Оглавление блога

вторник, 27 ноября 2007 г.

Устный перевод: последовательный или синхронный?

Устный перевод: последовательный или синхронный?


В книге Геннадия Мирама "Профессия: переводчик", Киев, 2004, есть такой пассаж:


"Есть разновидность последовательного перевода, которую можно назвать "перевод нашептыванием". Переводчик сидит или стоит позади того, кому он переводит, и тихо говорит, почти шепчет ему перевод так, чтобы не мешать окружающим.


Работа "шептуна" очень тяжелая, ее можно сравнить с синхронным переводом. К тому же все время надо следить за своим голосом - это требует постоянного внимания и мешает полностью сосредоточиться на переводе. Кроме того (это мое частное мнение) в таком переводе есть нечто унизительное для переводчика, и я бы его вообще запретил - нет денег на синхронное оборудование, пусть будет нормальный последовательный перевод".


Это отголосок мышления периода "железного занавеса", когда иностранцы и наши встречались только на конференциях (синхронный перевод из кабины) и на переговорах (последовательный перевод с использованием переводческой скорописи).


В 2002 году я год работал в Новошахтинске на фабрике "Глория Джинс". Там постоянно работали человек 8 итальянских специалистов и столько же нас, итальянских переводчиков.


На утренней производственной планёрке ("пятиминутка" на час) - 20 русских и 5 итальянцев. Как обычно на планерке наши препираются, перебивая друг друга. (Кто виноват? Что делать? и т.д.). Итальянцы должны быть в курсе всех событий и проблем, иначе какой смысл везти их за 4000 км и дорого оплачивать их пребывание (по 0,5 - 3,5 года!) здесь? Должны моментально пресекать враньё и отвечать на упреки (ну и сами врать иногда, не без этого). То есть нужно обеспечить диалог в режиме реального времени.


Мне что,

1) закрыться в кабину (где она на швейной фабрике?),

или:

2) каждую минуту прерывать наших "ораторов": "Подождите, я переведу итальянцам!"?


"Нашептывание", кстати, очень громкое. На девочек с тихим голосом некоторые итальянцы обижались ("Не слышно!"). Не раз переводил вечерние совещания (однажды - 3,5 часа непрерывно) и это после 8-ми часового рабочего дня! Когда все знакомы (много месяцев), знаешь производство, терминологию, манеру речи каждого, в курсе всех повседневных событий, то есть, велик "интервал предсказания" - ничего сложного.


Один раз у нас, в Самаре, итальянский печник подробно и доходчиво (медленно: с чувством, с толком, с расстановкой) объяснял нашим закономерности распределения температур и давлений в печи обжига керамической плитки. Я закончил перевод его последней фразы на полсекунды раньше, чем он закончил ее произносить. Он замолк, и я. Он посмотрел на меня вопросительно. По идее я должен был просто повторить еще раз свою последнюю фразу - он бы ничего не заметил. Но я вмиг прикинул, что мужик он не вредный, можно выпендриться, ничего мне за это не будет. И сделал ему знак, что всё уже перевел. Он удивился. Наверное, не поверил...


Много раз доводилось слышать последовательный перевод без использования переводческой скорописи. Без потери информации это почти невозможно.


(Сейчас поборол искушение соврать: один раз слышал работу МАСТЕРА: он не записывал, но переводил последовательно (!) пассажи из 5-ти насыщенных информацией (цифрами!) длинных фраз без потерь).


Обычно же, при последовательном переводе иностранец говорит, например, 3 сообщения:

message 1

message 2

message 3

и ждет ответа. Последовательный переводчик переводит только

message 2

message 3

поскольку первый мессидж он к концу третьего либо уже забыл, либо нужное слово не знал (обязан был прервать и переспросить!).

Наш собеседник отвечает иностранцу на его мессиджи 2 и 3 (первый-то он не слышал!).


Иностранец думает: "А почему это он на первый мой посыл ничего не ответил, ничего не возразил? Наверное, он хочет избежать обсуждения этой темы. Интересно почему?"

И, будучи человеком воспитанным, в дальнейших разговорах сам избегает ее касаться!


Результат - взаимонепонимание:

Наши: "Он знал, гад, но нам не сказал!"

Иностранец: "Я им сказал один раз, сами виноваты, сколько раз нужно было повторять?" и т.д.


Доходит до абсурда:

На симпозиум по металлургии итальянцы привезли своего менеджера из Москвы, который "в теме" и хорошо говорит и понимает по-английски. Переводить парень не умел совершенно: спокойно, не останавливая выступающего (своего начальника), слушал 5-6 фраз (насыщенных цифрами и информацией), потом спокойно переводил только последнюю из них (все предыдущие он уже забыл), и делал знак: "продолжай!"... И так полчаса!

Наши специалисты-металлурги всё поняли про преимущества оборудования этой фирмы...


Или:

Приехали три итальянца и русская дама, постоянно проживающая в Италии.

Наши задают итальянцам вопрос, она им его НЕ переводит, а отвечает сама. Она же менеджер этой фирмы и сама знает ответ! И наоборот... Потом вкратце пересказывает им диалоги. Итальянцы - просто зрители этой пьесы на незнакомом им языке. Зачем только она этих трех мужиков с собой привезла? Три лишних авиабилета...


Один раз наблюдал последовательный перевод с использованием переводческой скорописи (сам ей не владею). Мессиджи и цифры не теряются, но нюансы смыслов уходят. Эта иероглифическая скоропись и не предназначена для фиксации нюансов.

Кажется, синхронно я бы точнее перевел. Хотя кто его знает...


Однако, по мнению Г.Мирама "синхронно" - это только то, что идет из кабины, даже если переводчик просто читает заранее заготовленный перевод переданного ему заранее текста речи. А когда иностранцы и русские препираются в реальном времени, мгновенно реагируя на реплики друг друга и не замечая, что говорят на разных языках, это просто "нашептывание", то есть, нечто "унизительное"...


Для тех, кто не видел, что такое переводческая скоропись, пара примеров из книги И.А.Щекиной "Итальянский язык. Устный перевод", М., 1986:



"Мы исходим из того, что в ядерный век единственно разумный путь - это путь мирного сосуществования государств с различным социальным строем, путь решения спорных проблем за столом переговоров".



"Ясно, что на соглашение, которое давало бы США возможность получения односторонних преимуществ, Советский Союз не пойдет. Мы вправе ожидать, что в США возобладает чувство реальности и они будут вести переговоры с учетом взаимных интересов друг друга".

2 комментария :

mice комментирует...

На мой взгляд, последовательный перевод намного сложнее синхрона. Мне очень сложно запомнить более одного предложения, ведь при синхроне память почти не работает, все идет на подсознании, гораздо легче и потерь при переводе меньше. Заметила за собой грех, что при вынужденном последовательном переводе, через пару фраз начинаю тараторить одновременно с говорящим, т.к. голова моя дырявая - ничего не запоминает.
А вообще, про шептунов, сама так года три шептала, когда в суде переводила. Сажали меня на скамью подсудимых к уголовникам-рецедивистам, и я им нашептывала, что там их прокуроры-адвокаты-свидетели болтают. Прикольно было, только не удобна, скамья подсудимых жесткая, деревянная, попа болеть начинала.

Спасибо за статьи.
Александра

Sergio комментирует...

Аналогично. Когда клиента на ТВ снимают (интервью, реклама), всегда просят переводить не одновременно, а последовательно. А у меня и навыка-то нет (останавливать клиента, запоминать)