Оглавление блога

понедельник, 26 ноября 2007 г.

Do as we preach, not as we do

Do as we preach, not as we do


Давайте по-византийски, без имен. Итак, одно уважаемое переводческое агентство составило для своих переводчиков методичку на тему "Что такое хорошо и что такое плохо?". Например: "Характерные для английского языка страдательные обороты следует заменять действительными", учит оно свою паству. И приводит пример:


Плохо

Хорошо

Инженерами был разработан проект

Инженеры разработали проект


Кто бы спорил!


Еще там есть раздел "Логическое ударение и порядок слов", где совершенно правильно говорится:


...слова, несущие основную информационную нагрузку, следует располагать в конце предложения...

Например:

А и Б сидели на трубе.

(Где сидели А и Б?)

На трубе сидели А и Б.

(Кто сидел на трубе?)

На трубе А и Б сидели.

(Что делали А и Б?)

и т.д.


Дальше там идет заповедь о вреде тавтологий:


Исходный текст

Тавтология

Правильно

Any electrical malfunctions must be rectified immediately.

Любая неисправность оборудования должна быть исправлена немедленно.

Любая неисправность электро-оборудования должна быть устранена немедленно

Units shall have two or four independent refrigeration circuits, depending on unit size.

Агрегаты имеют два или четыре независимых холодильных контура в зависимости от типоразмера.

Агрегаты имеют 2 или 4 (определяется типоразмером) независимых холодильных контура.


А вот с этого места давайте поподробнее. Ведь именно здесь автор методички сам же и воплощает свои лозунги в жизнь.


Во-первых, если


Плохо

Хорошо

Инженерами был разработан проект

Инженеры разработали проект


То и


Плохо

Хорошо

Неисправность должна быть устранена

Необходимо устранить неисправность


Давайте же сами соблюдать то, к чему призываем других:


Необходимо оперативно устранять любые неполадки электрооборудования.

Или:

Необходимо немедленно устранять любые неполадки электрооборудования.

Или:

Необходимо устранять любые неполадки электрооборудования по мере их возникновения [или обнаружения].


Или, как говорит Жванецкий: "Давайте переживать неприятности по мере их поступления".


Кроме того, фраза "Любая неисправность электрооборудования должна быть устранена немедленно", в силу своего порядка слов отвечает на вопрос: "Как должна быть устранена любая неисправность?" или "Когда должна быть устранена любая неисправность" (см. выше, истории про А и Б). Тогда как фраза "Необходимо оперативно устранять любые неполадки электрооборудования", как и оригинал, отвечает на второй из двух извечных русских вопросов: "Что нужно делать?" в случае чего...


А уж короткая фраза "Агрегаты имеют 2 или 4 (определяется типоразмером) независимых холодильных контура" оказалась настолько сложна, что никак не удалось ее согласовать по правилам русского языка, пришлось использовать скобки. Попробуйте произнести ее вслух...

"В зависимости ... независимых" - гораздо благозвучнее.


В зависимости от типоразмера агрегата, в нем 2 или 4 независимых контура охлаждения.

В агрегатах разных типоразмеров - по 2 пли по 4 независимых контура охлаждения.


Исходный текст

Буквальный перевод

Адекватный перевод

Water connections are reversible on site.

Подсоединение воды реверсируется на месте монтажа

На месте монтажа агрегат можно перемонтировать таким образом, чтобы патрубки для подсоединения водяных труб оказались на другой стороне. Для этого достаточно перевернуть теплообменник.


Оставим на совести автора "перевернуть теплообменник" - в оригинале этого нет. И вообще, это начинает напоминать сценку в исполнении Ширвиндта и Державина, когда дама говорит одно слово, а переводят его полчаса. А чем "на месте монтажа... перемонтировать" лучше "независимых контуров... в зависимости от типоразмера"?


По месту можно легко переделать агрегат под правое или левое подключение воды.

Или:

Во время установки агрегата можно легко переделать его для подключения воды с правой или с левой стороны.

"По месту" - употребительный термин, не жаргон: отрегулируйте высоту ножек холодильника по месту.


Исходный текст

Буквальный перевод

Адекватный перевод

The protection against line phase inversion can be used to detect the direction of rotation of the motor phases and, if it is enabled, to indicate a fault when the direction of rotation is reversed.

Защиту от инверсии линейной фазы можно использовать для обнаружения направления вращения фаз электродвигателя и, если она активирована, то можно индицировать неисправность, если имеет место обратное направление вращения.

Защиту от неправильного чередования фаз питающей сети можно использовать для обеспечения требуемого направления вращения трехфазного электродвигателя. При обнаружении неправильного чередования фаз, означающего, что электродвигатель вращается в противоположную от требуемой сторону, вырабатывается сигнал неисправности.


Ну не электрик, что ж поделаешь... Имеется ввиду защита от возможной ошибки электрика при подключении фаз [линии] электропитания, защита от неправильного подключения фаз. "Чередование фаз" здесь ни сном, ни духом... А уж "питающая сеть" - совсем по-женски. Линия электропитания. А еще давайте уродливое нерусское слово "требуемое" заменим на красивое русское "нужное"? - "... для обеспечения нужного направления вращения..."


Устройство защиты от неправильного подключения фаз электропитания можно использовать как датчик направления вращения двигателя. Тогда оно будет сигнализировать неполадку каждый раз, когда из-за неправильного подключения электропитания двигатель вращается не в ту сторону.


"...detect the direction of rotation of the motor phases" - это не "определять направление вращения фаз мотора", а "определять подключения фаз электропитания, соответствующие направлениям вращения мотора". Три фазы к трем клеммам можно подключить 6-ю способами. Три из них обеспечивают правильное направление вращения двигателя, три другие - обратное.


Исходный текст

Буквальный перевод

Адекватный перевод

Maintenance alarm limit.

Аварийный предел технического обслуживания

Время срабатывания сигнализации о необходимости выполнения технического обслуживания.


Периодичность подачи [предупредительного] сигнала, напоминающего о необходимости техобслуживания.


То есть, положено выполнять техобслуживание каждые двое суток (например). Если его уже 48 часов не обслуживали, агрегат мычит: "Обслужите меня!"


А "время срабатывания" = время задержки срабатывания. Напряжение электропитания превысило предел, устройство сигнализации 30 секунд ждет (а вдруг всё ещё образуется?), прежде чем начать мычать или мигать: "Отключите ради Бога, а то сгорю!" Это и называется "временем срабатывания" (защиты, сигнализации и т.д.).


То есть, это уже не стилистическая, а смысловая ошибка.


Исходный текст

Буквальный перевод

Адекватный перевод

Take into account the weight and dimensions of the unit.

Учтите вес и размеры агрегата.

Убедитесь в том, что подъемно-транспортное оборудование, применяемое для подъема и перемещения, соответствует массе и габаритным размерам агрегата.


"Подъемно-транспортное оборудование, применяемое для подъема и перемещения" - не та ли это тавтология, о неблагозвучии которой нам только что проповедовали чуть выше? А для чего же еще использовать подъемно-транспортное оборудование, если не для подъема и перемещения? Не тот ли это самый плеоназм (от греч.. pleonasmos – избыток, чрезмерность) – употребление в речи близких по смыслу и потому логически лишних слов, избегать которого так справедливо призывает нас автор?


Для перемещения агрегата используйте достаточно мощный и устойчивый подъемный механизм.


Исходный текст

Буквальный перевод

Адекватный перевод

Filter has a very short built-in length, making it very space-saving.

Фильтр имеет очень короткую встраиваемую длину, делающую его очень экономящим пространство.

Данный фильтр характеризуется малой глубиной встраивания, что позволяет рационально использовать внутреннее пространство агрегата.


Глубина встроенного фильтра невелика, он очень компактен.


И не "глубина встраивания фильтра", а "глубина встроенного фильтра", см. о двухкомпонетных терминах - перевертышах в моем посте о книге Климзо "Ремесло технического переводчика ".


Space-saving = компактный, малогабаритный (см. Lingvo), а не "позволяющий рационально использовать пространство"!

Да ведь и "How do you do?" - это "Здравствуйте!", а не "Как вы поживаете?"


И это далеко не все "ляпы" этого стостраничного "методического руководства". И ведь это не "проходные" переводы, выполненные в спешке, а "парадные", "презентационные", образцовые, выверенные, отредактированные! То есть, согласно авторской терминологии, это переводы "высокого" качества, а не "обычного"!


Забыл я только что-то, какого монашеского ордена был этот девиз:


Do as we preach, not as we do

Комментариев нет :