Вариант piano terreno показался неправильным - нигде такого не слышал, хотя несколько лет работал в строительной конторе, которая сотрудничала с итальянцами, а потом год и 8 месяцев с итальянскими архитекторами на строительстве торгового центра в Самаре и Тольятти.
Действительно, Лингво дает:
Обратите внимание, что piano terreno дает только политехнический словарь составленный Авраменко (судя по документации Лингво), впервые опубликованный в советские времена, когда мало кто из составителей был выездным. А итальянско-русский, составленный А. Канестри (опять-таки, согласно документации Лингво), его не упоминает, а piano terra помечает как разговорный вариант.
Идёмте на virgilio.it "Parole", поиск по итальянским словарям. Там когда жмешь, переадресует с исходной странички Виргилия на вот эту:
[Дабблкликните мышкой, картинка и откроется на весь экран. В Мозилле - удерживая капс]
Как видим, варианта piano terreno нет. Идем в Гуголь по статистику:
Все поиски "только на итальянском", как видим, закавыченный и расквыченный дают чуть разные результаты, хотя "строгого" поиска в строгом смысле этого слова уже год как нет, так что чем они различаются - бог весть. Далее - все закавыченные, единообразия ради...
Специалисты, изучавшие только английский, относятся к таким приемам пренебрежительно, ведь большая часть англоязычных материалов в сети написана людьми, для которых английский язык - неродной. Итальянский - lesser taught, неитальянцы учат его редко, все больше английский норовят, так что статистика поисковых запросов обычно дает довольно надежные результаты.
Итак:
pianterreno - 671 000
"pianterreno" - 854 000
(хотя, логично было бы, если бы строгий поиск выдавал меньше результатов, чем нестрогий. Раньше он так и делал!)
"pianoterreno" - 23 200
"piano terreno" - 3 280 000 (ого, как скакнуло!)
"piano terra" - 172 000 000 (рекорд! Действительно, разговорный вариант!)
"pianoterra" - 769 000
Чё, как, почему? А посмотрите верхнюю строку последнего запроса: ассоциация "Пьянотерра". И не одна она возжелала себе такое благозвучное название...
А вот, тоже из Лингво, полнотекстовый поиск:
piano terrapiano - Universal (It-Ru), примеры
cascare in piana terra — упасть на ровном месте
piano di terra - Polytechnical (It-Ru), заголовки
земляное полотно
piano fuori terra - Polytechnical (It-Ru), заголовки
надземный этаж
altezza da terra del piano di carico - Auto (It-Ru), заголовки
погрузочная высота
p.t. - Universal (It-Ru), комментарии
сокр. от piano terreno, pianterreno, piano terra
cascare - Universal (It-Ru), примеры
cascare di piana terra — упасть на ровном месте
этаж - Universal (Ru-It), примеры
первый этаж — pianterreno ; piano terra
земляное полотно - Polytechnical (Ru-It), переводы
piano di terra, massicciata
надземный этаж - Polytechnical (Ru-It), переводы
piano fuori terra
первый этаж - Polytechnical (Ru-It), переводы
piano terreno [terra], pianterreno
Черт ногу сломит, у этих итальянцев!
Это как в БЭСэ - термин "авторизованный перевод" употребляется в двух прямо противоположных значениях:
1) отсебятина, где переводчик - соавтор, а то и автор.
2) перевод, проверенный САМИМ АВТОРОМ оригинала, знающим, хоть немного, этот иностранный язык.
Одно из этих значений - правильное, а другое - наиболее употребительное. Так что, каждый раз, когда вы видите этот термин в тексте, вы заведомо не знаете, что именно имеется ввиду.
3 комментария :
Да, признаюсь, дальше Лингвы не лазила((
Но посмотрите, и другой словарь тоже дает pianterreno
http://www.wordreference.com/enit/floor
Дык, ведь pianterreno - правильно, как и piano terra, все так говорят! Это pianOterreno (с буквой "о" посерёдке) я раньше ни разу не слышал и не читал. А в Инете его - пруд пруди! Вот что странно!
Отправить комментарий