Оглавление блога

пятница, 2 апреля 2010 г.

Do you really need translation memory programs?

When translation memory (TM) software programs were first introduced, they were found to be a valuable aid to translators, since they stored already translated sentences and saved translators the time they would otherwise have taken in typing those repeated sentences out again.

Первые компьютерные программы типа "ТМ-инструментарий" стали полезными помощниками переводчика, поскольку в их памяти хранились переведенные ранее предложения и переводчику не нужно было заново печатать их перевод, когда они снова встречались в том же или в похожем тексте.

But now translators are suffering from the introduction of TM's, since translation agencies and even end-users require translators to use TM's, but then pay the translator in full only for sentences which are not repeated. Under this system, the translator often has more work to do as a result of using a TM, but gets paid much less for a particular translation than he or she would have been paid before the introduction of TM's....

Но сейчас переводчики страдают от повсеместного внедрения этих программ, поскольку переводческие агентства и даже заказчики перевода требуют, чтобы они пользовались накопителями переводов, но не желают платить за повторяющиеся фрагменты текста. В результате, при использовании программ ТМ, у переводчика прибавляется работы, а платят ему за каждый перевод теперь меньше, чем он получил бы за него до появления ТМ...

When using a TM, all the advantage seems now to rest with the translation agency or end-user and not with the translator himself or herself.

Получается, что всю выгоду от применения ТМ получает переводческое агентство или заказчик, а переводчик остается в минусах.

The most glaring result of this problem is that all translators have been forced to increase their standard price per word over the last few years in order to survive, so for documents which are almost totally non-repetitive (and where a TM is therefore useless), the translation agency or end-user ends up paying much more for its translations than it would have paid before the introduction of TM's. However, that same customer still insists on the translator using a TM for its translation, even though it is obvious to all that the document concerned shows repetition in only a few random single or two-word phrases.

Чтобы выжить, переводчики вынуждены были за последние несколько лет повысить свои расценки, в том числе и на документы, где почти нет повторяющихся фрагментов текста, то есть, где применение ТМ бесполезно, и агентствам и заказчикам приходится теперь платить больше за переводы, чем до внедрения ТМ. Несмотря на это, те же заказчики все равно требуют, чтобы переводчик пользовался ТМ, даже для перевода текстов, где повторяются всего несколько простых предложений.


Ну и ты ды, там дальше все те же причитания повторяются на разные лады по нескольку раз. Полностью этот плач Ярославны см. на портале www.translationdirectory.com в статье  Do you really need translation memory programs? by John Hadfield.

Вообще-то я всегда думал, что эти программы позволяют обеспечить единообразие терминологии и формулировок в тексте, для срочности разбросанном по нескольким переводчикам. Трудно как-то поверить, что коварные агентства и заказчики чисто из жадности заставляют бедолагу-переводчика пользоваться ТМ, просто чтобы меньше ему платить.

Хотя сам не пользовался, но как раз насчет экономии времени переводчика, у меня большие сомнения:

На заре туманной юности, задолго до их появления перевел штук 450 инструкций на бытовую радиоэлектронную аппаратуру и бытовые электротехнические приборы. Внутри ОДНОЙ такой инструкции повторов обычно немного, а именно:

а) бывает одно и то же примечание или предостережение повторяется в нескольких местах инструкции,
б) довольно похожи, но далеко не идентичны описания таймера-будильника (музыкального центра) и таймера записи музыкального центра.

Повторов другого рода в тексте ОДНОЙ инструкции что-то не припоминаю, если и были - единичны. Инструкция пользователя - текст В ПРИНЦИПЕ нелинейный, ее никто не читает подряд, в нее заглядывают каждый раз по мере необходимости. Наличие большого корпуса повторяющихся фрагментов в ее тексте было бы так же странно и бессмысленно, как повторение несколько раз раздела на букву А (В,С) в разных местах внутри ОДНОГО И ТОГО ЖЕ англо-русского словаря...

Другое дело инструкции на сходные модели одного производителя, например, автомобильная магнитола со съемной передней панелью PANASONIC
CQ-FX45EW
СQ-FX45LEN
CQ-RD65LEN
CQ-RD85LEN
CQ-FX55EW
CQ-FX95LEN
CQ-FX75LEN
CQ-FX75EW

Иногда они различались наличием или отсутствием одной-двух дополнительных функций, а их инструкции, соответственно - несколькими страницами и небольшими изменениями на остальных. Но нередки были и случаи совершенно разных инструкций на модели, различающиеся одной цифрой или буквой в номере. По опыту: с первых 2-3 страниц всегда вспоминаешь, что похожий текст уже переводил, даже если это было больше года назад! Легко находишь в своем архиве перевод похожей инструкции, а дальше - дело техники...

Комментариев нет :