Вот еще по поводу тире вспомнилось:
Из Вики:
Способ ввода с клавиатуры, так называемого, длинного тире: Ctrl+«0151» на цифровой клавиатуре (Windows), alt|option+shift+ «-» (Mac), Shift+Ctl+U+«2014» или Compose Key+«-»+«-»+«-» (Linux).
По сложности ничего не напоминает?
Двое существ собираются играть в городки. Одно из них выстраивает себе фигуру для разбивания, но никак не может удовлетвориться ее сложностью, и в итоге получается высокая и сложная конструкция, на вершине которой оба сидят, пьют чай из самовара и закусывают блюдцами.
А главное - хрупкая очень:
Это сайт библиотеки Мошкова, рассказ Конан Дойля. Обратите внимание, как отображаются тире. То есть строили мы строили сложную "фигуру", а она обрушилась...
Из Вики:
Длина русского тире правилами пунктуации и типографики не оговаривается: неявно предполагается, что существует единственный знак тире, а длина его определяется шрифтом (для набора на узкую колонку может быть выбран шрифт с более короткими тире). Однако в последнее время (с распространением компьютерных издательских систем, в которых, по традициям англоязычных стран, наличествуют «длинное» [em dash] и «среднее» [en dash] тире) в отечественную издательскую практику проникают и элементы их одновременного использования. Русское тире в большинстве случаев отождествляется при этом с англо-американским «длинным» тире, а «среднее» встречается преимущественно между цифровыми числовыми границами диапазонов («1914–1918»)
Длинное тире
* В американской типографике, в отличие от европейской, не принято отбивать тире пробелами (In North American usage—and also in old British usage—an em dash is never surrounded by spaces).
Среднее тире
Пробелами не отбивается.
В Германии принято вместо длинного тире использовать среднее, отбивая его пробелами (Wissen einbringen – die ersten Schritte sind ganz einfach!).
Тире [в русском] отбивается пробелами по следующим правилам.
[...]
* Вокруг всех остальных тире предписывается ставить узкие (2 пункта) пробелы, причем перед тире пробел должен быть неразрывным. Однако из-за технических ограничений компьютерного набора нередко вместо укороченных пробелов ставят обычные; такая практика допускается и официально «в изданиях оперативной полиграфии».
* Тире, идущее за запятой или точкой, по академическим правилам набирается без пробела, однако в современных шрифтах такой набор выглядит некрасиво и от этого требования практически отказались.
Дас ист нихьт ganz einfach! И уж тем менее - фантастиш!
P.S. "Психоделический" - это про другой мультфильм того же А. Татарского:
«Падал прошлогодний снег» — во многом психоделический пластилиновый советский мультфильм, чуть менее, чем полностью, состоящий из абсурда и глубокого смысла.
http://mywebs.su/blog/people/7378.html
Цитаты из него:
А хотя бы я и жадничаю — зато от чистого сердца!
Мы, бояре — народ работящий, такая уж наша боярская доля.
Кто тут, к примеру, в цари крайний? Никого?! Так я первый буду!
Ох, уж эти сказочки! Ох, уж эти сказочники!
Брейся — не брейся, а на ёлку не похоже.
2 комментария :
Сергей, если не искать сложных путей и не доводить до абсурда:
1) Найдите бесплатную раскладку Ильи Бирмана. Установите её за пять минут и будет вам тире ставить не сложнее, чем дефис.
2) Ширина любого знака ненормирована, поскольку зависит от шрифта.
Так что просто вставляйте длинное тире, где нужно тире, и дефис, где нужен дефис. Вас не должен волновать размер длинного тире в этом шрифте. Главное, что это тире, а не дефис.
Что касается короткого тире для указания диапазонов, то здесь уже можно решать самому — наводить красоту или нет. Это уже более типографская задача.
Миш,
а) а толку-то, если у половины заказчиков это длинное тире будет воспроизводиться искаженно! Это даже хуже, чем бестолку!
б) Не поверишь! Я действительно печатаю (и перевожу!) быстро и
вслепую, не глядя на клавиатуру (других таких уникумов пока не встречал по жизни!). Иногда 2-3 раза в день приходится ставить-убирать итальянскую раскладку клавиатуры: когда я перевожу на русский (даже с итальянского!) третья раскладка реально мешает, тормозит, раздражает, снижает производительность печати!
с) "Однако из-за технических ограничений компьютерного набора нередко вместо укороченных пробелов ставят обычные; такая практика допускается и официально «в изданиях оперативной полиграфии»".
Я даже не в полиграфии работаю!
Норма - подвижна, не устоялась = нормы просто нет!
Просто бессмысленно соблюдать НЕСУЩЕСТВУЮЩУЮ или НЕДЕЙСТВУЮЩУЮ НОРМУ. Я уже цитировал где-то:
по словарю (то ли Ожегова, то ли БЭС), термин "авторизованный перевод" употребляется в двух прямо противоположных (!) значениях!
а) Отсебятина, типа Приключения Буратино, "перевод" А. Толстого книги Карло Коллоди "Пиноккио". Когда после 7 главы Буратино возглавляет классовую борьбу "трудящихся" кукол против Карабаса-Барабаса за их права!
А в оригинале -католическая нравоучительная повесть, когда Пиноккио начинает вести себя хорошо, в той своей "деревянной жизни", он в "награду" превращается в мальчика -человека из мяса и крови!
б)Бродский в эмиграции писал прозу по-английски, сам ее не переводил, но проверял и одобрямсал чужие переводы. Набоков, наверное, тоже, хотя не уверен. И другие подобные случаи, когда, например, автор знает язык перевода недостаточно хорошо, чтобы перевести самому, но достаточно, чтобы заметить ошибки или неточности в чужом переводе.
То есть, каждый раз, когда ты читаешь "авторизованный перевод" - не знаешь, что это означает в данном конкретном случае!
д) Не поленись, сходи на статью "тире" в Вики. Там длинные и средние тире РЕАЛЬНО изображены разной длины. Я просто перенес эти цитаты через Ноутпад в Ворд,а потом - в блог. Разница между длинными и средними исчезла! Одни средние остались! Вся работа верстальщика Вики - насмарку!
Отправить комментарий