Оглавление блога

четверг, 8 апреля 2010 г.

Слова, которых не хватает - 3

Вспомнил какого еще слова мне не хватает в русском языке (см. мои посты "Слова, которых не хватает - 2", "А каких слов вам не хватает в русском языке?"):

arredo, arredamento (ит.) = совокупность всех элементов интерьера, типа: обои, напольное покрытие, корпуснàя и мягкая мебель, осветительные приборы (люстры, торшеры, бра), шторы, смесители, декоративные элементы электроустановочных приборов (выключателей, розеток) и т.д. Всё, короче. "Мебелировка" и "обстановка" - не годятся...

arredare = сделать внутреннюю отделку, оборудование помещения, обставить его мебелью, и т.д., см. выше.

Ну и handling = подъемно-транспортные манипуляции с грузом, как я уже писал в комменте. "Обращение" - не то...

А в итальянском не хватает слова "гость", "в гости", "в гостях": ospite 1) хозяин [хозяйка] 2) гость (!!!).идти в гости — fare una visita a qd (to pay a visit)

нагрянуть в гости к кому-л. — fare un'improvvisata a qd (to pay an unexpected visit)

ospitare - поселить, приютить у себя...

И еще одно заимствование из французского: наивный (naif, naive) - заимствовано недавно, в XIX веке. То есть, Пушкину и Вяземскому его точно не хватало!

4 комментария :

Sorellina комментирует...

первые два имеют русское значение "обстановка" и "обставляться"

Sergio комментирует...

Беда в том, что русское слово "обстановка" имеет кучу других значений (обстановка в семье, на фронте, сменить обстановку и т.д.), а именно в значении "элементы интерьера" употребляется реже, чем в этих других, а поэтому требует уточненяющих определений, кроме того, в его семантическое поле не входят, по-моему, шторы, смесители в раковине, декор электровыключателей, и т.д. То есть, полносьтью все смыслы arredo оно не покрывает. "Обставляться" - вообще просторечное.

Sorellina комментирует...

Не просторечное, а устаревающее. Точно так же, как и обстановка в качестве перевода к arredo.

Здесь нюанс в том, что читатель перевода далеко не всегда общупал свой собственный язык. То есть, вина не переводчика, а потребителя конечного продукта

Sergio комментирует...

Ну слова-то нет! Чего спорить! Перевести-то я ЗАВСЕГДА смогу! См. мой пост "Вдогонку", http://perevod99.blogspot.com/2008/02/blog-post_08.html