Оглавление блога

понедельник, 14 ноября 2011 г.

Эволюция итальянского литературного произношения

На прошлой неделе впервые заметил! Вот в итальянском языке буква "s" между гласными произносится (якобы!) то глухо, то звонко, как "с" то как "з". А буква "z" аж не только между гласными, но и в начале слова, перед гласной, то как "ц", то как "дз". В бумажных словарях русско-итальянских, итальянско-русских звонкий вариант произношения всегда обозначается:

"s" - типа удлиненная такая, вниз, типа знака "интеграла",

"z" - тоже удлиненная вниз, типа готической рукописной "z".

И вот, на спор, посмотрел в словаре: произношения слов casa, cosa указаны через "с". И сей же минут вспомнил, что в 1996, когда работал со вторыми в моей жизни итальянцами, я тоже старательно произносил по учебнику "кàса", "кòса". А поскольку работал плотно, стал замечать, никто из итальянцев их через "с" не произносят, все через "з".

Ну, думалось, я что-то забыл или перепутал, и с тех пор произношу только так. Да и дикторы итальянского ТВ, у которых очень своеобразное, чисто литературное произношение, типа, как у наших актеров Малого театра: "ИзвиняюсЪ" вместо "Извиняюсь", СлушаюсЪ", вместо "Слушаюсь" и т.д. И вот, даже у них ни разу не заметил произношения "кàса" вместо "кàза", "кòса" вместо "кòза". А заметил бы, надеюсЪ.

Изданный в Югославии на сербском языке в латинской графике "Самоучитель 100 уроков итальянского языка" в 1972 году - тоже: "кàса", "кòса".

И вот, в "Большом итальянско-русском" Зорько, в "Большом русско-итальянском" Майзеля (1953), в "Русско-итальянском" Грифцова (1934 г.) - везде - "с".

В двух-трех русско-итальянских разговорниках дома, где указано русское произношение - "з" - "каза", "коза". Сходил в "Чакону" рядом с домом, пролистал все разговорники, где указано произношение: все, везде "з".

Позвонил знакомому самарскому итальянцу, говорит - однозначно "з". Когда изменилась (и изменилась ли?) итальянская литературная произносительная норма? И в правду, я в последние лет 15 очень чутко чую акценты произношения, музыкальный, буквально, слух прорезался, акценты слышу и по звуку, и по мелодике речи... Ни разу "каса" или "коса" ни от кого из итальянцев не слышал, хотя из самых разных регионов - от Милана до Апульи.

3 комментария :

Ksenia комментирует...

Так собственно как оно эволюционировало-то? Вы выяснили в итоге?

Sergio комментирует...

Нет, нужно дикторов RAI послушать. До Самары сигнал не долетает. Или в академию делла Круска обратиться с вопросом. Но: я был просто в шоке, когда оказывается, что по всем словарям, в словах "каса" и "коса" глухое "с", а по всем разговорникам - звонкое. За 16 лет работал с сотней итальянцев, ни от кого "с" не слышал, все говорят "з". У консула итальянского спросил - говорит "з". Он он не филолог...

Sergio комментирует...

Вот, сходил на Круску, заполнил модуль, задал вопрос. Жду ответа.