varenukha, house manager of the Variety Theatre.'

'Ivan Savyelich?' squeaked the earpiece delightedly.' How very nice to hear your voice! How are you?'

'Merci,' replied Varenukha in some consternation.

' Who's speaking?'

'This is Koroviev, his assistant and interpreter,' trilled the receiver. 'At your service, my dear Ivan Savyelich! Just tell me what I can do for you. What is it?'

'I'm sorry ... is Stepan Bogdanovich Likhodeyev at home?'

'Alas, no, he isn't,' cried the telephone. 'He's gone out.'

8.

Буфетчик вымолвил:                     - покорнейше благодарю, - и опустился на скамеечку.

The barman managed to say: 'I humbly thank you,' and lowered himself on to the stool.

'Thank you very much,' said the bartender, lowering himself onto the stool...

The barman said: 'Thank you very much,' and sat down on the stool.

- Спасибо, сказал буфетчик и сел на скамеечку.

Это перевод на Basic English.

9.

- Изволите ли видеть, в числе прочего бумажки слетели с потолка, - буфетчик понизил голос и конфузливо оглянулся, - ну, их все и похватали.

'If you please, you see, among other things there were banknotes flying down from the ceiling...' The barman lowered his voice and looked around abashedly. So they snatched them all up.

"If you recall, among other things, paper money flew down from the ceiling..." the bartender lowered his voice and looked around in embarrassment. "Well, everybody started grabbing the bills.

'During your act you made bank-notes float down from the ceiling...' The barman lowered his voice and looked round in embarrassment. ' Well, all the audience picked them up



Итого:

Richard Pevear, 
Larissa 
Volokhonsky
Diana Burgin, 
Katherine Tiernan 
O'Connor
Not awarded


Michael Glenny - disqualified, though, Diana Burgin's translation seems to be a slightly corrected Glenny's.

Продолжение следует.

2 комментария :

Лёлька комментирует...

Перевод на гугл инглиш:
- You see, among other pieces of paper flew from the ceiling - the barman lowered his voice and looked around nervously - well, all of them and pohvatali.

А вообще да, русские переводы Хемингуэйя, например, страшно разочаровывают. Хотя, казалось бы, английский оригинал так прост!

Sergio комментирует...

А Хемингуэя на русском ни разу не читал... По 49 рассказам выучил польский. Это была вторая книжка, которую я в жизни на польском прочитал. "По ком" - на чешском, правда, уже почти свободно, далеко не первая. "Фиесту" - на английском. Штук 20 рассказов - кубинская книжка, на испанском, просто перечитал, чтобы испанский освоить. Прощай оружие - на английском, советское издание 1975 г. с прочерками там, где в английском тексте "неприличные" слова (!)... Еще на чешском была "Праздник, который" - начал, занудно (может, по молодости показалось?), просто выбросил ее, а то дома книжки уже некуда ставить... Еще книжка рассказов на английском - издательство "Прогресс", Москва 1971. Тоже прочитал в очередной раз, просто чтобы английский получше усвоить. До сих пор она у меня есть. Рассказы у него неплохие, не все, штук 15 из 49. Многие написаны "в рассуждении, "чего бы покушать?"".