Do as we preach, not as we do
Давайте по-византийски, без имен. Итак, одно уважаемое переводческое агентство составило для своих переводчиков методичку на тему "Что такое хорошо и что такое плохо?". Например: "Характерные для английского языка страдательные обороты следует заменять действительными", учит оно свою паству. И приводит пример:
Плохо | Хорошо |
Инженерами был разработан проект | Инженеры разработали проект |
Кто бы спорил!
Еще там есть раздел "Логическое ударение и порядок слов", где совершенно правильно говорится:
...слова, несущие основную информационную нагрузку, следует располагать в конце предложения...
Например:
А и Б сидели на трубе.
(Где сидели А и Б?)
На трубе сидели А и Б.
(Кто сидел на трубе?)
На трубе А и Б сидели.
(Что делали А и Б?)
и т.д.
Дальше там идет заповедь о вреде тавтологий:
Исходный текст | Тавтология | Правильно |
Any electrical malfunctions must be rectified immediately. | Любая неисправность оборудования должна быть исправлена немедленно. | Любая неисправность электро-оборудования должна быть устранена немедленно |
Units shall have two or four independent refrigeration circuits, depending on unit size. | Агрегаты имеют два или четыре независимых холодильных контура в зависимости от типоразмера. | Агрегаты имеют 2 или 4 (определяется типоразмером) независимых холодильных контура. |
А вот с этого места давайте поподробнее. Ведь именно здесь автор методички сам же и воплощает свои лозунги в жизнь.
Во-первых, если
Плохо | Хорошо |
Инженерами был разработан проект | Инженеры разработали проект |
То и
Плохо | Хорошо |
Неисправность должна быть устранена | Необходимо устранить неисправность |
Давайте же сами соблюдать то, к чему призываем других:
Необходимо оперативно устранять любые неполадки электрооборудования.
Или:
Необходимо немедленно устранять любые неполадки электрооборудования.
Или:
Необходимо устранять любые неполадки электрооборудования по мере их возникновения [или обнаружения].
Или, как говорит Жванецкий: "Давайте переживать неприятности по мере их поступления".
Кроме того, фраза "Любая неисправность электрооборудования должна быть устранена немедленно", в силу своего порядка слов отвечает на вопрос: "Как должна быть устранена любая неисправность?" или "Когда должна быть устранена любая неисправность" (см. выше, истории про А и Б). Тогда как фраза "Необходимо оперативно устранять любые неполадки электрооборудования", как и оригинал, отвечает на второй из двух извечных русских вопросов: "Что нужно делать?" в случае чего...
А уж короткая фраза "Агрегаты имеют 2 или 4 (определяется типоразмером) независимых холодильных контура" оказалась настолько сложна, что никак не удалось ее согласовать по правилам русского языка, пришлось использовать скобки. Попробуйте произнести ее вслух...
"В зависимости ... независимых" - гораздо благозвучнее.
В зависимости от типоразмера агрегата, в нем 2 или 4 независимых контура охлаждения.
В агрегатах разных типоразмеров - по 2 пли по 4 независимых контура охлаждения.
Исходный текст | Буквальный перевод | Адекватный перевод |
Water connections are reversible on site. | Подсоединение воды реверсируется на месте монтажа | На месте монтажа агрегат можно перемонтировать таким образом, чтобы патрубки для подсоединения водяных труб оказались на другой стороне. Для этого достаточно перевернуть теплообменник. |
Оставим на совести автора "перевернуть теплообменник" - в оригинале этого нет. И вообще, это начинает напоминать сценку в исполнении Ширвиндта и Державина, когда дама говорит одно слово, а переводят его полчаса. А чем "на месте монтажа... перемонтировать" лучше "независимых контуров... в зависимости от типоразмера"?
По месту можно легко переделать агрегат под правое или левое подключение воды.
Или:
Во время установки агрегата можно легко переделать его для подключения воды с правой или с левой стороны.
"По месту" - употребительный термин, не жаргон: отрегулируйте высоту ножек холодильника по месту.
Исходный текст | Буквальный перевод | Адекватный перевод |
The protection against line phase inversion can be used to detect the direction of rotation of the motor phases and, if it is enabled, to indicate a fault when the direction of rotation is reversed. | Защиту от инверсии линейной фазы можно использовать для обнаружения направления вращения фаз электродвигателя и, если она активирована, то можно индицировать неисправность, если имеет место обратное направление вращения. | Защиту от неправильного чередования фаз питающей сети можно использовать для обеспечения требуемого направления вращения трехфазного электродвигателя. При обнаружении неправильного чередования фаз, означающего, что электродвигатель вращается в противоположную от требуемой сторону, вырабатывается сигнал неисправности. |
Ну не электрик, что ж поделаешь... Имеется ввиду защита от возможной ошибки электрика при подключении фаз [линии] электропитания, защита от неправильного подключения фаз. "Чередование фаз" здесь ни сном, ни духом... А уж "питающая сеть" - совсем по-женски. Линия электропитания. А еще давайте уродливое нерусское слово "требуемое" заменим на красивое русское "нужное"? - "... для обеспечения нужного направления вращения..."
Устройство защиты от неправильного подключения фаз электропитания можно использовать как датчик направления вращения двигателя. Тогда оно будет сигнализировать неполадку каждый раз, когда из-за неправильного подключения электропитания двигатель вращается не в ту сторону.
"...detect the direction of rotation of the motor phases" - это не "определять направление вращения фаз мотора", а "определять подключения фаз электропитания, соответствующие направлениям вращения мотора". Три фазы к трем клеммам можно подключить 6-ю способами. Три из них обеспечивают правильное направление вращения двигателя, три другие - обратное.
Исходный текст | Буквальный перевод | Адекватный перевод |
Maintenance alarm limit. | Аварийный предел технического обслуживания | Время срабатывания сигнализации о необходимости выполнения технического обслуживания. |
Периодичность подачи [предупредительного] сигнала, напоминающего о необходимости техобслуживания.
То есть, положено выполнять техобслуживание каждые двое суток (например). Если его уже 48 часов не обслуживали, агрегат мычит: "Обслужите меня!"
А "время срабатывания" = время задержки срабатывания. Напряжение электропитания превысило предел, устройство сигнализации 30 секунд ждет (а вдруг всё ещё образуется?), прежде чем начать мычать или мигать: "Отключите ради Бога, а то сгорю!" Это и называется "временем срабатывания" (защиты, сигнализации и т.д.).
То есть, это уже не стилистическая, а смысловая ошибка.
Исходный текст | Буквальный перевод | Адекватный перевод |
Take into account the weight and dimensions of the unit. | Учтите вес и размеры агрегата. | Убедитесь в том, что подъемно-транспортное оборудование, применяемое для подъема и перемещения, соответствует массе и габаритным размерам агрегата. |
"Подъемно-транспортное оборудование, применяемое для подъема и перемещения" - не та ли это тавтология, о неблагозвучии которой нам только что проповедовали чуть выше? А для чего же еще использовать подъемно-транспортное оборудование, если не для подъема и перемещения? Не тот ли это самый плеоназм (от греч.. pleonasmos – избыток, чрезмерность) – употребление в речи близких по смыслу и потому логически лишних слов, избегать которого так справедливо призывает нас автор?
Для перемещения агрегата используйте достаточно мощный и устойчивый подъемный механизм.
Исходный текст | Буквальный перевод | Адекватный перевод |
Filter has a very short built-in length, making it very space-saving. | Фильтр имеет очень короткую встраиваемую длину, делающую его очень экономящим пространство. | Данный фильтр характеризуется малой глубиной встраивания, что позволяет рационально использовать внутреннее пространство агрегата. |
Глубина встроенного фильтра невелика, он очень компактен.
И не "глубина встраивания фильтра", а "глубина встроенного фильтра", см. о двухкомпонетных терминах - перевертышах в моем посте о книге Климзо "Ремесло технического переводчика ".
Space-saving = компактный, малогабаритный (см. Lingvo), а не "позволяющий рационально использовать пространство"!
Да ведь и "How do you do?" - это "Здравствуйте!", а не "Как вы поживаете?"
И это далеко не все "ляпы" этого стостраничного "методического руководства". И ведь это не "проходные" переводы, выполненные в спешке, а "парадные", "презентационные", образцовые, выверенные, отредактированные! То есть, согласно авторской терминологии, это переводы "высокого" качества, а не "обычного"!
Забыл я только что-то, какого монашеского ордена был этот девиз:
Do as we preach, not as we do
Комментариев нет :
Отправить комментарий