Сегодня по радио "заканчивается эпоха Берлускони". А еще про кого-нибудь из итальянцев второй половины 20-го века можно сказать "эпоха"? Да, эмоциональный, весь напоказ, как все, в общем-то, итальянцы. Один, в 1996, из Тосканы, объяснил: "Знаешь, у нас, чтобы добиться своего, иногда полезно устроить истерику (mostrarti incazzato)". Мы-то - северный народ, у нас мужские истерики фуориледже, а уж бесполезны - всегда!
А он - настоящий итальянец, эмоциональный, экспрессивный. Слышал диалог двух итальянцев, типа, ну вот все же посмеиваются над Берлускони, никто никогда не признàется, что за него голосовал. А голосует - полстраны, чуть больше чуть меньше... Чуйствуют в нем "своего" - настоящего итальянца, un italiano vero, как пел Тото Кутуньо.
Одного итальянского адвоката из Москвы переводил у нас в Самаре аж в 1995 г. Говорит: "А вот в мире нет ни одного народа, который чувствовал бы неприязнь к нам, итальянцам". В мире - почти не был, но нутром чуйствую - правда! Так и есть!
Silvio Berlusconi | Сильвио Берлускони |
Un protagonista dell’imprenditoria e della politica italiana | Главное действующее лицо итальянского бизнеса и итальянской политики |
Nato a Milano nel 1936, laureato in giurisprudenza, inizia la sua professione d'imprenditore nel settore dell'edilizia. | Родился в Милане в 1936 году, закончил юридический факультет, начал трудовую деятельность в качестве предпринимателя в строительстве. |
Realizza la zona residenziale di Brugherio, alle porte di Milano; dal 1969 al 1979 si occupa del progetto e della costruzione di "Milano 2", il nuovo quartiere residenziale alle porte del capoluogo lombardo, cui segue la realizzazione di "Milano 3" e di uno dei primi grandi centri commerciali italiani, "Il Girasole". | Строит жилой район Бругерио, в окрестностях Милана; с 1969 по 1979 занимается проектом строительства нового жилого квартала «Милан-2» в пригородной зоне этой столицы Ломбардии, затем – «Милан-3» и один из первых крупных коммерческих центров в Италии – «Джирасоле» («подсолнух»). |
Nel 1980 si dedica alla produzione televisiva. | В 80-е годы занимается производством телепрограмм. |
Trasforma la tv locale di Milano 2 in una televisione nazionale: nascono Canale 5, la sua prima rete televisiva nazionale, e Publitalia, la relativa concessionaria di pubblicità. | Местный районный телеканал «Милан-2» превращает в национальный: появляются "Канале 5", его первый общенациональный телеканал и Публиталия, рекламное агенство этого канала. |
Tutte queste attività fanno capo all'holding Fininvest, fondata nel 1978. | Благодаря этому он становится во главе холдинга Фининвест, основанного в 1978 году. |
Il successo ottenuto con Canale 5 lo spinge anche ad acquistare le reti televisive Italia Uno (dal gruppo dell’informazione Rusconi nel 1982) e Retequattro (da Mondadori nel 1984) che trasforma in network nazionali. | Успех достигнутый с "Канале 5" побуждает его приобрести также телевизионные сети Италия Уно (от информационной группы Рускони в 1982 году) и Ретекваттро (от Мондадори в 1984 году), которые он превращает в общенациональные. |
Nel 1985 un pretore ordina l'oscuramento delle sue tv: il meccanismo ideato da Berlusconi per avere una programmazione nazionale -la cosiddetta interconnessione per cassettazione, ovvero l'invio dei programmi tramite videocassette trasmesse negli stessi orari da emittenti locali- viene giudicato fuori legge. | В 1985 году мировой судья закрывает его телеканалы: изобретенный Берлускони способ обеспечения единой общенациональной программы, так называемое «объединение с помощью видеокассет», путем рассылки записанных на видеокассеты программ на местные ретрансляторы, где их одновременно, по расписанию, вставляли в воспроизводящие устройства и транслировали, был признан незаконным. |
In suo aiuto interviene Bettino Craxi, leader del partito socialista italiano, allora presidente del Consiglio, che con due decreti autorizza di fatto le trasmissioni televisive private a diffusione nazionale; la nuova normativa implicitamente rafforza il duopolio Fininvest-Rai, la televisione pubblica, per cui i cittadini pagano un canone obbligatorio annuo, a tutto discapito del fitto sottobosco di televisioni private locali italiane. | За него вступился Беттино Кракси, лидер социалистической партии Италии, тогда – председатель правительства. Двумя декретами он разрешил распространение частных телепередач на всю страну; новый законодательный акт неявно идет на руку тандему Фининвеста и РАИ - государственного телеканала, за просмотр передач которого граждане платят обязательную годичную абонентскую плату, но в ущерб многочисленной поросли частных местных телеканалов Италии. |
Sempre nello stesso periodo Berlusconi diventa proprietario del popolare settimanale di spettacolo Sorrisi e Canzoni TV. | В этот же период Берлускони становится владельцем популярного театрально-концертного еженедельника «Улыбки и Песни ТВ». |
Nel 1989 comincia la cosiddetta "guerra di Segrate" (dal nome della citta’ alle porte di Milano in cui hanno sede le maggiori societa’ editoriali italiane) fra Berlusconi da una parte e gli avversari De Benedetti, Caracciolo e Scalfari dall'altra. | В 1989 году начинается так называемая «война Сеграте» (название городка в окрестностях Милана, где базируются самые крупные издательства Италии) между Берлускони с одной стороны и его противниками Де Бенедетти, Караччоло и Скалфари – с другой. |
Alla fine il potente gruppo editoriale Mondadori viene diviso: il settore della produzione dei libri e il settimanale di societa’ e politca Panorama passano a Berlusconi, mentre l’altro famoso settimanale italiano l'Espresso ed altri giornali locali vanno a De Benedetti-Caracciolo. | В конце концов могущественный издательский холдинг Мондадори разделился: издание книг и общественно-политический еженедельник Панорама переходят к Берлускони, а другой известный итальянский еженедельник, Эспрессо и другие местные журналы остаются за Де Бенедетти и Караччоло. |
Intanto con la legge Mammì sull'editoria e la tv (1990) Berlusconi è costretto a cedere il quotidiano Il Giornale (fondato e diretto per qualche anno dal padre del giornalismo italiano Indro Montanelli, certamente non vicino alle posizioni di Berlusconi) di cui era proprietario dagli anni Settanta. Lo affida al fratello Paolo Berlusconi. | В то же время, согласно закону Мамми о издательской деятельности и телевидении (1990 год), Берлускони вынужден уступить газету Ил Джорнале, которую создал и в течение нескольких лет редактировал отец итальянской журналистики Индро Монтанелли, естественно, далекий от позиции Берлускони. С 70-х лет эта газета принадлежала Берлускони, теперь он доверил ее своему брату Паоло Берлускони. |
Nello stesso periodo in cui cresce sotto il profilo editoriale, il gruppo Fininvest sviluppa una forte presenza anche nel settore delle assicurazioni e della vendita dei prodotti finanziari con le società Mediolanum e Programma Italia. | Наращивая свое присутствие на издательском поприще, группа Фининвест развивает одновременно активную деятельность в области страхования и продажи финансовых инструментов через компании Медиоланум и Программа Италия. |
Tutto questo fa sì che all'inizio degli anni Novanta, la Fininvest diventi il secondo gruppo privato italiano con oltre 40 mila dipendenti. | Все это выводит группу Фининвест в начале 90-х годов на второе место среди частных итальянских компаний, персонал ее составляет более 40 тысяч работников. |
All'inizio degli anni Novanta crolla il sistema tradizionale dei partiti, da sempre riferimento politico del Cavaliere, come viene chiamato Berlusconi in Italia. Così alle elezioni per la carica di sindaco di Roma nel novembre 1993 Berlusconi dichiara -tra lo stupore generale- che voterebbe per Gianfranco Fini, leader della destra parlamentare italiana. | В начале 90-х годов происходит крах системы традиционных партий, на которые Кавальере (так прозвали Берлускони итальянцы) всегда опирался в политическом плане. Тогда, на выборах мера города Рима в ноябре 1993 года Берлускони заявляет, к крайнему всеобщему удивлению, что он будет голосовать за Джанфранко Фини, лидера правого крыла итальянского парламента. |
Lo "sdoganamento" dei voti della destra del Movimento Sociale Italiano, il partito di Fini, è il primo passo per la costruzione del “Polo delle libertà”, un nuovo raggruppamento politico voluto da Berlusconi e che unira’ tutti i movimenti liberali italiani, vecchi e nuovi. | «Оприходование» голосов правых, Итальянского Социального Движения, партии Фини, - первый шаг к построению «Полюса свобод» - нового политического объединения, созданного по инициативе Берлускони, объединившего все итальянские либеральные движения, прежние и новые. |
A gennaio 1994 annuncia la sua "discesa in campo", cioè l'ingresso in politica, spinto dal timore che le sinistre “illiberali” vincano le imminenti elezioni: fonda Forza Italia, un partito che dal nulla in tre mesi arriva oltre il 20 per cento e vince le elezioni politiche, alleato con il partito di Fini, che nel frattempo ha cambiato il suo nome storico in Alleanza Nazionale, la Lega Nord di Umberto Bossi, un altro partito di recente formazione che non ha mai fatto segreto delle sue aspirazioni indipendentistiche per il nord Italia, l’area piu’ industrializzata e ricca del paese, ed il Centro Cristiano Democratico di Casini e Mastella, eredi della defunta Democrazia Cristiana, il partito di centro di ispirazione cattolica che ha dominato la vita politica italiana sin dal dopoguerra. | В январе 1994 года он объявляет, что «выходит на арену», то есть вступает в политическую борьбу. К этому его подтолкнули опасения, что нелиберальные левые одержат победу на ближайших выборах. Он основал «Форца Италия» («Вперед, Италия») - партию, за три месяца с нуля осилившую 20-ти процентный рубеж и победившую на выборах, в союзе с партией Фини, которая за это время изменила свое историческое название на «Национальный Альянс», Северной Лигой Умберто Босси, еще одной недавно созданной партией, никогда не скрывавшей своего стремления выделить Север Италии, наиболее промышленно развитую и богатую зону страны, в отдельное независимое государство, и с Христианско-демократическим Центром Казини и Мастеллы, наследницей почившей в бозе центристской Христианско-демократической партии католической ориентации, доминировавшей на итальянской политической сцене в течение всего послевоенного периода. |
Il governo nasce tra mille polemiche, e anche dall'Europa piovono critiche. | В многочисленных спорах, под градом критики даже из Европы, родилось правительство. |
Il Polo va avanti, ma a luglio arriva il primo stop: tenta di far approvare un decreto per uscire da Tangentopoli, (lo scandalo cioe’ delle tangenti al sistema dei partiti per l’aggiudicazione delle gare di appalto e di altri servizi pubblici, che all’inizio degli anni ’90 ha trasformato movimenti, uomini politici ed amministratori, decretando la fine della cosiddetta Prima Repubblica) entra in rotta con il Pool giudiziario milanese di “Mani pulite”, che ha investigato sul fenomeno tangenti, ed è costretto alla retromarcia. | Коалиция движется вперед, но в июле опускается первый шлагбаум: он пытается провести через парламент законопроект для выхода из «Взяткограда», скандала связанного со взятками, полученными системой политических партий за благоприятный исход тендеров на строительство и различные коммунальные услуги, поразившего в начале 90-х годов политические движения, политических деятелей, управленцев, и положившего конец так называемой Первой республике. Его наголову разбивает коллегия миланских судей «Чистые руки», расследующая дело о взятках, он вынужден сдать позиции. |
Lo stesso avviene per la riforma delle pensioni disegnata dal ministro del Tesoro, Lamberto Dini (che poi tradirà Berlusconi passando con le sinistre ed il loro movimento, chiamato “L’Ulivo”). | То же самое происходит и с реформой пенсионного обеспечения, разработанной Ламберто Дини, министром казначейства (впоследствии предавшим Берлускони и перешедшим в движение левых, так называемое «Л’Уливо» («оливковое дерево»)). |
Manifestazioni di piazza e opposizione del sindacato inducono a non trattare la materia nella legge Finanziaria. | Уличные манифестации и противодействие профсоюзов вынудили не включать эту тему в финансовый закон. |
Ma il colpo finale lo subisce a Napoli: mentre presiede la Conferenza mondiale contro la criminalità organizzata, il Cavaliere riceve un avviso di garanzia per corruzione dal Pool di Milano. | Но последний удар был нанесен ему в Неаполе: Когда он председательствовал на всемирной конференции против организованной преступности, он получает от коллегии миланских судей повестку в суд по обвинению в коррупции. |
Uno schiaffo in diretta che fa gridare al complotto dei magistrati; tempi e modi dell'iniziativa non convincono neanche suoi tradizionali oppositori: Berlusconi in seguito verrà prosciolto dalle accuse, ma il danno di immagine è enorme. | Это прямая пощечина, явно свидетельствующая о заговоре судебной власти, момент и форму этой акции не одобрили даже его традиционные противники. Впоследствии обвинения с Берлускони будут сняты, но удар по репутации нанесен непоправимый. |
Approvata la Finanziaria, nel dicembre del '94 la Lega Nord toglie la fiducia al governo. Dopo otto mesi Berlusconi è costretto a dimettersi da presidente del Consiglio dei ministri. | После одобрения финансового закона, в декабре 1994 года, Северная Лига отказывает правительству в доверии. После 8-ми месяцев у власти, Берлускони вынужден подать в отставку с поста председателя правительства. |
Dà l'astensione al governo tecnico (cioe’ trasversale ed indipendente dai partiti) di Dini e si prepara per la rivincita. | Он отказывается от участия в техническом беспартийном правительстве Дини и готовится к реваншу. |
Ma alle politiche del 1996 -senza l'appoggio leghista- è sconfitto da Romano Prodi, leader dell'Ulivo. | Но на парламентских выборах 1996 года, без поддержки Северной Лиги, он потерпел поражение от Романо Проди, лидера движения левых «Л'Уливо». |
Berlusconi passa a guidare l'opposizione e partecipa ai lavori della commissione Bicamerale per le Riforme presieduta da Massimo D'Alema, leader del maggiore partito della sinistra moderata, che tenterà -senza riuscirci- di fare le riforme istituzionali e costituzionali necessarie al Paese. | Берлускони возглавил оппозицию и участвует в работе межпалатной комиссии по Реформе, под председательством Массимо Д’Алема, лидера самой крупной умеренно левой партии, который безуспешно пытался провести так необходимые стране реформы общественных институтов и конституции. |
Vince le elezioni europee -Forza Italia sfiora il 30 per cento dei voti- e le regionali del '99 (che comporteranno le dimissioni di D'Alema come premier). | Победа на выборах в Европарламент – «Форца Италия» собирает 30% голосов, и на местных выборах 1999 года, вследствие чего Д’Алема ушел в отставку с поста премьер-министра. |
In Europa aderisce al partito popolare europeo di cui diventa uno degli esponenti di punta. | В Европе Берлускони примкнул к европейской народной партии, становится одним из ее лидеров. |
Alle elezioni politiche del 2001, Berlusconi recupera il rapporto con la Lega di Bossi, apre ai repubblicani e consolida il rapporto con Fini. | На парламентских выборах 2001 года, он восстановил отношения с Северной Лигой Босси, идет навстречу республиканцам и укрепляет отношения с Фини. |
Risultato: la Casa delle libertà vince con il 45,4 per cento alla Camera ed il 42,5 al Senato; in termini di seggi significa 368 seggi alla Camera (la maggioranza è di 315) e di 177 al Senato (la maggioranza è di 158). | Результат: «Дом Свобод» получил 45,4% голосов на выборах депутатов в Палату и 42,5% голосов на выборах в Сенат, что дало ему 368 мест в Палате депутатов, где для большинства их достаточно 315, и 177 мест в Сенате, где для большинства достаточно 158 мест. |
A confermare il successo di Berlusconi, che in questo modo sale alla Presidenza del Consiglio, il risultato di Forza Italia, che diventa il primo partito italiano con il 29,4 per cento dei voti. | Еще более укрепил успех Белускони, ставшего, таким образом, председателем правительства, результат его партии «Форца Италия», ставшей, со своими 29,4% голосов, самой крупной политической партией Италии. |
Tra vicende alterne, traghetta il paese nel sistema dell’euro e cerca di governare l’economia stagnante, ma i giudici stanno sempre indagando sul suo passato (e presente, mai infatti ha abbandonato le sue aziende) di imprenditore, e su presunti gestioni societarie poco trasparenti. | Среди прочего, он втягивает страну в зону Евро и пытается управлять стагнирующей экономикой, но судьи продолжают расследовать его предпринимательское прошлое (и настоящее, но на самом деле он фактически отошел от дел в своих предприятиях), и его, якобы, мало прозрачный стиль управления компаниями. |
Ha pubblicato alcuni volumi di discorsi che raccolgono il suo pensiero; uno di questi è L'Italia che ho in mente, edito nel 2001 dalla Mondadori. | Опубликованы несколько сборников его речей, отражающих его взгляды, среди них «Италия, как я ее мыслю», изданная Мондадори в 2001 году. |
Dicono di lui. | Вот некоторые высказывания о нем: |
Francesco Rutelli, ex sindaco di Roma: "Berlusconi è pericoloso per l'Italia. Le sue promesse sono balle, un inganno, progetti velleitari. E se poi le dovesse davvero mettere in pratica, salterebbero in aria tutti i conti del paese". | Франческо Рутелли, бывший мер Рима: «Берлускони опасен для Италии. Его обещания – вздор, вранье, бесплодные прожекты. И потом, даже если бы ему удалось претворить их в жизнь, вся «бухгалтерия» страны взлетела бы на воздух». |
Umberto Bossi: "Berlusconi è un uomo generoso. Confido sulla sua generosità e lui può confidare sulla mia lealtà e sul fatto che non intendo esagerare. Ci sarà soddisfazione per entrambe le parti". | Умберто Босси: «Берлускони - щедрый человек. Я доверяю его щедрости, а он может рассчитывать на мою преданность и на то, что я не намерен требовать лишнего к обоюдному удовлетворению сторон. |
Комментариев нет :
Отправить комментарий