Знаете ли вы русский язык,
ГЛУБОКОуважаемые редакторы переводов?
Например, русское слово "фонарь" - это не только
или
но и "остекленный проём в крыше торгового центра, обеспечивающий естественное (солнечное) освещение некоторой его части"
Например, русское слово "шахта" - это не только
но и проем в межэтажном перекрытии торгового центра, типа:
или
то есть, огражденное перилами широкое место, откуда, при (противоестественном) желании, вы со второго (третьего) этажа можете плюнуть на первый.
Оба эти слова в обоих этих значениях - НЕ ЖАРГОН, не сленг, а нормальные термины, употребляющиеся в технической документации, которую подписывают госчиновники. Всё строго очень. То есть, поймите, других слов для вас у русского языка для обозначения ЭТИХ понятий нет.
А вы их знали, до того, как начали читать этот пост? Так будьте же скромнее, не корёжьте, исходя из ваших весьма ограниченных, в силу ограниченности вашего жизненного опыта и знаний, безграмотно и беспощадно текст, переведенный ЗНАЮЩИМ чéлом, спецом!
Подписаться на:
Комментарии к сообщению
(
Atom
)
3 комментария :
Теперь до меня началo доходить значение выражения "мне до фанаря"... Точнее, не значение (оно общеизвестно), а происхождение... Можно ли в этом случае говорить об этимологии?
Крик души? Заказчик устроил постредакцию? :)
Про фонарь я знал, а про шахту именно как на фотографии — нет (но „шахта лифта“ всем известна, конечно).
У меня несколько постов на эту тему:
"Психологическая проблема редактора перевода" http://perevod99.blogspot.com/2010/04/blog-post_12.html
"О вреде редактирования"
http://perevod99.blogspot.com/2010/06/blog-post_27.html
и др.
Отправить комментарий