17. tu cându te posteşti unge capul tău. şi faţa ta o lă. 18. ca să nu te posteşti, oamenilor să te iveşti. ce tatăl tău ce e în taină. şi tatăl tău vede-va în ascunşi, da-va ţie aiave. 19. nu vă ascundeţi vistiariul în pământ. io viermii o răzbesc şi putredeşte. şi io furii o sapă şi o fură. 20. ascundeţi-vă vistiariul în ceriu. io viermii nu o răzbesc nici putredeşte. io nece furii o sapă nece fură. 21. şi io ieste comoara voastră, acia va fi şi inima voastră. | 17. Ты же постяся помажи главу твою и лице твое умый. 18. яко да не явишися человеком постяся, но отцу твоему, иже в тайне: и отец твой, видай в тайне, воздаст тебе яве. 19. Не скрывайте себе сокровищ на земли, идеже червь и тля тлит, и идеже татие подкопывают и крадут: 20. Скрывайте же себе сокровище на небеси, идеже ни червь, ни тля тлит, и идеже татие не подкопывают, ни крадут: 21. идеже бо есть сокровище ваше, ту будет и сердце ваше. |
Красным - ударение в старославянских словах, синим - славянизмы в румынском. Румыны писали кириллицей до 1863 года, служба в церкви - на старославянском. Вот этот же текст на современном румынском и на современном русском:
17. Ci tu, cînd posteşti, unge-ţi capul, şi spală-ţi faţa, 18. ca să te arăţi că posteşti nu oamenilor, ci Tatălui tău, care este în ascuns; şi Tatăl tău, care vede în ascuns, îţi va răsplăti. 19. Nu vă strîngeţi comori pe pămînt, unde le mănîncă moliile şi rugina, şi unde le sapă şi le fură hoţii; 20. ci strîngeţi-vă comori în cer, unde nu le mănîncă moliile şi rugina şi unde hoţii nu le sapă, nici nu le fură. 21. Pentrucă unde este comoara voastră, acolo va fi şi inima voastră. | 17. А ты, когда постишься, помажь голову твою и умой лице твое, 18. чтобы явиться постящимся не пред людьми, но пред Отцом твоим, Который втайне; и Отец твой, видящий тайное, воздаст тебе явно. 19. Не собирайте себе сокровищ на земле, где моль и ржа истребляют и где воры подкапывают и крадут, 20. но собирайте себе сокровища на небе, где ни моль, ни ржа не истребляют и где воры не подкапывают и не крадут, 21. ибо где сокровище ваше, там будет и сердце ваше. |
Взято вот отсюда:
Вот еще текст оттуда же:
că nice cu învăţătura apostolilor nici co a prorocilor, no poate deprinde lesne, nice pot ţine minte, deca ies din beserică; iar cântările psalmilor le cânt şi acasă şi le poartă cu săne şi afară. şi cându va fi cineva cu inimă amărăt, sau manioasă, sau muhnită, şi deca va auzi glasul cântărilor psalmilor, atunceş să mânghâe şi îmblănzeşte fire lui. psalmul goneşte pre draci, şi aduce pre îngeri într'ajutoriul nostru, şi ni-i armu de apărat în frica nopţii, şi un glasu-i a toate besericile. psalmul din inimă împietrită, izvorăşte lacrîmi. psalmul iaste lucru îngeresc, şi slujbă sufletescă. psalmul iaste visteriul a toate lucrurilor celor bune, şi oglinda firei şi milei
Синим - славянизмы.
А вот из статьи о румынском языке в русской Вики:
Лексика
Славянизмы составляют около 10 % лексики современного разговорного румынского языка, в том числе около 2/3 всей заимствованной лексики.
* Существительные:
тата → татэ (отец), невеста → невастэ, сковорода → сковардэ(блин), плуг → плуг, болото → балтэ, разбой → рэзбой (война), приятель → приетен (друг), насыпать → нисип «песок», князь → княз, тайна → тайнэ и т. д.
* Глаголы:
надеяться > а нэдэждуи, читать > а чити, любить > а юби, платить > а плэти, ловить > а лови (ударять), избивать > а изби, гнать > а гони и т. д.
Характерной чертой румынского является его утрата исконных романских корней для описания эмоциональных, психологических и других качеств человека, замещённых славянизмами:
* дорогой → драг
* простой (сербсккий - глупый) → прост (глупый)
* разбойный → рэзбойник (воин, синонимы «луптэтор» от лат. luctare и «осташ» от лат. hostis)
* весёлый → весел
* вредный(сербский - полезный) → вредник (старательный)
* жалкий → жалник
* честный → чинстит
* слабый (сербский - худой) → слаб(худой)в обоих смыслах
* больной → болнав
* милый → милэ (жалость)
* грозный → гроазник
* богатый → богат
* голый → гол
* любить, любовь → а юби, юбире вместо классических западных amare и amor.
Особая категория славянских заимствований — лексика, относящаяся к православным обрядам. Хотя валахи стали христианами ещё во времена поздней Римской империи (намного раньше славян — см. слав.церковь ← рум.biserica /лат.basilica), православный обряд закрепился здесь уже в средние века, вместе с церковнославянским языком, используемым в богослужении.
* а избэви ← избавить
* вешничие ← вечность
* сфынт ← святой
* а служи, службэ ← служить, служба
* рай ← «рай»
* яд ← ад
* пророк ← пророк
В лексику румынского в XIX—XX веке было введено значительное количество научных латинизмов, возникли славяно-латинские дублеты:
* nădejdă = speranţă; а нэдэждуи = a spera
* vreme = timp
* văzduh = aer
Комментариев нет :
Отправить комментарий