|
The Almost Incredibly
Dysfunctional Modern Translation Industry
Posted by: patenttranslator | April 3, 2014 |
Невообразимый бардак в сфере переводов
|
|
|
|
|
The translation industry, if we want to call it
that, has undergone many changes in the last two or three decades.
|
За последние 20-30 лет
технология "изготовления" переводов радикально изменилась.
|
|
|
|
|
The main difference between the translation industry
then and now is that while back then translation industry was still very much
about the art and craft of translation, now it mostly about the art and craft
of buying and selling of translations – buying as low as possible, and
selling as high as possible.
|
Раньше ценились навыки и
мастерство переводчика, сейчас - навыки и мастерство торгового агента, умение
купить перевод за гроши, а продать по максимально возможной цене.
|
|
|
|
|
In the old days, before the advent of the mammoth
translation agency model with hundreds or thousands of employees and many
offices, small translation agencies, and it is almost comical how small they
were compared to the monstrous structures that translators are dealing with
today, in fact did try to work only with highly qualified translators because
that was the key to survival in a marketplace where quality mattered.
|
Раньше крохотные переводческие
агентства, просто пигмеи в сравнении с нынешними гигантами переводческой
индустрии, старались привлечь только переводчиков высокой квалификации, чтобы
просто выжить на тогдашнем рынке, где ценилось качество.
|
|
|
|
|
Or so the translation agencies of yester years thought. That was why multilingual
operators who were usually running the old type of translation agency were
always on the lookout for the best translators out there, translators with
degrees and experience in a given field, usually slightly weird people who
loved their slightly weird occupation. Once they found such translators, they
would work with them for many years, and they would pay them handsome rates
for good work, because back then, the people who worked in these translation
agencies were still able to tell the difference between good work,
not-so-good work, and total garbage.
|
А может, они просто ошибались -
качество никому не было нужно и тогда... Агентства по переводу с нескольких
языков охотились за лучшими переводчиками, имеющими диплом и опыт переводов
определенной тематики. Зачастую, это были люди не совсем от мира сего,
любившие своё ремесло, немного сродни шаманскому. С каждым из них агентство
поддерживало многолетние рабочие отношения, потому что тогда клерки этих
переводческих агентств еще способны были отличить хороший перевод от
"так себе", тем более от мусорного.
|
|
|
|
|
But all that changed with the advent of the mammoth
translation agency model around 20 years ago. Most of the people who are now
working in the large translation agency model, called project managers (or
PMs for short) can’t really tell the difference between good work and
not-so-good work because they almost never understand the languages from or
into which something is translated. They can spot total garbage if the target
language is in the one language that they do understand, but that’s about it.
|
Лет 20 назад ситуация в отрасли
радикально изменилась. Клерки крупных агентств называющиеся "менеджерами
проекта", совершенно не способны отличить хороший перевод от не очень,
поскольку зачастую не знают ни исходного, ни целевого языка. Дерьмовый
перевод они могут отличить, только если что-то понимают на целевом языке. И
всё.
|
|
|
|
|
The prevailing philosophy in the new translation
agency model is that quality is somewhat overrated anyway, which is quite a
logical conclusion considering that the people running things in this model,
called PMs, can’t really tell a good translation from a bad one.
|
Современные агентства считают,
что качество перевода - отнюдь не самый важный фактор. А как оно может быть важным, если их менеджеры не могут
определить качество работы? Это означало бы, что "либо они
дураки, либо не соответствуют занимаемой должности", - объяснили ткачи
голому королю.
|
|
|
|
|
Quantity, on the other hand, is very important in
this translation agency model because quantity can be measured and measured
quantity, once there is a lot of it, equals higher and higher levels of
profitability.
|
Главное для таких агентств -
объем, его можно посчитать и выразить числом, а чем больше объемы выполненных
работ, тем прибыльнее бизнес.
|
|
|
|
|
Translation rates are also squeezed by CAT
(computer-assisted translation) software which is used by translation
agencies to greatly reduce or simply refuse to pay for words repeated in a
translation (a concept called “full matches” and “fuzzy matches”). The
difference in the cost is again mostly kept by the translation agencies.
|
Единственное назначение программ
CAT - "узаконить"
снижение тарифов переводчикам, позволить агентству не платить за
словосочетания, повторяющиеся в тексте перевода дословно (“full matches”), или не совсем дословно (“fuzzy matches”). С заказчика-то агентство за
такие повторы деньги берет, но оставляет их в своем кармане.
|
|
|
|
|
Innovative new startups, and new ones are being
created as I am writing these words on my silly blog, are based on the
concept of crowdsourced editing of machine translation, namely the idea that
the minor imperfections of machine translation, such as when they make no
sense whatsoever, can be corrected by humans who don’t really need to be
translators at all as long as they have some knowledge of two languages, and
who should be able to make these corrections on their cell phones for
something like 1 or 2 cents per word.
|
Появились стартапы, применяющие
инновационную технологию: берется машинный перевод и раздается кусками разным
редакторам для устранения мелких шероховатостей текста, например, таких, как
полная его бессмысленность. Редакторам вовсе не нужен опыт работы переводчиком,
достаточно знаний языка в объеме школьной программы, а для исправления мелких
недостатков перевода достаточно смартфона и 1-2-х центов за слово.
|
|
|
|
|
Maybe it’s just me, but it seems to me that the
modern translation industry is now completely dysfunctional.
|
Хотелось бы ошибаться, но
по-моему в сфере переводов царит полный бардак.
|
|
|
|
|
It seems to me that people who perhaps know another
language to some extent, who have no credentials and no experience in the
translating field, are likely to just further mess up the garbage that was
originally produced by machine translation instead of fixing the “tiny
problems”, for instance when they are working on a mobile phone while sitting
on a toilet.
|
Люди, плохо знающие иностранный
язык, без опыта переводов, вместо устранения мелких шероховатостей, сидя на
унитазе со смартфоном, способны только ухудшить и так никудышный текст
машинного перевода.
|
|
|
|
|
Maybe it’s just me, but I think that the translation
industry, with all of its modern tools, from shifting of work away from
educated and experienced translators to people in third world countries who
may be translating from languages that they don’t understand very well into a
language that they have not really mastered, to machine translation and
working on a cell phone while sitting on a toilet, is now a complete joke.
|
Полностью деградировала
индустрия переводов, со всеми ее новейшими наработками, такими как отъем
работы у грамотных и опытных, ее передача работникам в странах третьего мира,
переводящим с языка, который они знают плохо, на язык, которым они не вполне
овладели, работающим со смартфона сидя на унитазе.
|
|
|
|
|
I think that the inevitable result of these trends
is that the modern translation industry model will be producing mostly just
heaps of garbage.
|
Неизбежный результат этих
новейших тенденций - отрасль будет производить почти исключительно лишь кучи
мусора.
|
|
|
|
|
I also think that the best thing that customers who
need real translations for really important projects should do would be to
stay away from the modern model of the translation industry altogether and
work instead only with small translation agencies who still believe in the
old model, or directly with translators.
|
Заказчикам, которым нужны
настоящие переводы для действительно важных проектов, я бы посоветовал
держаться подальше от современных гигантских агентств, обращаться к
небольшим, работающим по старинке. Или иметь дело напрямую с переводчиками.
|
суббота, 14 марта 2015 г.
Невообразимый бардак в сфере переводов
вторник, 14 сентября 2010 г.
После смерти Махатмы Ганди
| Обратившись в наше бюро переводов в Москве Вы всегда можете рассчитывать на успешно проведенную работу. Высококвалифицированные переводчики с должным вниманием отнесутся к Вашему заказу и постараются сделать так, чтобы выполняемая ими работа соответствовала всем требованиям клиента. | Рассчитывать на проведенную работу
Ну и ну! Я еще только обратился, а работа уже (!!!) проведена!
выполняемая нами работа соответствует требованиям
С какой стати "вы" с заглавной? |
| Каждого клиента здесь ждет индивидуальный подход. | Клиента ждет подход. "Вас ожидает гражданка Никанорова". |
| Одним из самых распространенных заказов, которые получает наше агентство переводов в Москве, является работа с текстом, когда требуется перевести информацию с одного языка на другой. | работа является одним из заказов
Одним из заказов... является работа с текстом, когда требуется перевести информацию с одного языка на другой.
А вот, как выясняется, очень часто требуется перевести информацию с одного языка на тот же самый! |
| Сегодня, чтобы воспользоваться услугами бюро перевода, в Москву срочно ехать не требуется, так как связаться с нашим офисом можно через веб-форму, либо по телефону. | А еще вчера - требовалось срочно ехать в Москву!
Вообще-то связаться по телефону, не ехая в Москву можно было уже сто лет назад... |
| Это является дополнительной гарантией того, что данные нашими специалистами обещания обязательно будут сдержаны. | это является гарантией того
обещания будут сдержаны |
| Апостиль – это специальный штамп, который ставится на документы и дает право их использования в странах, принявших соглашение Гаагской конвенции от 5 октября 1961 года, отменяющее консульскую легализацию и вводящее упрощенную форму легализации – апостилем. Благодаря апостилю удостоверяется подлинность подписей лиц, утвердивших документ, и их должность, давшую право совершения этой подписи. Поэтому бюро переводов с нотариусом пользуются повышенным спросом у населения каждого города и страны. | Конвенция не отменила легализацию, а позволила (по желанию!) применять вместо нее упрощенную процедуру.
утвердить документ
удостоверить должность
совершить подпись
должность дала право совершения (!!!) подписи.
Бюро переводов с нотариусом - наше вам с кисточкой!
Бюро пользуется повышенным спросом
население каждого города и каждого страны |
| В нашей компании апостиль переводов выполняется на достойном уровне, ведь именно такой вид работы и является для нас одним из самых частых. Имя компании подчеркивает, что наше бюро переводов к каждому документу или тексту, принятому в работу, относится как к приоритетному и стремится к соответствию высоким стандартам в такой области, как устный, письменный и апостиль перевод. | выполнить апостиль
вид является одним из самых частых
имя подчеркивает
стремиться к соответствию
переводы бывают: а) устный б) письменный с) апостиль |
| Ведение переговоров в таких случаях происходит через переводчика. | ведение происходит через переводчика |
| Универсалов здесь по понятным причинам не ценят. | "по понятным причинам" выделяется запятыми. |
| имеете лидерские качества, быстро ориентируетесь в каверзных ситуациях и знакомы с особенностями культуры разных стран, то наверняка сможете возглавить группу иностранцев в России | возглавить группу иностранцев в России. Не можешь предотвратить? Возглавь! |
| Мы поможем Вам перевести договор, статью, сайт или выполнить перевод паспорта и других документов. | То есть, Я, заказчик, буду сам переводить, а Вы - агентство - сидеть рядом и помогать? |
| Экономический перевод документов | Перевод экономических текстов |
| Экономический перевод финансовых документов - бухгалтерских балансов, отчетов о прибылях и убытках, годовых отчетов |
|
| Юридический перевод документов | Перевод юридических текстов |
| Юридический перевод документов - это преимущественно перевод договоров, контрактов и соглашений |
|
| Во всех этих случаях вы можете столкнуться с необходимостью устного или письменного общения, подготовки текстов или оформления документов на различных языках | столкнулся с необходимостью. Ушибся. |
| Опыт и ответственное отношение к работе позволяют бюро переводов «хххх» обеспечивать качественное выполнение широкого ряда лингвистических задач. | широкий ряд задач
опыт позволяет выполнение отношение позволяет выполнение |
| Помимо собственно переводчиков-профессионалов в состав коллектива бюро переводов Лингвотек входят и представители других профессий: дизайнеры, программисты, менеджеры, технические писатели, редакторы, корректоры. | Представитель вошел в состав коллектива. Представитель вышел из состава коллектива. Как шарик в горшок у ослика Иа... |
| не типичное бюро переводов или агентство переводов, большинство внештатных переводчиков, распределены по всему миру, что дает при исполнении Вашего заказа наиболее профессиональное выполнение перевода с помощью носителя языка. | исполнение при выполнении
Это дает выполнение с помощью носителя
Мы их сами распределяли: этого в Париж, того в Лондон... |
| Контроль качества Вашего переведенного материала выполняется менеджерами-корректорами бюро переводов «ххххх», каждый из которых имеет высшее лингвистическое образование и многолетний опыт редакции текстов. | Мой переведенный материал - перевел я, а ваши менеджеры контролируют?
Да "редактирования" же, господи, а не "редакции"! |
| оказывает услуги языковых переводов с 2004 года. Нам удалось полностью изучить потребности клиентов | услуги языковых переводов
Поздравляю с удачей! |
| Свидетельством достижения этой цели является постоянный рост числа клиентов нашего переводческого бюро за счет рекомендаций. | Свидетельством достижения цели является рост числа клиентов бюро = цепочка из шести (!!!) родительных падежей! Рост числа за счет рекомендаций. |
| что удобное месторасположение – это одновременно как показатель успеха переводческой компании, так и неоспоримое удобство для клиентов. | удобное – это удобство |
| История нашей компании насчитывает более 10 лет успешной работы. За это время, занимаясь переводом, мы прошли путь от небольшого бюро переводов Москвы до компании международного уровня. | История насчитывает 10 лет
бюро переводов Москвы
путь от бюро до компании |
| Услуги перевода от стороннего бюро – это то, что может потребоваться внезапно. | Прям, как туалетная бумага! Услуги могут потребоваться внезапно. Перевод от стороннего бюро. Штаны от Версаче. |
| Мы позволяем Вам получить все преимущества, предоставляемые профессиональной переводческой компанией: полный спектр услуг перевода, безупречное качество | Спасибо за позволение на получение преимуществ! |