Оглавление блога

пятница, 18 марта 2011 г.

Повторение пройденного

Чужой коммент к чужому посту одного коллеги:

"При том, редко когда какой бы то ни было учебник может заменить человека, отлично владеющего сабжем учебника. Ибо учебник имеет какбэ свойство только показать, а не рассказать и пояснить".

Мой коммент: Ну не может сороконожка "рассказать и пояснить", как это она умудряется шагать 40 ногами - как задумается об этом, так сразу спотыкаться начинает!

Давай, Deŝa, подуем в ту же трубу, только с обратной стороны. Человек не заменит учебник. Цитаты из давнишних моих постов:

...бабушка знала восемь языков.

1) В 2001 г. к официальному визиту в Самарскую область Президента Франции Жака Ширака в одной из деревень Сызранского района местные телевизионщики нашли бабульку - этническую француженку! Один наш бравый солдатик из немецкого плена бежал аккурат во Францию, где воевал во французском сопротивлении, и в Париже ея, молодую, и подцепил. Привез из Парижу в Сызранский район Куйбышевской области. Что потом сталось, уже не помню: то ли ее бросил, то ли его посадили, то ли помер. В общем, прожила эта мадам в русской деревне более 50-ти лет. Так вот, акценту иностранного - ноль, но: ошибки грамматические, на словоупотребление, синтаксис - в каждом слове! На очень ломаном русском изъяснялась...

А французский забыла тотально - на уровне 8 класса советской средней школы по-французски говорила. И это при том, что 50 лет жила среди людей "отлично владеющих сабжем учебника" русского языка, а с соотечественниками не общалась, увы...

2) Метод погружения

Лет 15 назад я начинал учить японский (забросил вскоре). Их звук "р" на магнитофонных записях звучит то похоже на "р", то на "л", то (даже!) на "д"! Никак не получался, пока в одном гэдеэровском учебнике японского не прочитал, что кончик языка чуть загибаясь назад, упирается в небо перед десной, а потом "срывается" с упора, перескакивает вперед и упирается в место, где десна переходит в зуб. Слушая японскую речь, сам бы я никогда не научился произносить этот звук.

3) Ну и вот, вернемся к нашим туркам. В 1997 (или 8?) давно уже учил турецкий, увидел объяву: "курсы, носитель языка, пробный урок - бесплатно". Сходил. Молодой паренек совсем, небольшого роста, этнический турок, гражданин Турции. Учился в нашем Политехе (универе) по специальности типа "методика преподавания технических дисциплин". Как ни странно. И вот, занятие, типа:

- А знаете, как по-турецки будет "стол"?
- А знаете, как по-турецки будет "до свиданья?"

и ты пы. То есть у человека, который учился по специальности "методика преподавания", пусть даже и технических дисциплин! не только не было никакой методики преподавания, но даже ни малейшего подозрения о том, что она вообще-то нужна! что она должна быть...

Ну и не стал я, конечно, ходить. "Шагреневая кожа" - кража часов, дней, недель твоей жизни. В центр ведь еще доехать надо - больше часа - туда, столько же обратно. Через 40 лет таких занятий, я бы говорил по-турецки так же бойко, как та французская старушка в деревне Сызранского района. Чё-то рассказал ему об изданных недавно в России аж трех (всего! тогда) учебниках турецкого.

Через полгода случайно встретил его в трамвае на Красноармейской, чуть пообщались, проинформировал его, что в "Транспортной книге", вот только что оттуда, продается учебник Дудиной. Воспринял. Наверное, многому научился от своих учеников во время занятий... Дай-то Аллах... а вот ученики на его курсах, многому ли от него научились во время этих деревенских "посиделок" на завалинке?

9 комментариев :

Unknown комментирует...

>> как задумается об этом, так сразу спотыкаться начинает!
Не забывайте, что не все сороконожки неуклюжие. Есть некоторые весьма полезные экземпляры.

>> и это при том, что 50 лет жила среди людей "отлично владеющих сабжем учебника" русского языка, а с соотечественниками не общалась
Вы сами пояснили, в чём дело - не общалась. Но, даже если и так, то Вы взяли уж слишком запущенный случай для примера. Не-а, не годится. Таких сейчас днём с огнём не сыскать.

>> Слушая японскую речь, сам бы я никогда не научился произносить этот звук.
Знаете, я порядка года перед собой ставил такой вопрос - а как же это произносится? Я ежедневно смотрел японские фильмы, слушал исключительно японскую музыку, и вечно абсорбировался в японский язык и культуру. Японский, пусть и для начинашки, но звучал ежедневно в больших дозах. А августе того года приехали япошки, по обмену. Вот не поверите - в первый же день я, во-первых, выяснил все вопросы, терзавшие меня аж целый год, во-вторых, я выучил порядка 100 новых слов (я столько за месяц то дай бог выучу), ну и в-третьих, я услышал живую японскую речь, при этом меня немного поисправляли (немного, потому что японская фонетика и русская не хрен как и отличаются) и поставили мне слоги られりろる!! Это и не [р], и не [л]. Это надо именно услышать, то есть как раз слушать японскую речь. То есть здесь я с Вами тоже несогласен, отчасти (ибо под "слушанием речи" Вы, быть может, имели в виду только пассивное слушание, то бишь фильмы, аудио и т.д.) Носитель же все проблемы решает.

>> не только не было никакой методики преподавания
Опять же, крайний случай. Ибо таких особей я не встречал даже на курсах (на которые я, к счастью, не хочу, но имею честь очень часто наблюдать за их проведением).

Так что уж простите, но Ваши аргументы засчитываются, но не in the full range :)

Sergio комментирует...

Извини, нечетко выразился: она со СВОИМИ соотечественниками не общалась, с французами, то есть!!!
Не с моими! Как она могла прожить 50 лет в деревне, не общаясь?! Два раза по местному телику видел: один раз за месяц до визита - сюжет в новостях, другой - за два дня - чуть не фильм документальный. Ну, не часто в Самарскую область с официальным визитом президенты Франции приезжают...

Sergio комментирует...

Да не решает носитель проблем! Никаких! Ни одной! 2004 г. на СОКе монтаж итальянского оборудования, нас несколько человек - месяц! Девушка, Ольга. Абсолютно не отличает gli от li! А раз не умеет произносить, => и на слух не отличает. Ти, ди - это вообще атас, и не только у нее, у всех почти. Один итальянец грит, она лучше Оксаны говорит. Я: - Да ладно, а произношение? - Ну, типа, она зато старается...
2002 г. Новошахтинск, фабрика "Глория Джинс". Одна из Ань, закончила Воронежский универ "испанский язык", работала на Кубе, в Новошахтинске - итальянская переводчица: Ти, ди. Жуткая редукция гласных в конце слова (а в испанском, между прочим, ти, ди тоже без цекающего призвука). Абсолютная неспособность синхронно переводить планёрки. Правда - красавица! Если она в 35 очень привлекательная, можно себе представить, какая она была во время учебы в универе. До учебы ли ей тогда было...
А каждый ведь день с итальянцами по 10 рабочих часов минимум, года 3-4!
Не ПОМОГЛИ!

Sergio комментирует...

100 новых слов выучиваются за 5 минут. Два раза прочитать списочек. Другое дело, что если они потом в течение часа-двух не понадобились - забываются.

Unknown комментирует...

>> Как она могла прожить 50 лет в деревне, не общаясь?!
Ну, видимо из ряда вон выходящий случай.

По поводу итальянцев не очень понял, причём здесь и к чему.

>> 100 новых слов выучиваются за 5 минут. Два раза прочитать списочек
Вы не забывайте, что у всех разный подход к языку. Я, например, их не учу-зубрю, а познаю. И лексика в голову поступает только та, которая нужна именно мне. Так что списочков не видали-с.

>> Другое дело, что если они потом в течение часа-двух не понадобились - забываются
Вот это и есть списочек. Слова, которые я тогда выучил, я помню идеально и до сих пор. Более того, я прекрасно помню день и ситуацию, при которой запоминалось КАЖДОЕ новое для меня слово, а ведь я проводил экскурсии японцам по питеру на протяжение всего августа, ежедневно.

>> Абсолютно не отличает gli от li!
Ну знаете ли Оо Я итальянский сравнительно не так давно изучаю, но даже такие вещи я давно уже различаю. Разве это можно перепутать? По крайней мере в контексте уж точно нельзя.

>> А раз не умеет произносить, => и на слух не отличает
Я с Вами не согласен категорически. Возьмём, к примеру, меня и венгерский. Мне венгры ставили произношение (фонетически их язык весьма труден для русских) порядка пары месяцев. И что? В итоге, я научился говорить почти как они - я уже не задумываюсь даже о том, где какая по долготе гласная, и сколько её надо держать - всё на автомате, и звуки артикулируются правильно. НО: я нихрена не могу это всё отличить на какой-нибудь записи, хоть убейте. Пусть это даже не песня, а запись аудио. Ей богу, если я не пойму слово, которое там произносится, то я и не пойму вообще, как его write down с аудио - с какими по долготе гласными и т.д. И обратное - с турецким. Что до экзамена, что на экзамене - аудирование слышу замечательно, прям будто родной аж язык. Но, я никогда по-турецки не разговаривал, и, чувствую, меня турки сразу же забракуют в качестве собеседника - ибо вряд ли то, что я говорю, будет подходить под критерий "он говорит по-турецки".

Но, как я уже сказал, у всех свои подходы к языкам. Как бы это не смотрелось пошло или неслыханно, меня категорически не интересует, буду ли я на языке говорить, буду ли я на нём кого-нибудь слушать или буду ли я вообще его использовать. Я всегда во всём делаю упор исключительно на грамматику, а остальное считаю - бесполезицей. Ну, может быть, разве только кроме английского, который-таки нельзя так просто списывать ввиду его излишней актуальности, японский, который случайно вышел у меня как второй иностранный язык ввиду своей простоты, венгерский, который я просто так хочу именно знать не просто с точки зрения грамматики, а уметь говорить на нём и разговаривать. De gustibus :)

Unknown комментирует...

>> Носитель же все проблемы решает.
Здесь уточню тогда: вообще смотря какого носителя найти. Мне пока всякого рода болваны с большой дороги не попадались. Видимо, везёт :)

Unknown комментирует...

Ах да, и ещё вот:
>> Человек не заменит учебник
А вот интересно, а откуда взять произношение? Что, из учебника поймёте? Да господи, да распiсать полностью с подробной фотосессией что-как-куда ставить язык-зубы-нёбы-рты во рту, написать звук по МФА - разве получится произнести звук тот, который нужен, особенно если он не фигурирует в родном языке? Ну уж нет, и тут иностранчiкi в помощь. То же касается и всяких разговорных практик - предлагаете поговорить с учебником? Какой-то он не очень балакучий. А як же письма? Що, будете підручнику їх писати? А виправляти хто будє неграмотність - теж підручник? Книга може лише дати граматику, та й то, в залежності від автора вона будє або повна або урізана, або крива або чітка, і т.д. Ну-ну :)

Amikeco комментирует...

Desha, ты одарённый тип и наверняка сам это осознаёшь. Кроме того, ты готов и тебе интересно цацкаться с носителями в роли полевого исследователя, вытягивая из них грамматику заново.

Большинству учащихся такой метод не подойдёт, а лучше разжёвано прочесть всё в учебнике — причём поурочно, чтобы парадигмы не осваивать сразу таблицами — а потом закрепить на практике.

Собственно почему учебники и бытуют. Если бы было что-то более эффективное — например, легендарное в Осетии забрасывание в село („на лето съездишь в село, всё выучишь“ дескать) — пользовались бы во всём мире только этим.

Unknown комментирует...

Я не спорю, что учебники - это хорошо. Я просто не согласен с Сергеем по поводу того, что носитель не является опорой в языке, что человек не может заменить учебник.

Может, в большинстве случаев и не может. Но далеко-таки не всегда. И носитель, если выбран качественно, может быть отличным подспорьем в изучении того или иного языка.