Золотые слова! Бальзам на душу!
Не медля поспешил на их сайт:
| Музыка навеяла: |
Мы предлагаем уникальную на рынке переводов опцию: вы присылаете нам перевод, выполненный кем угодно, но не нами, мы анализируем такой перевод, находим в нем (если есть) ошибки и недостатки, и показываем вам эти ошибки и недостатки. С другой стороны, мы готовы рассмотреть претензии к нашему переводу и защитить наш перевод. Мы не боимся изучения наших переводов с целью обнаружения недостатков в них, так как уверены в качестве наших работ. | "Сила советской литературы, самой передовой литературы в мире, состоит в том, что она является литературой, у которой нет и не может быть других интересов, кроме интересов народа...."
"Ленинградский горком ВКП (б) проглядел крупнейшие ошибки журналов, устранился от руководства журналами и предоставил возможность чуждым советской литературе людям, вроде Зощенко и Ахматовой, занять руководящее положение в журналах". |
С сайта этого переводческого агентства | Из постановления ЦК ВКП (б) от 14 августа 1946 года "О журналах "Звезда" и "Ленинград". |
Это постановление товарищ Жданов писал, человек с четырехклассным образованием. Каким-то непостижимым образом дефицит образования связан с дефицитом местоимений:
вы присылаете нам перевод, выполненный кем угодно, но не нами, мы анализируем такой перевод | вы присылаете нам чужой перевод, мы его анализируем |
находим в нем (если есть) ошибки и недостатки, и показываем вам эти ошибки и недостатки. | находим в нем (если есть) ошибки и недостатки, и показываем вам их. |
Проще: "продемонстрируем вам допущенные в нем ошибки". Чтобы продемонстрировать, нужно сначала найти, а чтобы их найти, нужно чтобы они там были. Зачем рассусоливать то, что и так само собой разумеется?
мы готовы рассмотреть претензии к нашему переводу и защитить наш перевод. | мы готовы рассмотреть претензии к нашему переводу и защитить его. |
Мы не боимся изучения наших переводов с целью обнаружения недостатков в них | изучения с целью обнаружения... Запредельное косноязычие! |
с целью обнаружения недостатков в них - хотя бы "обнаружения в них недостатков". Порядок слов в русском языке свободный, но не до такой же степени!
Мы предлагаем вам протестировать нескольких переводчиков и выбрать для выполнения вашего заказа переводчика, тестовый перевод которого вам больше всего понравился. Многие бюро переводов управляются лицами, не являющимися переводчиками (или не являющимися профессионалами в области переводов), безусловно, контроль качества и качество переводов в таких бюро неизбежно будет хуже, чем у бюро, которое создали и которым управляют профессиональные переводчики с международным признанием. Ведь если человек в языке и в специальной области не разбирается, он не сможет понять предъявляемые претензии к качеству, да и подобрать лучшего переводчика он не сможет. Запросите у какого-либо бюро переводов, у которого вы планируете заказать перевод, информацию о его руководителях и контролерах качества и сравните с нашими.
Коллегам не мешало бы поучиться у Обломова, которого Гончаров заставил мучаться из-за составляемого письма, потому что в нем выходило "два раза сряду что, а там два раза который". (это из статьи Семена Ульянова в журнале "Пушкин", 1998)
понять предъявляемые претензии к качеству - понять претензии, предъявляемые к качеству - см. предыдущее примечание
качество... в бюро... хуже, чем у бюро...
переводчики с международным признанием: международно признанные... пользующиеся международным признанием... добившиеся международного признания
запросите... информацию... и сравните с нашими.
Браво, коллеги! Так держать!
Этот текст на 97% безграмотен. Вот и я "беспл. нашел ошибки и недостатки".
6 комментариев :
Здравствуйте, Сергей. Мне, вот, тоже часто кажется, что слухи о свободе порядка слов в нашем языке сильно преувеличены. Например, Вы предлагаете: "находим в нем (если есть) ошибки и недостатки, и показываем вам их", а мне хочется (всегда в подобных случаях): "...и показываем их вам".
Это что-то со мной? Или есть тут доля закономерности?
Да, можно и так и даже лучше. Как-то сосредоточился на "их" вместо повтора дополнения. Закавыченный поиск в Гугле дает: "показываем их вам" - 314 результатов, "показываем вам их" - 390. Хотя среди результатов есть и "их" притяжательное, например "показываем вам их лица", "показываем вам их серию кофейных чашек" но есть и "их" личное: "показываем вам их при помощи телеобъектива", "показываем вам их в заставке Spectacular Fireworks". Так что, по крайней мере, я не одинок в своем заблуждении.
Вот вчера на http://bash.org.ru/ нашел прикол в тему:
"Это - федеральный закон от 4 декабря 2006 г. N 201-ФЗ. Кажется, его китайцы писали. Статья 8 "Леса первой группы и категории защитности лесов первой группы признаются защитными лесами и категориями защитных лесов, предусмотренными статьей 102 Лесного кодекса Российской Федерации".
Местоимениями в интернетах ещё нередко не пользуются из меркантильных соображений — никто не ищет местоимения, ищут „переводы“ и подобные полнозначные слова как раз.
Слав, на смежную тему см. другой мой пост: "Нарочно не придумаешь" http://perevod99.blogspot.com/2010/09/blog-post_15.html
и мой коммент к комментам отдельный:
Михаил откамментил, что 200 раз "перевод" в коротком тексте - это для поисковых ботов. Увы, боюсь, что это вовсе не воспаление хитрости, а вполне себе реальная эпидемия безграмотности. А даже и если: это какого же великого ума нужно быть, чтобы изуродовать текст для бота! Ведь задача-то максимизировать не число заходов на сайт, а число заказов! Это как развесить по всему городу рекламу нового ресторана, а внутри заведения устроить срач. Ну да, 200 человек откроют дверь этого ресторана, понюхают и уйдут...
Обычно так пишутся "SEOшные" тексты, в которых ключевые слова должны встречаться как можно чаще. Слово "перевод" в данном случае очень подходит под ключевое.
Отправить комментарий