Оглавление блога

вторник, 31 августа 2010 г.

Перевод фрагментов из австрийской монографии о Вяземском

Вот, решил здесь выложить для общего пользования мой перевод с немецкого, сделанный в октябре 1996 года, 14 лет назад. Текст длинный, чтобы не загромождать, здесь, на блоге - только начало, полностью - на docs.google (это ссылка).

Это два объемистых отрывка (всего 137 тысяч знаков) из монографии о Петре Вяземском какого-то австрийского автора (судя по "Sonabend" и другим разбросанным в тексте замечаниям). Делал я его с ксерокопии, которую потом вернул заказчику, так что оригинал у меня не сохранился. Титульного листа не было, автора не знаю, как и заглавия монографии. Всего тогда перевел 120 страниц книги, но первую половинку сейчас что-то не найду у себя в компьютере, возможно утратил - с тех пор это у меня уже 4-й системный блок, а у самого первого жесткий диск был с бракованными секторами, может, поэтому, сейчас уже не помню. Переводил в "Мультиэдите", был такой примитивный текстовый редактор из-под ДОСа, без русского спеллера. Автозаворота строки там не было, кажись,
вручную ставил разрывы строки. Сейчас кое-где убрал, где-то остались, и так большую работу проделал - пришлось сейчас часов 8 потратить на вычитку текста, исправление опечаток, добавление сотен запятых. Может, упустил чего, не обессудьте. Убрал сотни пустых скобок (), что они означали, уж сейчас и не припомню, наверное, что в оригинале была, кроме немецкого перевода, также и оригинальная русская цитата латиницей... Цифровые сноски, типа: 481). - оставил. Тоже не знаю, наверное, на список использованной литературы. У меня этих страниц не было. Потом поищу еще первую половинку перевода, найду - вычитаю и выложу тоже. В общем, нате вам:

с) ПРОЗА
д) Вяземский и Гоголь
е) Вяземский и Белинский
ХI. САМОДЕРЖАВИЕ, ПРАВОСЛАВИЕ И НАРОДНОСТЬ (1848-1855)
а) Общая характеристика
б) Лирика
с) Проза
д) Письма о Крымской войне
ХII. ВЯЗЕМСКИЙ И СЛАВЯНОФИЛЫ
ХIII. ВЯЗЕМСКИЙ И ПРЕДСТАВИТЕЛИ "ЛЕВОЙ" ЛИТЕРАТУРЫ В ГОДЫ ЕГО СЛУЖБЫ В МИНИСТЕРСТВЕ ПРОСВЕЩЕНИЯ
---------
с) Политическое, историческое, личностное в поздней прозе Вяземского и ее языковая выразительность
d) Противостояние новой литературе

Религиозные мотивы, которые раньше у него встречались лишь от случая к случаю, в большинстве лет этого периода преобладали. Так, все 4 стихотворения, написанные в 1840 году уже в заглавиях обозначены как религиозные: "Молись", "Любить, молиться, петь", "Надгробная надпись", "Молитва". Хотя эта религиозность остается очень расплывчатой, без четко выраженных, может быть, исповедальных черт, и к тому же она не свободна от сомнений. Об этом свидетельствует, в особенности, стихотворение, озаглавленное "Молитва". Когда Вяземский пишет стихотворение о Риме, там есть и католические тенденции, и полемика с точки зрения православия, поэта наполняет ощущение былого величия:
И форум твой замолк, и дремлет Ватикан
Но избранным душам, поэзией обильным,
и ныне ты еще взываешь гласом сильным.
Сильнее, чем прежде выраженное национальное самосознание, проявляется в стихотворении "Самовар". Хотя здесь выражено чувство, которое точнее было бы обозначить как "ностальгия по дому", а не как убежденность:
Ум- космополит, но сердце - домосед.
Многие стихотворения объединяет чувство одиночества, вызова духу времени, выражается ли он в области литературы или в области интересов молодого поколения:
Наш мир - им храм опустошенный им баснословье - наша быль и то, что пепел нам священный для них одна немая пыль.
в стиле жизни:
Грустно видеть, Русь святая как в степенные года наших предков удалая изнемечилась езда.
или даже в техническом прогрессе:
Как светоч твой нам не сияет, как ты ни ускоряй свой бег все та же ночь нас окружает, все тот же темный ждет ночлег.

стр. 165

Противостоящему своему времени, не понимающему его, не чтимому юным поколением Вяземскому, дальнейшее литературное творчество представляется почти бессмысленным. Только позднее оно снова обретет смысл, именно благодаря сознательному противостоянию духу времени.
Уж новых мне следов не провести
как ни тяжел мне был мой век суровый
хоть житницы моей запас и мал
но ждать ли мне бездумно жатвы новой?
когда уж снег из зимних туч напал?
Эти строки из стихотворения многозначительно озаглавленного "Я пережил и многое и многих", задают главную тональность наиболее ценных стихотворений этого переходного периода.
С точки зрения художественного развития поэта, интересны такие стихотворения, которые сознательно представляют возврат к прежним стилям, как например, "Эперне", посвященное Денису Давыдову. Удачная метафора - шампанское как материализовавшаяся поэзия - развивается сначала в весело-оптимистическом ухаркском ключе:
Моэт - вот сочинитель славный поэм в стеклянном переплете в его архиве миллион...
Вторая, рефлексирующе-элегическая часть слабее, которая была продолжена в "приписке" 1854 года.
Другая тема, к которой поэт с удовольствием обращается в этот период - природа и ландшафтная поэзия. Особенно море было одним из излюбленнейших мотивов Вяземского во все периоды его жизни (в рассматриваемый период на тему моря написано стихотворение "Брайтон", "Ночь в Ревеле" и др.) Эти стихотворения более описательны и задумчивы, другие же, например "Петербургская ночь" более живы. В этом последнем стихотворении примечательна его сентиментальность, обычная в более поздней русской литературе демонизация этой темы (Достоевский, Белый, Блок, А.Толстой) совершенно отсутствует.
То что Вяземский снова и снова обращался к теме путешествия, не в последнюю очередь обусловлено его индивидуальной творческой психологией, он не устает повторять, что многие свои стихотворения он задумал в путешествиях и на прогулках. Так, плодами путешествия в Михайловское и посещения там вдовы Пушкина осенью 1841 года стали 4 стихотворения. В первом, озаглавленном "Дорожная дума", опять находим лейтмотив его лирики этих лет - одиночество:

Встают ли села предо мною святыни скорби и труда или с роскошной нищетою в глазах пестреют города
Мне все одно: обратным оком в себя я тайно погружен и в этом мире одиноком я заперся со всех сторон

Следующее стихотворение, написанное традиционным александринским размером, "Русские проселки", напоминает по настрою стихотворение "Станция" и представляет собой добродушную сатиру на дорожные взаимоотношения. Только тот, кто как автор, держал в те времена в снежную метель путь из Острова в Михайловское, путешествие, которое описывает Вяземский, может оценить меткость и реализм этого описания. Стихотворение не было пропущено цензурой - для творчества Вяземского того периода - исключительный случай. Цензор нашел оскорбительными для религиозных чувств игру слов "Адам-Маккадам" и обращение к "Русскому богу". Единственное стихотворение этого периода о любви, настолько лишено всякой определенности, что оно адресовано почти абстрактному лицу. ("Ты, светлая звезда").
В эти годы Вяземский впервые побывал в Германии. В его стихотворениях того времени мы часто находим немецкие мотивы, в том числе и как предвестие его позднего творчества. Он добродушно посмеивается над жителями страны, они для него "филистеры" в том смысле этого слова, в котором оно звучит в студенческой песне:
Пробил девятый час на франкфуртских воротах и пиво осушив, и выкурив табак,
уж Франкфурт, притаясь, надел ночной колпак. 380)....................
Вы были в царстве белокурых немцев
....где вечный кнастер
коптит умы и небеса
и каждый собеседник мастер
отмалчиваться три часа
Между пивом и цигаркой...
Князей с землей и без земли
Немецких фофонов и фонов...
Продолжают встречаться и стихотворения, написанные "по случаю". Исключительно популярной стала "Песнь в день юбилея И.А.Крылова". Последняя строка рефрена "дедушка Крылов" стала присловием. 381). Другое стихотворение, вышедшее также и в виде листовки, посвящено Ференцу Листу, который 16.5.1842 играл в Петербурге в салоне Вельгорского. 382).

с) ПРОЗА

Чисто внешне здесь, как и в поэтическом творчестве, заметен количественный спад. Случайные журналистские приработки, которые прежде, особенно, во времена работы в "Московском телеграфе" были довольно частыми, теперь случаются редко. Чаще всего встречаются культурно-исторические биографические очерки: короткая биография отца, предназначенная для Российского родословного сборника, и некрологи (на смерть П.В. Козловского, С.Н. Глинки). Вяземский по-прежнему чтит светлую память Карамзина,. К чисто журналистским статьям, без литературных или культурно-исторических претензий, относится одна только заметка об аварии на железной дороге, в которой оказался и сам Вяземский, возможно, это была первая в истории России железнодорожная авария ("Крушение царскосельского поезда").
Но важнее всего вышеупомянутого были три объемистые литературно-критические статьи, написанные в этот период: рецензия на гоголевский "Ревизор",, статья "Языков, Гоголь", в существенной своей части занимающаяся "перепиской" Гоголя и "Взгляд на литературу нашу после смерти Пушкина".

Ну и т.д., пройдите по ссылке.

понедельник, 30 августа 2010 г.

Резерфорд vs Рутерфорд

В журнале "Вокруг смеха" кроме анекдотов публикуются байки, исторические анекдоты, приколы и т.п. В № 17 за 2010 г. читаю:
"Сэр Эрнест Рутерфорд, президент Королевской Академии и лауреат Нобелевской премии по физике, рассказывал следующую историю..."
И вот, подумалось, каким же это неучем нужно быть, чтобы не знать Резерфорда, ведь он даже в школьном курсе физики не раз упоминается!
Ну, типа, как переводчица книжки по истории итальянской кулинарии написала "Английский король Чарльз V". Это нынешний английский принц - Чарльз, а средневековых английских королей по-русски ТРАДИЦИОННО принято именовать "Карлами". С сэром Резерфордом - та же история. Поиск в Гугле дает:
Резерфорд, Эрнест — Википедия
Эрне́ст Ре́зерфорд (англ. Ernest Rutherford; 30 августа 1871, Спринг Грув — 19 октября 1937, Кембридж) — британский физик новозеландского происхождения
[обратите внимание - без вариантов!]
Рутерфорд, Джозеф Франклин — Википедия
Джо́зеф Фра́нклин Ру́терфорд (Ре́зерфорд) (англ. Joseph Franklin Rutherford, 8 ноября 1869(18691108), Миссури — 8 января 1942, Сан-Диего...
[появился вариант транслитерации, и нашим, и вашим]
Рутерфорд, Маргарет — Википедия
Дама Маргарет Рутерфорд (англ. Margaret Rutherford, 11 мая 1892 — 22 мая 1972) — британская актриса, обладательница премии «Оскар» (1963)
[без вариантов]
АЛАН РУТЕРФОРД (Alan Rutherford) - IAA
Алан Рутерфорд занимает должность председателя и члена совета директоров в нескольких организациях.
[без вариантов]
Келли Рутерфорд (Kelly Rutherford)
Келли Рутерфорд (Kelly Rutherford) родилась 6 ноября 1968 г. Актриса. Фильмография, кадры, награды, ссылки, DVD, биография, фотография.
[без вариантов]
Кроме знаний и навыков по специальности, нужна еще и эрудиция, общекультурный багаж. Перефразируя слова до сих пор известного политического деятеля, "Переводчиком можно стать лишь, обогатив свою память знанием всех богатств, которые выработало человечество".
В общем, учись, студент, а то так и будешь вместо Асуанской плотины переводить "Дамба Асван в Египте"...

Практикум по переводческой трансформации - 2

Еще одна статья из журнала "I, Science". См. также мои предыдущие посты из этой серии:

Практикум по переводческой трансформации
Doomsday dread
Система связи для спасения шахтеров из завалов
С ног на голову

Two sides of the same coin

Две стороны одной медали

by Henry Lau

Хенри Ло

Some of us know someone who suffers from dyslexia. For dyslexics English can be baffling. But have you ever considered the possibility that a different language could make a difference to how dyslexia affects a person?

Возможно, вы знаете кого-то, кто страдает дислексией. Дислектикам трудно освоить английский язык. А не задумывались ли вы, что в другой языковой среде это заболевание может проявляться иначе?

A brief history of dyslexia

Историческая справка

Dyslexia is a learning disability that affects people’s reading proficiency. It was only in 1994, that the government officially recognised dyslexia as a specific learning disability. However, acknowledgement of dyslexia happened over one hundred years ago.

Дислексия - это неспособность к обучению, влияющая на навык чтения. Хотя открыто это заболевание более 100 лет назад, только в 1994 правительство официально признало его как особый вид неспособности к обучению.

In 1878, Adolph Kussmaul, a German neurologist started taking an interest in adults who had damaged neurological systems. He noted that some of his patients had trouble reading, using words in the incorrect order. He described their condition as “word blindness”. This term was subsequently taken up and used in medical literature. Later, in 1887 Rudolf Berlin, a German eye doctor, coined the term “dyslexia”.

Адольф Куссмаул, немецкий невропатолог, в 1878 году начал изучать людей с контузиями. Он заметил трудности с чтением у некоторых пациентов, нарушение у них порядка слов и назвал эту дисфункцию "словесной слепотой". Термин поначалу прижился в медицинской литературе. Позднее, в 1887 году Рудольф Берлин, немецкий офтальмолог предложил другой термин - дислексия.

In the nineteenth century dyslexia was considered by the medical profession as one of three things; a medical problem, a mental problem or just a lack of motivation. At the end of the nineteenth century this simple view was clarified from a report, by Jules Dejerine published in The Lancet. Dejerine reported how a patient lost the ability to speak and read after a head injury. Several other accounts reported similar cases. Thus, the brain was readily accepted as the root of reading and learning difficulties. For a long time it was felt that the difficulties in learning were the province of medical professionals and not the realm of educational psychologists like today.

Тогдашние врачи предполагали, что дислексия может быть вызвана одной из трех причин: органическим нарушением, умственным расстройством или просто недостаточной мотивацией. В конце 19 века версия с мотивацией отпала. Жюль Дежерин опубликовал в журнале "Ланцет" статью о пациенте, после контузии утратившим способность разговаривать и читать. Подобные случаи отмечали и другие исследователи. Стало ясно, что причина трудностей с чтением и обучением - в мозгу. Долгое время считалось, что трудности с обучением - медицинская проблема. Теперь ими занимается психология обучения.

How languages work

Как функционирует язык

How would dyslexia work in Chinese compared to dyslexia in English? To answer this question we need to consider the inherent differences between the languages.

Интересно сравнить, как дислексия проявляется в китайской языковой среде, так же как в английской или иначе? Сначала давайте разберемся, чем отличаются эти два языка.

English is a language where each letter corresponds to a sound (technically known as a phoneme). In the word “bar” for example, each letter has a distinctive sound and when combined forms the sounds we recognise as a word. However, this isn’t always the case as English contains some irregular pronunciations, with words such as “through”, along with many irregular rules. It is also interesting to note that in Italian, where the sounds of words follow spelling more rigorously than English, the prevalence of dyslexia is lower.

В английском языке каждой букве соответствует звук (по-научному - "фонема"). Например, в слове "бар" каждой букве соответствует отдельный звук, вместе эти звуки складываются в узнаваемое слово. Но так бывает не всегда. В английской орфографии много исключений, например слово through читается по особым правилам. Интересно, что в Италии дислексия встречается реже, чем в англоязычных странах, потому что итальянская орфография гораздо проще.

On the other hand, Chinese is a pictorial language where each symbol links to a specific spoken syllable. For example, in the official language of China, Putonghua (or Mandarin) there are about 1,800 distinguishable syllables. Chinese also places more emphasis on tone in distinguishing between syllables, with four tones in Mandarin. Several meanings can be attached to individual syllables, but the different meanings are represented by different characters.

В китайском используется иероглифическая письменность, каждый иероглиф обозначает слог. В пунтунхуа, стандартном китайском языке, около 1800 разных слогов. Слоги различаются и по высоте тона - в китайском 4 разных тона. У одного и того же слога часто бывает по нескольку значений, но каждое из них обозначают другим, отдельным иероглифом.

Characters are identified by memorising the configurations of the strokes and the associated pronunciation. A knowledge of about 3,500 characters would be needed to read the equivalent of the Daily Mail and 6,000 characters for an average book.

Приходится запоминать рисунок знака (расположение его черт) и его произношение. Чтобы читать газету типа нашей Дейли Мейл, нужно знать 3500 иероглифов, книгу - в среднем 6000.

Since the two languages are formed from two very different systems, one can assume that the two languages make different demands on the brain. Brain scans of English speakers hearing English revealed high activity in the left temporal lobe. It is believed that this part of the brain links speech sounds together to form individual words. Chinese speakers rely more on the front of the brain, linked to memory, motor control and visual-perception, as well as the right temporal lobe, associated with the ability to process music or tones.

Столь разные языки, по идее, должны по-разному обрабатываться в мозгу. Томография выявила, что когда англоязычный слышит английскую речь, активна левая височная доля его мозга. Предполагается, что именно здесь отдельные звуки речи складываются в слова. У китайцев же более активна передняя часть мозга, которая связана с памятью, моторикой и зрительным восприятием, а также правая височная доля, отвечающая за восприятие музыкальных тонов.

Dyslexia differences

Различия в проявлениях дислексии

With the differences between the languages, it is not too far-fetched to presume dyslexia in a different language would be different. In October 2009, researchers from the University of Hong Kong reported a study in Current Biology. They looked at the brain activity of Chinese children with dyslexia and normal reading levels. Using functional magnetic resonance imaging (fMRI) the researchers found dyslexic children showed less activity in the part of the brain that is responsible for processing ‘visual-spatial’ information than the children with normal reading levels.

Логично предположить, что у говорящих на столь разных языках и дислексия будет проявляться по-разному. В октябре 2009 г. ученые из Гонконгского университета опубликовали в журнале "Каррент Байолэджи" (Вестник по биологии) исследование активности мозга китайских детей: успешно читающих и страдающих дислексией. Функциональный магнитный резонанс показал, что у детей-дислектиков часть мозга, отвечающая за обработку зрительно-пространственной информации менее активна, чем у читающих нормально.

The difference in the two requirements of both languages may help illuminate why there is a difference between the rates of reported dyslexia in Chinese school children (1.5%) to English school children (about 5-6%). Moreover it could help explain how people can be dyslexic in a phonemic language like English, but a highly competent reader in a pictorial language like Chinese, Japanese or Korean. In 1999, a study reported a 16 year old boy who could read at an undergraduate level in Japanese but was dyslexic in English.

Мозг воспринимает эти два языка по-разному, вот почему среди китайских школьников страдают дислексией 1,5%, а среди англоязычных - 5-6%. Не удивительно, что человек может быть дислектиком на языке с фонетической письменностью, как в английском, и очень успешно справляться  с чтением на языках с иероглифической письменностью, таком, как китайский, японский или корейский. В одном исследовании, опубликованном в 1999 году, упоминается 16-ти летний мальчик, умевший читать на японском на уровне выпускника школы, но дислектик на английском.

The variety in severity and manifestations of dyslexia shows its complex nature. These new studies are illuminating new knowledge in how the brain processes languages and are a step forward in helping pin down how language affects dyslexia.

Дислексия - сложное заболевание с разными проявлениями и разной степени выраженности. Новейшие исследования позволяют лучше понять, как наш мозг воспринимает языки и, отчасти, как проявляется дислексия у людей, говорящих на разных языках.

воскресенье, 29 августа 2010 г.

Просто трёп на отвлеченные темы

Полезные советы, наблюды:

Полезные советы

а) В новокупленных суровых сланцах первые три дня нужно (обязаловка!) изредка прислушиваться к ощущениям: не натирает ли где? Просто прислушиваться, не предпринимая никаких мер, типа наступать так или иначе... Спинной мозг сам позаботится, как устранить неполадку. Просто вспоминайте время от времени, что сланцы - новые. Дальше - никаких проблем, поверьте! И к другой обуви отнòсится...

б) Нужны идеи на какую-то тему? Три дня повспоминайте изредка, что они вам НУЖНЫ. 2-3 раза в день. Не нужно (бесполезно, контрпродуктивно (Е. М. Примаков), неэффективно), делать это чаще, думать на эту тему непрерывно. (У меня есть мысль и я её думаю, - Удав из "38 попугаев")).

Поверьте, на третий день организм начинает их вырабатывать (идеи на эту тему).

Бог любит троицу? Не знаю, есть ли Он, есть ли она...

Ну и на добавку, по ОПЫТУ радиомеханика, если "закопался в дефекте" = долго не можешь найти неисправность, одна из 3-х причин:

с) два дефекта со схожими проявлениями в одном флаконе. Типа может быть в этом модуле и в том. Подстыковываешь заведомо исправный модуль уан. На экране телевизора ничего не изменилось. Делаешь вывод - НЕ ОН! Ставишь обратно родной модуль. Подстыковываешь модуль ту, см. выше. Делаешь вывод: И НЕ ОН ТОЖЕ. А на самом деле неисправны оба! Редко, маловероятно, но по словам сыщика Дюпона (Эдгар По), если исключить невозможное, то имеет место быть маловероятное.

д) ты правильно нашел дефект, заменил именно неисправную деталь на новую, НЕПАЯННУЮ!, а она попалась тоже бракованная, со сходными проявлениями дефекта!

е) Слишком положился на логику: "Этого не может быть!" Логика - отличный инструмент, но не для всех случаев жизни. Как молотком неудобно завинчивать шурупы. НЕ РАБОТАЕТ (не надрессирована просто!) именно в ситуациях "Этого не может быть!". См. мой пост "Включаем и выключаем логику" - я там так старательно арбуз в сетке нарисовал....

ф) Ну да, ну да, случается (càpita) иногда неквалифицированный ремонт, но всегда видна незаводская пайка...

О, вот ещё, не моя идея, вычитал в детстве в журнале "Наука и жизнь", в рубрике "Маленькие хитрости":

Чтобы протянуть провод через шланг за гипсокартоном (гипсокартона тогда у нас не было даже в зародыше, "через много изогнутую трубу") - кусок губки, шпагатик тоненький шелковый обычный и пылесос. Прочитал году в 72-м, в 95-м лично проверил - действует волшебно. Подсос, продув, то и другое вместе, обычно (99% случаев) одного чего-то хватает.

Наблюды:

Реклама на борту фуры: компания "Кувалда" - оборудование и инструмент!

Объявление (аудиозапись) в трамвае 20 маршрута:

Уважаемые пассажиры! В целях избежания падения при торможении транспорта, держитесь за поручни!

В целях избежания падения при торможении - поэзия!

суббота, 28 августа 2010 г.

Косноязычные заповеди заказчика переводов


Иностранные коллеги опубликовали косноязычные заповеди, а соотечественные - еще косноязычнее их перевели и парадно выложили на своем сайте. Ужас, ужас, ужас!:

Тройка самых распространенных слухов о качестве перевода

Тройка слухов - что, вообще ни разу не русские? Три слуха!

Leading concern offering high quality translation services exist in the industry. Prospective clients reach their decision regarding their translation service agency which may be decided on mainly three factors. These features are claimed by many concerns but it is your duty to verify the claims and decide for you translation services agency.

Если только это не заказ (а в данном случае - явно НЕ), такой косноязычный текст нужно ВЫПЛЮНУТЬ,  не жуя!:

reach their decision

reach their decision... which may be decided

features are claimed by many concerns

НЕ НЕЙТИВ же, явно!!!



Rumour 1: “Translation samples demonstrate quality”

Слух №1: "Примеры переводов служат доказательством качества"

И rumour-то ошибка. а уж слух (Лингво - rumour - молва, слух, слушок, слухи, толки)... Я бы по смыслу "ошибка", "заблуждение" перевел...

Заблуждение №1: О качестве переводов можно судить по выложенным на сайте образцам

Clients have started becoming quality conscious regarding the translation service offered.

Заказчики стали более осознанно подходить к качеству предлагаемых переводческих услуг.

Заказчики стали требовательнее к качеству переводов.

Требования заказчиков к качеству переводов повышаются (повысились).

предлагаемых переводческих услуг = переводов.

Если нет разницы, зачем писать длиннее?

Observations reveal that in a bid to impress clients, their websites often contain samples of translation.

Наблюдения показывают, что в стремлении произвести впечатление на клиентов веб-сайты часто размещают образы переводов.

Наблюдения показывают - мусор.

На сайтах многих переводческих агентств размещены образцы выполненных ими переводов.

Многие агентства размещают на своих сайтах образцы выполненных переводов.
сайты размещают образцы (где?) - в стремлении!

Quality of samples on websites does not interpret in any way the standards of your assignment.

Тем не менее, качество этих образцов не объясняет стандартов, применимых к конкретно вашему заказу.

Тем не менее - мусор.

качество объясняет стандарты

качество не объясняет стандартов

к конкретно вашему заказу

Жуть!

конкретно к вашему заказу!

Но качество перевода именно вашего заказа, может оказаться хуже, чем образцовых переводов.

You cannot expect the same quality of good work in your translation assignment as the sample posted on the website which may be done by a person who has no links with your assignment.

Нельзя ожидать того, что качество выполнения вашего заказа будет идентично качеству образцов, представленных на сайте, ведь они могут быть выполнены человеком, не имеющим к вашему заказу никакого отношения.

Выложенные на сайте образцы обычно переведены лучшими переводчиками агентства. Вряд ли ваш заказ достанется одному из них.

Quality of work depends on the professional expertise of the translator and subsequent reviews conducted during cross checking.

Качество работы зависит от профессиональной квалификации переводчика и последующей проверки, производимой в ходе перекрестного контроля.

проверка, производимая в ходе контроля

перекрестный контроль? Про перекрестный огонь слышал...

Качество перевода зависит от квалификации переводчика и редактора.

А непрофессиональная квалификация бывает?

The time assigned for translation services of your assignment and cross checks conducted subsequently will have an effect on the quality output.

Ребята не стали переводить этот пассаж, а зря! Мысль-то интересная, хотя и спорная. Если отфильтровать всё косноязычие автора, в сухом остатке:

Чем более срочно выполнен перевод, тем ниже его качество.

Не всегда, но бывает...

Rumour 2: “Trial samples are the best evidence for quality”

Слух №2: "Образцы пробного перевода - наилучшее подтверждение качества"

Разошлите тест и по результатам выберите агентство.

Since professional clients may not want to assess quality of output by going through the sample articles on the website, translation agencies may offer trial sample of translation service providing you a glimpse if you have a big assignment to offer.

Поскольку профессиональные клиенты не всегда хотят оценивать качество продукта, просматривая образцы статей на веб-сайте, бюро переводов могут предлагать пробные образцы переводческих услуг для беглого ознакомления с ними, если у вас есть заказ большого объема.

профессиональный клиент? Совершенно бессмысленное словосочетание! Профессиональный больной? Профессиональный потребитель туалетной бумаги?

В "Тарифно-квалификационном справочнике профессий и специальностей" профессии "клиент" нет!

Речь идет об опытных, крупных, постоянных заказчиках, давно, часто и регулярно пользующихся услугами переводческих агентств.

This will provide you an idea regarding the appreciation of your assignment contents by the translators. You can take your decisions accordingly.

Это позволит вам составить представление об оценке содержания вашего заказа переводчиками и, исходя из этого, принять решение.

Опять же, в сухом остатке (если человек заикается, не нужно воспроизводить его заикание в переводе. Косноязычие - тоже):

Вы увидите, насколько квалифицированно агентство может выполнить перевод именно по вашей тематике.

The cons of availing the trial samples in translation services cannot be ignored.

Однако нельзя не учитывать недостатков пробных образцов в переводческих услугах.

недостатки образцов в переводческих услугах - бред!

Тестовые переводы - тоже не панацея.

No translation agency guarantees you the same standard throughout your assignment as in the trial job offered.

Ни одно бюро переводов не гарантирует вам стандарт выполнения вашего заказа, который был бы идентичным продемонстрированному в пробной работе.

гарантировать стандарт? Гарантировать можно соблюдение стандарта. Здесь речь идет о "стандарте качества" - уровне качества, по-русски.

Не факт, что весь ваш заказ переведут так же хорошо, как тест.

The catch lies here as there is no guarantee that the translators who conducted the trial job would be responsible for your assignment.

Это будет обманом, потому что нет гарантий того, что переводчики, которые были задействованы при выполнении пробной работы, станут отвечать и за ваш заказ.

Словесный понос.

Ведь тест могут поручить одному, а сам перевод - другому.

You have to keep in mind is that translation agencies may not be willing to provide trial jobs to all as they are not philanthropic concerns.

Следует иметь в виду, что бюро переводов соглашается выполнять пробную работу не для всех, поскольку это не благотворительные организации.

следует иметь ввиду - мусор.

Rumour 3: “Our translations are perfect”

Слух №3 "Наши переводы идеальны"

Идиотизм вообще,  в оригинале...

This claim is made by many agencies in the domain of translation service.

Подобное заявление характерно для многих организаций в сфере переводческих услуг.

агентство в сфере переводческих услуг = переводческое агентство. Зачем писать длиннее?

заявление характерно для агентств = так заявляют многие агентства

Кто же это так о себе заявляет? (Вопрос к автору) В здравом ли он уме и в твердой ли памяти?

The catch here is how you define a perfect translation.

Загвоздка в том, как вы определяете для себя этот самый идеальный перевод.

Смотря что считать идеалом.

You may claim so if “perfect” refers to “zero error”.

Предположим, вы утверждаете, что "идеальный" значит "безошибочный".

Допустим, для вас "идеальный" - это без ошибок.

The translation services do not simply refer to TEP, it also requires a knowledgeable grasp on the subject content to ensure the message is conveyed properly.

Однако переводческие услуги - это не просто редактирование и корректура перевода, для правильной передачи здесь требуется еще и способность быстрого проникновения в суть содержания предмета.

"суть содержания" - что это?!

проникнуть в суть предмета - это как?! С ломиком или отмычкой?

требуется способность быстрого проникновения в суть предмета = нужно понять смысл текста.

Вообще же, я по этому поводу умнее написал, см. "Переводчик и заказчик перевода, как нам найти друг друга".


пятница, 27 августа 2010 г.

В защиту Гидрометслужбы

С начала лета 1979 по начало мая 1980 пацаном работал 11 месяцев экспедитором в ПУГКС (Приволжское Управление Гидрометслужбы и Контроля Природной Среды). Всё Среднее Поволжье: Татария (территория нынешнего Татарстана), Чувашия, Мордовия, Саратовская область... И вот, случайно так, стукнул Советской Гидрометслужбе 50-ти летний юбилей. От нас альбомы фото на ВДНХ... Сотрудники на лодке забирают пробы воды из Волги... Первое место по Союзу! Спрашиваю, а с чего бы это? Сбываемость-то хромает... Говорят: А мы самые точные даем прогнозы для авиации - превзошли всех.

И вот вчера - ураган в центре Самары, 3 женщины на старой набережной пострадали от упавшего на киоск дерева, одна - тяжело - лишилась кисти руки. А вот у нас, в 10-м микрорайоне, гроза - да, но молнии не на землю, а межоблаками, грома не было слышно вообще. Котёнок моя спокойно лежала на подоконнике, чуть углубившись, чтобы не мочило дождем... Ветра не было вообще!

Вывод: когда слышим в прогнозе "возможны дожди", а их нету - отъедьте чуть, на 10 км от спота наблюдения. Вполне вероятно, наблюдёте другую погоду! В 2005-06 часто ездили из Самары в Тольятти, 80 км, многократно наблюдал: в Царевщине - ливень проливной, на Мехзаводе - чуть крапает, у нас в 10-м микрорайоне - ни капли, всё сухо, а в городе - был дождь, всё мокро. С топографическими вариациями.

Итак, прежде, чем проклинать несостоятельных метеорологов, предсказавших несостоявшийся дождь, позвоните знакомым в другой район города - может он У НИХ состоялся...

Кстати, лето 2005 г. - на Гисметео - в Самаре каждый день дожди. Реально - солнечно, набежит тучка - 10 минут "В Ватикане прошел мелкий дождичек. Римский Папа пошел погулять", и усё! Пока до Волги дошел - всё просохло, и майка, и песок.

Реально: Гидрометслужба разрабатывает лупу многократного увеличения. Чтобы предсказывать, что в 10 микрорайоне будет дождь, а в 7а - нет. Пожелаем же им успехов в этом их весьма полезном начинании!

При чем здесь перевод?!

При чем здесь перевод?!

Пост коллег, цитата из академика Раушенбаха (физик-математик, один из основоположников советской космонавтики) о переводе, философии, прочих высоких материях.

Умные люди о переводе

Б.В. Раушенбах

Магический квартал

Ведь в массе читающее человечество знает зарубежную литературу в переводах, то есть знают ее бледную, а иногда и искаженную копию.

В массе своей, думающее и разговаривающее человечество знает мысли и идеи, зародившиеся в мозгах других людей в виде их искаженных словесных копий.

В массе своей, читающее человечество знает отечественную литературу лишь в виде бледной, а иногда и искаженной копии!

При чем тут перевод? Вот:

Да кулебяку сделай на четыре угла. В один угол ты положи мне щеки осетра и вязигу, в другой запусти гречневой каши, да грибочков с луком

(Мертвые души)

Завозня наискось пересекала реку. Гребли в ней четыре матроса, без шапок, в синих рубахах. (А.Н. Толстой)

В последнее время бабы нашли выгодным красть у самих себя и сбывать таким образом пеньку, в особенности «замашки» (Тургенев)

И хату ее сломали,  чтобы  от того проклятого кубла и щепок не осталось... (Куприн)

Ну и кто из нас, русских, без ПЕРЕВОДА (В.П. Сомов. Словарь редких и забытых слов, М., 1996) поймет эти выделенные красным слова?

Да и не заглядывая так далеко в прошлое:

У меня перед окнами - Стара Загора - бульвар. Фактически - филиал ботанического сада, столько разных видов деревьев и кустарников. В 5-ти минутной пешей доступности - разбросано в разных местах деревьев 15 черемухи. По дедовской, деревенской ностальгии, собираю как-то ягоды в мешочек, чтобы помыть и поесть (пыльно, интенсивное движение, все-таки!). Проходит женщина лет 50:

- Ой, а это что, жимолость?

- Нет, это черемуха.

И как вы думаете, когда эта русская женщина слышала всю жизнь песню с припевом "Белая-а-а черемуха-а-а...", в ее мозгу происходил адекватный перевод с русского языка на электрохимический язык аксонов клеток ея головного мозга? На язык образов, то бишь?..

А когда я читаю фразу "Олени в тундре питаются ягелем", которого (ягеля) я ни разу в жизни не видел, образ, возникающий в МОЕМ мозгу идентичен тому, который возникает в мозгу другого жителя той же Самары, бывавшего в Якутии в командировках? Отнюдь!

А акация? Во всей Самаре десяток мелких кустов, не выше кустов сирени. В Кротовке - те же кусты, стручки, свистеть в которые я так за время детства и не научился. В Ростове, в Ростовской области - деревья АКАЦИИ толще, чем у нас дубы! Стручки - почти как наши огурцы! И вот, читаю я в русском тексте: "под ветвями акации"... и какие там ветви?..

Edmund Wilson: No two persons ever read the same book

(Нет двух людей, которые прочитали бы одну и ту же книгу)

Еще читал о переводе Библии на языки малых народностей Севера. У тех - добыча пищи - доблесть, тяжелый труд. Отказ от предложенной пищи (угощения) - хамство, наглость, обида. Иисус постился? = почтительно отказывался от пищи.

Причем здесь язык, причем здесь перевод? "Мысль изреченная есть ложь!"

Вернемся к Раушенбаху:

"Вернусь к «Фаусту». Я не случайно обмолвился, что Пастернаку не удался его перевод, хотя, казалось бы, такой мастер поэзии, сам прекрасный поэт, — а вот не вышло.

Возьмем эпизод с магическим квадратом из «Фауста». По мнению средневековых магистров волшебства, такие квадраты имели магические свойства: у них сумма цифр по вертикали, горизонтали и диагонали одинакова. У Гёте так и говорится...

Откроем книгу и посмотрим: вот ведьма читает Фаусту по своей магической книге, учит его строить магический квадрат: «Aus Eins mach Zehn…» — «Из единицы сделай десятку». Еще раз нарисуем этот квадрат, проставим числовые значения по советам ведьмы. И сравним с первым рисунком.

10   2    3

0    7    8

5    6    4

В первой клетке к единице пририсовываем ноль. Получилась десятка. Идем дальше. «Und Zwei lass gehen…» - To есть «двойку оставь в покое, оставь, как есть». «Und Drei mach gleich…» — «С тройкой поступи так же, оставь ее как есть».

«So bist du reich…» — «Так, или настолько ты богат». Другими словами — вот, чем ты располагаешь, Вот твоя сумма. Посмотрим, какова сумма: 10+2+3=15. То есть мы имеем пятнадцать в первой горизонтали. Дальше, вторая горизонталь: «Verlier die Vier» — «потеряй четверку». Значит, поставим здесь ноль. «Aus Funf und Sechs, — so sagt die Hex’, — mach Sieben und Acht» — «из пятерки и шестерки сделай семерку и восьмерку». Сделали. И подсчитаем сумму чисел во второй горизонтали: 0+7+8 = опять 15.

«So ist’s vollbracht» — «и дело сделано, выполнено». Это означает, что третий, нижний ряд мы можем построить уже сами. Ибо надо знать, что в магических квадратах числа по всем горизонталям и вертикалям дают одну и ту же сумму. Иногда, в других вариантах магических квадратов, эта сумма повторяется в диагоналях — в обеих или только в одной. Итак, какова сумма в нашем случае? Это — 15. Значит, чтобы достроить наш квадрат, достаточно сложить числа по трем вертикалям и подставить внизу недостающие до пятнадцати. В первой вертикали это будет 5, во второй — 6, в третьей — 4. И сумма в третьей горизонтали опять 15. Магический квадрат построен, все девять клеток получили свой числовой смысл.

Вот как это звучит у Пастернака:

Ведьма (напыщенно декламируя по книге)

Ты из одной

Десятку строй,

А двойку скрой,

О ней не вой.

Дай тройке ход,

Чтоб стала чет,

И ты богач.

Четверку спрячь,

О ней не плачь,

А пять и шесть

С семеркой свесть,

И до восьми

Их подыми.

Девятка — кон,

Десятку — вон.

Вот ведьмина таблица умножения.

Ну, и так далее. Красоту стиха я обсуждать не стану… Но как Пастернак мог допустить, что Гёте просто писал пустой «оперный» камуфляж?"

Ну и ты ды, уж простите за длинную цитату...

Сколько современных немцев (молодых, пожилых) прочли Фауста? - это вам не Евгений Онегин, потолще будет! Сколько из тех немцев, кто прочёл, знает, что такое "магический квадрат"? Типа, что это матрица n x n клеток, сумма каждого ряда и столбца которой - одинакова? Попытаюсь угадать: 1:1000, 1:1000. Сколько из тех, кто прочел и знает, связывает размерность магического квадрата, число n с определенным знаком  Зодиака? Типа магический квадрат 3 х 3 по неуверенному мнению Раушенбаха в  астрологии якобы соответствует планете Сатурн...

Опять слово академику:

Это как копия с живописного полотна — берется великое произведение и пишется копия: кто-то там в синем жупане стреляет из пистолета. Вроде бы все то же самое — и жупан, и пистолет, но… не то. И разница-то — всего какое-то «чуть-чуть». Но при переводе это «чуть-чуть» исчезает. Всегда.

Слово мне:

Это "чуть-чуть" ВСЕГДА исчезает, даже при чтении на родном языке! А одну и ту же картину даже один и тот же человек понимает, воспринимает и ощущает по-разному в разные периоды жизни, даже в один период, но будучи в другом настроении. Копия или не копия - здесь не при чем.

Ему:

«Фауста» просто невозможно перевести — слишком он немецкий.

Мне:

Современный немецкий читатель понимает "Фауста" не так, как немец XIX века, и уж тем более, не так, как хотел автор. Современный немец и современный русский воспринимают "Фауста" (каждый на своем языке) одинаковее, чем современный немец и немец XIX века.

Ему:

Вот один интересный случай в качестве примера. Как-то одному своему знакомому берлинцу, который жил тогда в России и учил русский, я посоветовал прочесть «Преступление и наказание». И он мне с важным видом сказал: «Я читал, я очень люблю это произведение». — «Нет, ты прочти по-русски». Он прочел по-русски и явился ко мне с буквально квадратными глазами: «Ты знаешь, это бездна какая-то, бездна страстей. На немецком все эти персонажи Достоевского выглядели просто бюргерами, почтенными, прилично одетыми бюргерами». Это потому, что «Преступление и наказание» совершенно русская вещь.

Мне:

В молодости я за несколько лет прочитал "Братьев Карамазовых", "Идиота", "Преступление и наказание" на русском, чешском, польском, болгарском. Язык - без выкрутас, простой для перевода. Стиль - лапидарный. Воспринимаются одинаково на любом языке.

"Войну и мир" и "Анну Каренину" я вообще на русском ни разу в жизни не читал, только на чешском. То же самое, см. выше.

То есть, язык здесь не причем, просто каждый пропускает прочитанное через призму своего жизненного опыта, который у каждого из нас разный.

Этот берлинец на немецком "Преступление и наказание" прочитал в одном возрасте, с одним жизненным опытом, а на русском - через много лет. За это время изменился его жизненный опыт, изменилось и восприятие романа. Уверен, если бы он просто еще раз перечитал роман даже на немецком, "бездна страстей" открылась бы перед ним по-любому!

Нет двух людей, которые прочитали бы одну и ту же книгу? Я бы усугубил афоризм: "Нет человека, который два раза прочитал бы одну и ту же книгу, увидел одну и ту же картину, зашел дважды в одну и ту же реку". (Гераклит)

В общем, всё не так плохо. Всё гораздо хуже... Так что, за работу, коллеги!