Оглавление блога

суббота, 14 марта 2015 г.

Невообразимый бардак в сфере переводов


Это не перевод, а transcreation (креативное переложение). Убрал длинноты (целые абзацы), ссылки на личные воспоминания, лишние примеры, поясняющие и так понятное.

The Almost Incredibly Dysfunctional Modern Translation Industry
Posted by:
patenttranslator | April 3, 2014
Невообразимый бардак в сфере переводов


The translation industry, if we want to call it that, has undergone many changes in the last two or three decades.
За последние 20-30 лет технология "изготовления" переводов радикально изменилась.


The main difference between the translation industry then and now is that while back then translation industry was still very much about the art and craft of translation, now it mostly about the art and craft of buying and selling of translations – buying as low as possible, and selling as high as possible.
Раньше ценились навыки и мастерство переводчика, сейчас - навыки и мастерство торгового агента, умение купить перевод за гроши, а продать по максимально возможной цене.


In the old days, before the advent of the mammoth translation agency model with hundreds or thousands of employees and many offices, small translation agencies, and it is almost comical how small they were compared to the monstrous structures that translators are dealing with today, in fact did try to work only with highly qualified translators because that was the key to survival in a marketplace where quality mattered.
Раньше крохотные переводческие агентства, просто пигмеи в сравнении с нынешними гигантами переводческой индустрии, старались привлечь только переводчиков высокой квалификации, чтобы просто выжить на тогдашнем рынке, где ценилось качество.


Or so the translation agencies of yester years thought. That was why multilingual operators who were usually running the old type of translation agency were always on the lookout for the best translators out there, translators with degrees and experience in a given field, usually slightly weird people who loved their slightly weird occupation. Once they found such translators, they would work with them for many years, and they would pay them handsome rates for good work, because back then, the people who worked in these translation agencies were still able to tell the difference between good work, not-so-good work, and total garbage.
А может, они просто ошибались - качество никому не было нужно и тогда... Агентства по переводу с нескольких языков охотились за лучшими переводчиками, имеющими диплом и опыт переводов определенной тематики. Зачастую, это были люди не совсем от мира сего, любившие своё ремесло, немного сродни шаманскому. С каждым из них агентство поддерживало многолетние рабочие отношения, потому что тогда клерки этих переводческих агентств еще способны были отличить хороший перевод от "так себе", тем более от мусорного.


But all that changed with the advent of the mammoth translation agency model around 20 years ago. Most of the people who are now working in the large translation agency model, called project managers (or PMs for short) can’t really tell the difference between good work and not-so-good work because they almost never understand the languages from or into which something is translated. They can spot total garbage if the target language is in the one language that they do understand, but that’s about it.
Лет 20 назад ситуация в отрасли радикально изменилась. Клерки крупных агентств называющиеся "менеджерами проекта", совершенно не способны отличить хороший перевод от не очень, поскольку зачастую не знают ни исходного, ни целевого языка. Дерьмовый перевод они могут отличить, только если что-то понимают на целевом языке. И всё.



The prevailing philosophy in the new translation agency model is that quality is somewhat overrated anyway, which is quite a logical conclusion considering that the people running things in this model, called PMs, can’t really tell a good translation from a bad one.
Современные агентства считают, что качество перевода - отнюдь не самый важный фактор. А как оно может быть важным, если их менеджеры не могут определить качество работы? Это означало бы, что "либо они дураки, либо не соответствуют занимаемой должности", - объяснили ткачи голому королю.


Quantity, on the other hand, is very important in this translation agency model because quantity can be measured and measured quantity, once there is a lot of it, equals higher and higher levels of profitability.
Главное для таких агентств - объем, его можно посчитать и выразить числом, а чем больше объемы выполненных работ, тем прибыльнее бизнес.


Translation rates are also squeezed by CAT (computer-assisted translation) software which is used by translation agencies to greatly reduce or simply refuse to pay for words repeated in a translation (a concept called “full matches” and “fuzzy matches”). The difference in the cost is again mostly kept by the translation agencies.
Единственное назначение программ CAT - "узаконить" снижение тарифов переводчикам, позволить агентству не платить за словосочетания, повторяющиеся в тексте перевода дословно (“full matches”), или не совсем дословно (“fuzzy matches”). С заказчика-то агентство за такие повторы деньги берет, но оставляет их в своем кармане.


Innovative new startups, and new ones are being created as I am writing these words on my silly blog, are based on the concept of crowdsourced editing of machine translation, namely the idea that the minor imperfections of machine translation, such as when they make no sense whatsoever, can be corrected by humans who don’t really need to be translators at all as long as they have some knowledge of two languages, and who should be able to make these corrections on their cell phones for something like 1 or 2 cents per word.
Появились стартапы, применяющие инновационную технологию: берется машинный перевод и раздается кусками разным редакторам для устранения мелких шероховатостей текста, например, таких, как полная его бессмысленность. Редакторам вовсе не нужен опыт работы переводчиком, достаточно знаний языка в объеме школьной программы, а для исправления мелких недостатков перевода достаточно смартфона и 1-2-х центов за слово.


Maybe it’s just me, but it seems to me that the modern translation industry is now completely dysfunctional.
Хотелось бы ошибаться, но по-моему в сфере переводов царит полный бардак.


It seems to me that people who perhaps know another language to some extent, who have no credentials and no experience in the translating field, are likely to just further mess up the garbage that was originally produced by machine translation instead of fixing the “tiny problems”, for instance when they are working on a mobile phone while sitting on a toilet.
Люди, плохо знающие иностранный язык, без опыта переводов, вместо устранения мелких шероховатостей, сидя на унитазе со смартфоном, способны только ухудшить и так никудышный текст машинного перевода.


Maybe it’s just me, but I think that the translation industry, with all of its modern tools, from shifting of work away from educated and experienced translators to people in third world countries who may be translating from languages that they don’t understand very well into a language that they have not really mastered, to machine translation and working on a cell phone while sitting on a toilet, is now a complete joke.
Полностью деградировала индустрия переводов, со всеми ее новейшими наработками, такими как отъем работы у грамотных и опытных, ее передача работникам в странах третьего мира, переводящим с языка, который они знают плохо, на язык, которым они не вполне овладели, работающим со смартфона сидя на унитазе.


I think that the inevitable result of these trends is that the modern translation industry model will be producing mostly just heaps of garbage.
Неизбежный результат этих новейших тенденций - отрасль будет производить почти исключительно лишь кучи мусора.


I also think that the best thing that customers who need real translations for really important projects should do would be to stay away from the modern model of the translation industry altogether and work instead only with small translation agencies who still believe in the old model, or directly with translators.
Заказчикам, которым нужны настоящие переводы для действительно важных проектов, я бы посоветовал держаться подальше от современных гигантских агентств, обращаться к небольшим, работающим по старинке. Или иметь дело напрямую с переводчиками.

3 комментария :

patenttranslator комментирует...

So now I finally know what transcreation means.

Sergio комментирует...

Dear Sir, I dare to invite you to read my old post: Оригинал - перевод: "translation" или "transcreation"? http://perevod99.blogspot.ru/2007/11/1-presidents-declaration-have-very.html

Sergio комментирует...

You may also read my ABSTRACT from Barbara Ehrenreich's post on the same portal as yours,
Гибридные переводческие агентства
http://perevod99.blogspot.ru/2015/03/blog-post_17.html
my post
"Нетрадиционный экономист"
http://perevod99.blogspot.ru/2009/11/blog-post_17.html
and my translation tutorial "Радикальные переводческие трансформации" (not transcreations att all!), see up and right link on my blog, or, here you are a direct link to this manual at my account on docs.google.com:
https://drive.google.com/file/d/0B-O50iMkiKx2c1ZEekVaeTRaYlk/edit?pli=1
I'm an Italian interpreter/translator, scusi i miei evetuali errori, and read my italian blog Barzellette russe
http://italia99.blogspot.ru/
Serguei