Оглавление блога

понедельник, 5 апреля 2010 г.

Почему переводчик отказывается от переводов

Добрый день!

Пожалуйста, уточните, выполняете ли Вы письменные переводы технической тематики? В настоящее время мы подыскиваем переводчика для работы над переводом каталога по насосам объемом около 400 страниц пдф.

В приложении – первые 10 страниц каталога Вам для ознакомления. Прежде необходимо выполнить тестовый перевод 1, 3, 5, 7, 9, 11 страниц. Если заказчик одобрит перевод, то предстоит переводить весь каталог.

Пожалуйста, уточните Ваш тариф на письменный итало-русский перевод, чтобы мы могли согласовать его с заказчиком. Тестовый перевод выполняется бесплатно.

Пожалуйста, подтвердите получение письма и сообщите о готовности сотрудничать. Ждем Ваш отклик!

Полюбуйтесь:






и таких 400 страниц, причем .pdf, счастье-то какое!

Уровень грамотности работников агентства таков (итало-русский перевод, Ждем Ваш отклик!), что невольно сомневаешься в радужности их перспектив. Ведь наше ремесло, в отличие, например, от столярного или бухгалтерского, все-таки связано с языком.

Судя по некоторым другим (смысловым) признакам, агентство новое и неопытное => возможны проблемы с оплатой заказчиком агентству выполненной работы. Ведь если его напористые сотрудники искренне не подозревают, какой это объем геморроя, вряд ли они сумеют организовать качественное выполнение работы в заданный заказчиком срок. Если не представляешь себе объем канавы, откуда тебе знать, сколько нужно землекопов, чтобы выкопать ее за 8 часов?

Если честно, я бы отказался от такой работы, даже если бы мне дали исходник:

Все равно впечатывать по одному слову в ячейки даже уже готовой таблицы, или печатать перечень -  в 10 раз дольше, чем напечатать сплошной связный текст с таким же количеством знаков, см. мой пост "Слепой десятипальцевый метод".

Кроме скорости печати, перевод перечней, спецификаций, то есть, отдельных слов без контекста - это в 10 раз чаще заглядывать в словарь и всё равно в 10 раз больше ОШИБОК!

Если в перечне стоит screw без контекста, откуда вы знаете, винт это или шуруп, а может, шнек?

valve - вентиль или клапан?

Один раз взялся с греческого переводить накладную на поставку одежды, потом - претензия: почему вы перевели "штаны", когда это "брюки"? А по словарю πανταλόνι (читается - панталони) - это и брюки, и штаны! Я же сам их не видел - выбрал слово с более общим значением.

Потом, это просто занудная работа. Год назад читал: хозяин одной компании, бывший инженер, говорит, что, занявшись бизнесом, с удивлением обнаружил - большинству людей нравится выполнять монотонную, рутинную работу, потому что только с такой они успешно справляются, а без успеха падает самооценка.

Что же я буду лишать людей удовольствия, тем более, что самому мне это занудство резко опричь души?

Два раза случалось, что предлагали срочную разовую работу (раз - письменную, раз - устную) когда я уже взял другую, тоже срочную, от агентства, которое кормит меня регулярно.

- Ну, мы вам больше заплатим!

- Вы вспоминаете обо мне раз в полгода-год, и ради вас я должен подвести по срокам агентство, которое кормит меня каждый день? Позвонили бы вчера, до того, как я взял другую работу...

Ну и заказы большого объема не люблю, даже если на достаточно большой срок. Охота разнообразия, смены тем: то о станках, то об автомобилях, то о швейных машинках, то юридический договор, рекламный буклет, газетная статья и т.д. А объемный заказ - это на месяц выпасть из жизни, откладывать все другие дела, отказываться от любых других переводов, даже интересных...

В статье Ю. Новикова "Заказчик и переводчик: кому из них больше нужен перевод?" говорится, что из 10-ти поступающих предложений как минимум 7 переводчику вообще ни с какого края не нужны [ну это преувеличение], что у него тоже есть семья, друзья, интересы, личные планы и т.д. Он тоже старается как-то планировать свое время хотя бы на день-два вперед. А заказчик полагает, что переводчик все бросит и будет судорожно делать этот конкретный перевод, как будто это последний шанс в его жизни.

От себя добавлю: в любом ремесле есть невыгодные заказы, виды работ. Если объем небольшой, можно и взять, в надежде на будущие заказы, или просто по дружбе-знакомству...

5 комментариев :

oldboar комментирует...

Ну если заказчик прикидывается дурачком, то и переводчику можно так поступать. "Я с удовольствием переведу ваш технический текст, только, пожалуйста, наберите его в Worde, со всеми графиками и таблицами. Это же просто, у вас же компьютер, он всё может..."

Sergio комментирует...

Ну да, Аркадий Райкин исполнял такую миниатюру Жванецкого: "Включить дурочку". Только я-то с агентством взаимодействую, а не с заказчиком.

И потом, пишу же: даже в исходнике бы отказался, все равно в 10 раз быстрее набрать вот эту фразу сплошняком, чем перечнем, тем более - таблицей.

И
потом,
пишу
же:
даже
в
исходнике
бы
отказался,
все
равно
в
10
раз
быстрее
набрать
вот
эту
фразу
сплошняком,
чем
перечнем,
тем
более -
таблицей.

Мэйлахи Маллиган комментирует...

Мда...дурочку включить бывает и легче, но это не защитит Вас от подобных же выходок этого же заказчика. Ну наберёт он текст, воспользовавшись услугами специальной (там же сидящей) тёти со слепым десятипальцевым, ну а Вам-то что? Вам в этом случае придётся приложить чуть больше, чем просто мастерство, чтобы также быстро его перевести. А нет - ну на нет и суда нет. :)

Мэйлахи Маллиган комментирует...

И приходится "безбожно" повышать цену... =(

Если кто из заказчиков думает, что такая практика может нравиться - что ж, бывает. Но на всякий случай проверьтесь у психиатра, прежде чем отвечать, а то что-то как-то...ну Вы поняли. :)

Sergio комментирует...

Насчет "включить дурочку" - не мое предложение, а Василия, одного из читателей блога. По-моему, "включить дурочку" может только тот (та), кто по жизни никогда ее не выключает. У меня таких артистических талантов нет. От невыгодной и неинтересной работы нужно просто отказываться - всех денег всё равно не заработаешь. Если мне нравится разбирать неразборчивые почерки - я берусь, хоть и невыгодно (см. мои посты в тему на этом блоге). А заполнять таблицы (даже если они будут уже готовые, в Ворде!) терпеть ненавижу и отказываюсь, даже "на безрыбье". Клиентов, в отношении адекватности которых возникают обоснованные сомнения - избегаю, отказываю им под любым предлогом. Хотение срочности к неадеквату не отношу - все заказчики такие, не только заказчики переводов. Один хорошо знакомый прораб говорил "Все хотят евро, вчера и бесплатно". ("евро" - евроремонт, то есть, с использованием "вражеских" строительных материалов и технологий). Строительный рабочий проект тоже всем нужен через 2 недели. Сломавшийся 31 декабря телевизор все хотят отремонтировать сию минуту. Одновà живём. Все заказчики осознают свою невечность на этом свете, поэтому и хотят скорее. Само по себе это не предосудительно. А вот, например, фраза: "Я плачУ любые деньги!" - цыганская, означает, что заказчик вообще платить не собирается. Бежать нужно от такого. Это многолетний коллективный опыт "бытовки" - сферы бытового обслуживания населения. Называть тариф в зависимости от "простоватости" или "ушлости" заказчика тоже не имею обыкновения. Не на базаре.