Оглавление блога

среда, 9 ноября 2011 г.

Исходная верстка - любой ли ценой?

Вот коллега запостил у себя на блоге: "Перевод файлов PDF". Много чего имею сказать на эту тему, накипело, так что в комменты не поместится.

В одной из статей на Tanslationdirectory.com лет 5-6 назад читал: исходники файлов .pdf не будут находиться до тех пор, пока это ВАША проблема. Сделайте ее проблемой заказчика - берите с него ощутимую наценку за перевод таких файлов. Вы и представить себе не можете, как часто станут вдруг находиться, казалось бы, навсегда утерянные исходники...

От себя могу добавить, что даже при наличии исходного файла со множеством таблиц, переводить "поверх" существующих надписей, подписей и т.д. все равно невыгодно. Даже если удается скачать из сети готовый вордовский бланк таможенной декларации, если таких нужно перевести штук 25, вы проклянете всё, вписывая цифирь в нужные ее клеточки. Лучший выход - частичное сохранение исходной верстки (не для таможенной декларации, конечно!).



А вот для такой таблички - запросто: скопипейстить цифровую часть таблицы, и перевести первый столбец:



Если вы переводите рекламный буклет или листок технической информации на какое-то изделие или вид продукции, а заказчик не собирается его издавать на русском языке, а просто хочет понять для себя, что там написано, ему без разницы, сохраните вы верстку оригинала, или нет. Если там текст в 2 колонки, сделайте его в одну, какая ему разница? А газетную статью вы тоже в 4 колонки будете переводить? С сохранением шрифтов и кеглей? Если там текст "обтекает" картинку, вставьте ее между строками текста приблизительно.



Агентства тоже, зачастую, не спрашивая, обещают "идеально сохранить" верстку оригинала всем заказчикам, даже тем, кто сам об этом никогда бы не попросил. А потом - это ПРОБЛЕМА не их, а переводчика: "Необходимо сохранить верстку потому, что мы клиенту это обещали".

Вот типичный мессидж агентства:


В приложении док на перевод. Вы переводите разделы XX-YY. Оформление - строго по оригиналу, работайте в исходном файле. Картинки, колонтитулы и выделенное красным (при наличии) переводить НЕ нужно.

А теперь посмотрите, о чем примерно речь:




Так ли уж необходимо при переводе этого простецки сверстанного текста работать в исходном файле? Ведь для того, кто печатает быстро, это, во-первых, в разы дольше - нужно сначала подогнать курсор к слову или выражению оригинала, пометить его, нажать Delete, вписать русский перевод этого слова или выражения...

Во-вторых, работая в исходном файле, вы НИКОГДА не обеспечите перевод достойного качества. Ведь для этого зачастую необходима радикальная переводческая трансформация исходной фразы:

As a global player and system supplier with 37 sales companies,15 production sites and further 100 representatives worldwide, the Lapp Group has many years of know-how and, as a brand supplier in everything related to cable technology, is one of the most innovative and successful groups of companies in the world market.

Группа компаний Лапп - один из самых передовых и успешных мировых производителей брендовой кабельной продукции и принадлежностей для нее. Пятнадцать наших разбросанных по всему миру производственных предприятий, 37 сбытовых подразделений и 100 дилеров за долгие годы наработали богатый опыт производства и комплексных поставок продукции.





(см. мой старинный пост "Пример переводческой трансформации")


Вас будет всегда "вести" порядок слов оригинала, и как максимум вы получите вот такой дико косноязычный русский текст:

As a global player and system supplier with 37 sales companies,15 production sites and further 100 representatives worldwide, the Lapp Group has many years of know-how and, as a brand supplier in everything related to cable technology, is one of the most innovative and successful groups of companies in the world market.

В качестве мирового игрока и комплексного поставщика, имеющего 37 сбытовых компаний, 15 производственных предприятий и 100 дилеров по всему миру, группа компаний Лапп за много лет накопила опыт поставок брендовой кабельной продукции и является одним из самых инновационных и успешных холдингов на мировом рынке.



И заказчик получит конфетку из дерьма (содержание) в ярком, красивом фантике (исходной вёрстки). А может он предпочитает конфетку из шоколада и без фантика вообще? А агентство его не спросило, решило за него само, навязало ему свои собственные предпочтения....

1 комментарий :

Mykhailo Voloshko комментирует...

Сергей, спасибо за ещё один прекрасный пример трансформации. Я его раньше не видел — такое стоит поднимать из глубин периодически.

И о PDF:
Я видел и раньше приведённую Вами цитату зарубежных коллег. Но жизнь пока доказывает обратное — ни один из моих русских или американских и европейских клиентов ни разу не предоставил исходные файлы даже при значительной наценке за перевод файлов PDF.

Вы правильно пишете, что не всегда клиенту нужна красота. А моя заметка именно о тех случаях, когда она им нужна кровь из носу. С помощью указанной в заметке программы я выдавал очень красивые (как минимум по формату) файлы и видел работу коллеги, который все пытался сделать средствами ворда — рамочка с табличкой на каждом листе, даже чисто текстовом, как на чертежах и т. д. И ещё и ещё могу писать о подобных случаях. Как нибудь опишу их у себя.