Оглавление блога

понедельник, 16 января 2012 г.

Нам не дано предугадать

как сверстанный нами файл отобразиться на компьютере заказчика и в распечатке на его принтере. На каком компьютере он будет его открывать (пользовать), IBM или Макинтоше, какой программой, какой ее версией, на каком принтере будет распечатывать и что именно из нашей верстки, на которую мы потратили уйму времени, у него "поплывет" или исказится. Увы!

Вот совсем уж курьезный, вопиющий случай. Семь лет назад по ссылке с сайта Ильи Франка скачал файл .пдф с переводом "Маленького принца" на азербайджанский язык (в новой, латинской графике):



Хотел сделать в две колонки параллельные тексты этой сказки на турецком и азербайджанском языке (вообще-то я и турецкий-то всё никак не выучу), чтобы наглядно увидеть сходства и различия этих двух близкородственных языков.



Вот, полюбуйтесь, помечаем как текст:



Аккуратно, чтобы не расплескать, несём помеченное в файл Ворд и там его вставляем (Save&Replace):



Вместо латиницы появилась кириллица! Причем это не азербайджанская кириллица, а довольно-таки никакая: например, в азербайджанской нет твердого знака, а в этом тесте в него превратилась латинская С = Ъ, нет буквы "Э", а в нее превратилась латинская G = Э, и т.д., и т.п.

Вторая попытка: несем помеченный текст и вставляем его в ноутпад, с тем же результатом:



В акробате-ридере есть еще функция сохранить, как текст. Пробуем:



И наконец, несем этот же фрагмент текста напрямую сюда, в блог:

Беляликля, мян башга пешя сечмяли олдум вя тяййаря сцрмяйи юйряндим. Дцнйанын бир чох юлкяляриня
учмушам. Ъоьрафийа, доьрудан да, мяним чох карыма эялди. Илк нязярдян, мян Чини Аризонадан асанлыгла
айырырдым. Эеъя вахты йолу азанда ъоьрафийаны билмяйин файдасы бюйцкдцр.

Неожиданный результат, не правда ли?

Так и не удалось мне тогда сделать эти параллельные тексты, несмотря на энтузиазм...

См. также на эту тему (искажения некоторых символов, вёрстки, при преобразовании файла в другие форматы) мои недавние посты:
Они штурмовали небо!
Проблема есть, и будет долго...

См. также мой пост с параллельными текстами "Маленького принца" на турецком и русском языках.

Конечно, это не повод, чтобы вообще отказаться от верстки или нарушать правила русской пунктуации. Как говорится "Доктор, моя благодарность не будет знать границ, но в пределах разумного". Кстати, по последней ссылке обратите внимание - русский текст в ячейках таблицы - без пробела. Как так? В моей таблице в файле .doc - всё нормально, всё как всегда. А я в этом деле не новичок - наверное, единственный из коллег очень и очень часто оформляю в своем блоге параллельные тексты в виде таблиц. Опыт.

2 комментария :

msnre комментирует...

А вы скиньте мне файл на msnre@yandex.ru - разберемся :)

Sergio комментирует...

Отправил. Жду новостей от Вас. Кстати, мои координаты - в верхнем правом углу.