Оглавление блога

понедельник, 12 апреля 2010 г.

Психологическая проблема редактора перевода

Психологическая проблема редактора перевода

Теоретически, редактор знает, что его задача - проверить перевод. Но он боится, что если НИЧЕГО не исправит в тексте, работодатель не поверит, что он его вообще читал и проверял. Поэтому зачастую редакторы делают бесполезные, ненужные исправления, как бы "помечают территорию", оставляя свои следы, показывая, что "они здесь были". Бесполезные исправления небезобидны. Переводчик поневоле вынужден глубже, чем редактор, вникать в содержание текста: одно дело просто пробежать текст глазами, другое - ЗАКОНСПЕКТИРОВАТЬ его, то есть собственноручно переписать его в тетрадочку, что переводчик и делает, только на другом языке. Многое из того, что кажется редактору ошибкой (в силу неизбежно более поверхностного прочтения текста), на самом деле таковой не является.

Получается, что агентство довольно часто оплачивает редактору ухудшение текста, вместо его улучшения.

Представьте, учительница, проверяющая диктант, не найдя в нем ни одной ошибки, начинает исправлять правильные написания слов на неправильные...

Чтобы не быть голословным, вот редакторские правки презентационного буклета одного производителя кабельной продукции:

до редактирования

отредактированный вариант

Соединяем!

Создаем деловые связи

Creating connections - речь о производителе электрических кабелей, соединяющих разные устройства, города и страны. Это же не торговая компания! Причем здесь деловые связи? "Барышня, соедините меня со Смольным!" - "Соединяю!"

Многолетний опыт показал: доброжелательная атмосфера нашего семейного бизнеса – наше главное преимущество на фоне равнодушия и обезличенности конкурентов.

Многолетний опыт показал, что теплая и дружеская атмосфера нашего семейного бизнеса результативнее равнодушия и безымянности.

Да, в оригинале anonymity, но причем здесь безымянность? У их конкурентов нет бренда? Пашут No name? По смыслу надо переводить: все остальные - заурядные, а мы - необычные.

…начиная с 1995 года деятельность Lххх group приобретает глобальный характер, выход на азиатские рынки.

…начиная с 1995 года деятельность Lххх group становится мировым партнером, выход на азиатские рынки

Даже если убрать оставленную (редактором!) по запарке "деятельность", всё равно хуже!  "Мировым партнером" - чьим?

Наши собственные испытательные лаборатории постоянно тестируют наши изделия, чтобы обеспечить их высокое качество.

В наших собственных лабораториях постоянно проводятся испытания производимой нами продукции в целях обеспечения ее высокого качества.

Чем "лаборатории испытывают" хуже, чем "в лабораториях проводятся испытания"? Розенталь это называет расщеплением сказуемого: "оказывать помощь" вместо "помогать", "осуществлять соединение" вместо "соединять", "испытывать чувство" вместо "чувствовать" и т.д. А чем "в целях обеспечения качества" лучше, чем "чтобы обеспечить качество"?

Более чем тридцатилетний опыт разработки и производства разъемов для электронного и компьютерного оборудования

Имеется более чем тридцатилетний опыт разработки и производства разъемов для электронного и компьютерного оборудования

У кого имеется?  У переводчика - назывное предложение, обычное для заголовка (Долгое расставание. Богатый опыт. Праздничное настроение, Радушная встреча гостей, и т.д.). А где вы видели заголовок: "Имеется богатый опыт"? Или: "Имеется праздничное настроение"? Это вообще не предложение, а набор слов!

Благодаря разработке изделий специально для нужд конкретных клиентов и применению технологий завтрашнего дня, наши пассивные компоненты считаются во всем мире эталоном среди подобной продукции.

Распространенные во всем мире подходы к разработке изделий специально для нужд конкретных клиентов и применение прогрессивных методов привели к установлению новых стандартов на рынке пассивных компонентов.

Worldwide solutions for customer-specific applications and forward-looking innovations set new standards in the market for passive components.

Здесь  не "применение общеизвестных подходов" а нахождение индивидуальных решений, пригодных для каждого конкретного потребителя, в какой бы точке мира (Worldwide) он не находился. И не "привели к установлению новых стандартов" а "задают тон", "становятся для рынка эталоном". Глагол set здесь в настоящем времени, хоть оно и омонимично с прошедшим. Мессидж не в том, что какие-то (чьи-то) подходы и методы привели к вводу новых стандартов. Это "наши" изделия, стали "стандартом" на который теперь поневоле вынуждены равняться другие! "Стандарт" здесь в переносном значении!

Ну, и т.д., там много еще чего...

Вот редакторские правки перевода газетной статьи:

Он начинает фразу, и не заканчивает ее. Он углубляется в слово, закручивает риторические пируэты, и на каждый вопрос отвечает длинной запутанной историей, полной каких-то фамилий. И только когда речь заходит о бизнесе, Борис Гххх говорит не витиевато: "Люди покупают мои газеты, а значит - идет реклама. Реклама - это деньги, благодаря которым мы можем печатать то, что люди хотят прочитать". Конкретнее? - Правду. Вот такой несложный бизнес-план. И такой опасный.

Он начинает фразу и не заканчивает ее. Он прерывает себя, закручивает риторические пируэты и на каждый вопрос отвечает длинной запутанной историей, полной незнакомых имен. И только когда речь заходит о бизнесе, Борис Гххх говорит без выкрутас:  «Люди покупают мои газеты, а также дают объявления. Объявления — это деньги, благодаря которым мы можем печатать то, что люди хотят читать».  — «Конкретнее?» — «Правду».Вот такой несложный у него бизнес-план. И такой рискованный.

1) "Он прерывает себя" - "он умывает себя", "он учит себя в университете", и т.д.

2) Немецкое слово Name гораздо чаще означает фамилию, чем имя:  как ваша фамилия? - wie ist Ihr Name? Ясно, что владелец газет рассказывает истории не про Петю, Машу и Васю, а про Петрова, Иванову и Васечкина.

"Незнакомых" - кому? Рассказчику? Естественно, что слушателю они незнакомы, кто же будет второй раз слушать уже известную историю?

3) У слова "выкрутасы" - сильная негативная коннотация. Он что на другие темы с выкрутасами говорит?

Ну и т.д. Чисто, чтобы оставить в тексте следы "редакторской работы"...

Вот один раз: "Спасибо за фидбэк, по-моему, это самый лучший редактор за все время нашего сотрудничества! В отличие от других, что не знает - не исправляет. С 90% его (ее) исправлений - согласен"...  (Это был перевод техзадания на проектирование, то есть документа, где заказчик дает указания разработчику, объект с какими параметрами тот должен для него запроектировать).

Так и то, оказалось, что у них просто времени не оставалось на редактирование, и вычитала его просто сама менеджер, а не редактор! И все равно:

В тех случаях, для которых в данном документе отсутствуют требования стандарта, требования к качеству, способности функционировать по назначению, или к количествам, и т.д., проектное решение должно быть выполнено на уровне не хуже, чем соответствующие работы на объекте сети Мхх Ихх, указанном компанией Ихх.

В тех случаях, для которых в данном документе отсутствуют требования стандарта, требования к работе, объемам или качеству и т.д., проектное решение должно быть выполнено не хуже, чем соответствующие работы по строительству складских помещений Мхх Ихх, перечисленные компанией Ихх.

Там сказано, что указан будет один конкретный объект (Например, Москва, Ростов, Лейпциг, и т.д.) Нигде не сказано, что это СПИСОК объектов. Зоны-то климатические разные: в Ростове за все три месяца зимы снега выпадает как у нас в Самаре за 1 неделю! СНиПы предусматривают климатическое зонирование. А они уже понастроили в двух десятках городов по всей России...

- пояснительная записка к расстановке оборудования в электрощитовой, к условиям, которые необходимо в ней поддерживать.

- пояснительная записка к расстановке и состоянию оборудования в электрощитовой;

Имеется ввиду не "состояние оборудования", а режим температуры и влажности, который нужно поддерживать в электрощитовой. От перегрева, от влажности, оборудование сдохнет...

Очень важно эффективно использовать энергию, но важно также и эффективное применение материалов.

Эффективное использование материалов, а также эффективное энергопотребление. Эти требования являются наиболее важными.

В оригинале - важность не ОДИНАКОВАЯ!!! Важнее - экономичность в эксплуатации, даже если на этапе строительства это будет стоить дороже!!! Строить-то год, а эксплуатировать - 20 лет! Хотя и за ценой строительства тоже нужно приглядывать... Такая вот нехитрая мысль была у автора оригинального текста.

Там, где они существуют и применимы, должны соблюдаться местные кодексы добросовестного ведения работ и местные стандарты. Там, где их нет или они не применимы - соответствующие действующие нормы Международной электротехнической комиссии или нормы и стандарты Евросоюза.

Местные строительные нормы, правила и стандарты должны соблюдаться в тех случаях, для которых они существуют и применимы. Если подходящего местного правила и/или стандарта не существует, либо он неприменим, используются соответствующие действующие нормы и стандарты МЭК или ЕС.

Имеются ввиду неофициальные правила, что считать "добросовестно и тщательно" (прилежно) выполненной работой. Общепринятый (негласно!)  уровень добросовестного выполнения работ! Чтобы твой коллега по профессии, увидев, не воскликнул: "Какой м#дила это делал?!". А соблюдение официально действующих норм и правил - там через "и".

Так что же делать? Как побороть это психологически вполне понятное стремление редактора, очень поверхностно просмотревшего текст, обозначить в нем свое присутствие? Я бы предложил чисто в воспитательных, а не в пенитенциарных целях, скрытую проверку: раздать своим редакторам идеально выполненные переводы, такие, где если что-то и можно исправить, то только в худшую сторону. Посмотреть, что они там наисправляют, а потом настойчиво напомнить, что задача редактора - проверить текст, что отнюдь не обязательно исправлять его, особенно, если исправлять там нечего... Просто сказать - неубедительно, покивают вежливо, и будут продолжать по-прежнему.

Такие идеальные тексты можно было бы взять, к примеру, из изданных издательством "Мир" в конце 80-х нескольких переводных книг из научпоп серии журнала "Scientific American":

"Аналогичным образом устроены и многие другие отделы мозга. Например, осязательные и болевые сигналы от правой половины тела приходят в левое полушарие, а двигательное управление мышцами правой стороны тела осуществляется левым полушарием. Обширный инсульт левой половины мозга приводит к параличу и потере чувствительности правой половины лица, правой ноги и правой руки, а также к потере речи. Но, что менее известно, такой инсульт обычно сопровождается утратой зрения в правой половине зрительного поля, причем для обоих глаз. Чтобы установить наличие такой слепоты, невропатолог просит больного встать перед ним, закрыть один глаз и смотреть другим на кончик носа врача. Затем он начинает обследовать зрительные поля больного, перемещая в разные точки пространства свою руку или специальный зонд. В случае левостороннего инсульта можно показать, что больной ничего не видит справа от точки фиксации. Например, если врач поднимает в руке зонд и держит его между собой и больным немного выше своей головы, то при медленном движении руки справа налево (с точки зрения больного) больной ничего не видит до тех пор, пока белый рукав халата врача не пересечет среднюю линию и внезапно не появится в поле зрения больного".

Это из книги Д. Хьюбел. Глаз, мозг, зрение. М., МИР, 1991.

Из-за того, что редактор бесполезно тратит время на вредные правки, он пропускает вот такие очевидные и неизбежные (из-за спешки и "замыленности" глаза) ошибки переводчика:

"Соединенные Штаты должны иметь общий для всей страны языком".

[сначала хотела "обладать общим языком", потом недоисправила на "иметь общий язык". Но: редактор Зорько И.Б.]

"...где бы ни находилась международная организация, ее главным рабочий язык - английский".

[сначала хотела "ее главным рабочим языком является английский", потом недоисправила на "ее главный рабочий язык - английский"]

Это из книги Дейвида Кристала "Английский язык как глобальный", М., 2001, перевод с английского Кузнецовой Н.В.

См. мой пост Хочешь выучить иностранный язык? Сначала разучись говорить на родном!

4 комментария :

Velior комментирует...

С наблюдением полностью согласен, примеры убедительные. Правки из первого примера типа «Создаем деловые связи» могут только вызывать раздражение. Исходный перевод сам по себе понравился.

Sergio комментирует...

Cпасибо, там по каждому из этих 3 случаев таких примеров в 3-4 раза больше, просто посчитал что и этих достаточно, чтобы проиллюстрировать мысль...

Selma комментирует...

Я согласна с тем, что редактор не должен ухудшать текст, и приведенные примеры свидетельствуют о том, что принцип "Не навреди" актуален для редактора.
Но в целом глобальной психологической проблемы не вижу. Нет такого текста, в котором все было бы правильно. За 7 лет работы, по крайней мере, я таких текстов (не прошедших редактуру, но идеальных) не встречала. Переводчик - специалист именно в переводе, но отнюдь не в русском языке, к сожалению. Более того, большинство переводчиков банально неграмотны, так что если не редактору, то уж корректору точно есть где порезвиться.
В текущей моей работе тексты от "простых переводчиков" приходят такие, что даже не редактор, а любой читатель из целевой аудитории мог бы их улучшить. Так что проблема встает такая: "Где найти время на разгребание авгиевых конюшен?!", а не "Где найти ошибки?" :)

Sergio комментирует...

Нет такого текста, в котором все было бы правильно. За 7 лет работы, по крайней мере, я таких текстов (не прошедших редактуру, но идеальных) не встречала.

Всё верно, сударыня! И я таких тоже не встречал, проверяя СВОЙ уже отправленный работодателю перевод, всегда нахожу 2-5 ошибок редактирования (вычитки). Только вот у одного (одной) 100 ошибок на страницу текста (не шучу! см. мои посты "Дебильные переводизмы" 1-8), а у другого (другой) - 3-5. Беда в том, что и в том, и в другом случае, редактор их исправляет по 10 штук! То есть, у одного он ПЕРЕисправил 7 штук (то есть, переправил с ПРАВИЛЬНОГО на НЕправильный), у другого НЕДОисправил 90! А психологическая проблема есть: если он их исправит всего 3-5 на весь текст (а такие бывают, уверяю Вас, у меня - очень даже часто!), он боится, что РАБОТОДАТЕЛЬ подумает, что он поработал "спустя рукава", и в следующий раз обратиться к другому (другой) - безработных учительниц русского языка, готовых копытом землю рыть - тьма!!!