Оглавление блога

среда, 7 апреля 2010 г.

Профессиональная этика переводчика

См. также мой пост "Краткие заметки на разные темы"

На "Глории Джинс" научили. Там всегда работало человек 8 итальянцев и, соответственно, столько же переводчиков. Если коллега сделал ошибку в переводе разговора, даже грубую, НЕ ПОПРАВЛЯТЬ его! Потом можно сказать, наедине. В общем, правильно, по-моему.

Один раз аккуратно нарушил, уже у нас, в Самаре:

Пьем кофе в лаборатории, заходит главный инженер, что-то спрашивает у итальянца, Оксанка переводит, тот отвечает. В ответе 3 мессиджа, типа надо сделать:

а)
б)
с)


Из ответа она перевела только а) и с) а б) - пропустила. То ли слово нужное не вспомнила вовремя, то ли забыла мессидж. Я уже писал в другом посте, часто последовательный переводчик что-то забывает, что-то пропускает. Либо переводи синхронно, либо стенографируй, чтобы не забыть. См. мой пост "Устный перевод: последовательный или синхронный?"

И вот, когда через полчаса итальянец делает обход цеха, обращаясь к Оксане говорит: ну, главное, я ему это ("б")!) сказал, сейчас посмотрим, сделает он или нет. Я аккуратно так:
- Пàоло, я бы ему это еще раз сказал, мне показалось, что Николай это не услышал...
Тот так на меня посмотрел, говорит:
- Да?
Говорю:
- Да.

Ну а чё мужика под монастырь подводить, потом же итальянец скажет его начальству: "Я его просил, а он пообещал, но не сделал". Тогда как на самом деле именно эта его просьба (номер "Б") просто не была переведена...

Так же и в бытность радиомехаником: нельзя хаять работу коллеги при клиенте. Если клиент хаит его сам - не поддакивать. НО: если осторожными расспросами удается выяснить (а это удается всегда!), что напортачил не радиомеханик, а радиом#дак (сам клиент или его приятель дядя Вася), хаять его работу МОЖНО И НУЖНО! Иначе он его еще раз позовет, и тебе снова кроме одной исходной неисправности придется устранять еще 2-3 привнесенных этим м#даком.

Так вот, я здесь иногда критикую чужие переводы... Ничего не нарушаю: того, кто пишет, к примеру, "Вам это будет необходимо предусмотреть, при вашем планировании сроков поездки в Ирландию" или "В дополнение к обучению вы получаете место отдыха, проведения досуга и занятий спортом", я коллегой не считаю. Кем считаю - см. чуть выше.

Комментариев нет :