В продолжение моего поста "Эволюция итальянского литературного произношения":
Ну вот, оставил я на сайте Академии делла Круска вопрос о правильном произношении интервокального "s", в частности, в словах "casa" и "cosa".
Мне и на мой - не ответили, но в факах появился ответ на аналогичный вопрос одного из итальянских читателей журнала "Круска для вас", № 18. (Два дня назад я в факах смотрел, его не было!).
Ну, в общем, там автор ответа мысью по древу растекается, вот мой краткий пересказ:
В латыни все интервокальное "s" только глухие. В Италии, кое-где озвончились, а где-то остались.
В основном, глухое произношение "s" сохранилось в центре и на юге Италии, а на севере интервокальный "s" произносили звонко. И только в тосканском, ставшем основой литературного итальянского языка, в одних словах стал звонким, в других - остался глухим. Не-тосканцы не знают, где какой, как не знают они, где какие нужны "о" и "е" в ударном слоге - когда открытые, когда - закрытые. Литературный итальянский язык в других регионах Италии веками распространялся не в устной, а лишь в письменной форме, его там знали и учили только по книгам и словарям, одни и те же слова жители разных регионов прочитывали по-разному.
В последнее время все более широкое распространение получает звонкое произношение интервокального "s", например, в слове casa (дом), где тосканцы произносят его глухо.
В каждой конкретной ситуации итальянец выбирает из своего арсенала либо более литературные, либо более диалектные варианты речи. Звонкое произношение интервокального "s" не является такой уж ошибкой, поскольку не является ею выбор для общения, в определенных ситуациях, речи, более близкой к диалекту. Важно лишь, чтобы этот выбор был вполне сознательным и важно также осознавать, что в литературном итальянском языке есть строгие нормы не только грамматики, но и произношения.
Подписаться на:
Комментарии к сообщению
(
Atom
)
Комментариев нет :
Отправить комментарий