Оглавление блога

среда, 14 апреля 2010 г.

Военный сленг

Я и забыл, что это у меня есть:

В общем-то, скучная и бесполезная книжка, так, для коллекции...

Во-первых, сленг быстро меняется, с 1973 года мало что осталось. Во-вторых, трудно до невозможности выучить словарь. Нужны тексты или аудиодиалоги на сленге, а где их взять в Самаре? Потом, сленги локальны. Например, радиомеханики Самары отклоняющую систему (в телевизоре) называют "осà", "òска" (потому что в ее артикуле присутствуют буквы ОС, например, ОС-90 ЛЦ5 = отклоняющая система для кинескопа лампового цветного телевизора с углом отклонения 90 градусов, ОС-110 П3, и т.д.). На учебе в Москве оказалось, что там ее зовут "отклонялка", слова "осà" не понимают. Наверняка, с военными сленгами точно так же. Есть небольшой корпус общих словечек, а остальные в каждой части - свои. Вообще, сленг - это шифр, чтобы его понять, нужно, чтобы на передаче и на приеме был одинаковый ключ. Таким ключом служат общие экстралингвистические сведения о конкретной ситуации, имеющиеся у говорящего и у слушающего.

Вот, в сети надыбал:

Я американец, но вырос в СССР, мой отец служил военно-морским атташе при посольстве в Москве. Прожив 12 детских лет в Москве, уезжая, я говорил по-русски лучше, чем по-английски. Но не в этом дело, мы недавно переехли в другой дом и я нашел свои логи, которые вел, служа в радиоразведке на Тихом океане. Мои способности в русском языке были востребованы разведкой ВМС и я служил у них с 1979 по 1984 год. По долгу службы и для себя, я вел журнал. Казенную часть сдавал в архив, а свою себе. Мы — 7 человек, включая двух бывших немецких офицеров, которые побывали в СССР в плену, считались лучшими лингвистами в ВМС. Мы слушали эфир 24/7 и иногда, особенно когда были учения, проводили в наушниках по 18 часов. Что-то было в записи, а в основном «живой» эфир. Я должен признать, что русских нельзя победить именно из-за языка. Самое интересное говорилось между равными по званию или друзьями, они не стеснялись в выражениях. Я пролистал всего несколько страниц своих старых записей, вот некоторые: 

- Где бревно?

- Хер его знает, говорят на спутнике макаку чешет.

Перевод:

- Где капитан Деревянко?

- Не знаю, но говорят что работает по закрытому каналу связи и отслеживает американские испытания прототипа торпеды МК-48 (Mark-48, тогда еще перспективная наша разработка)

Оратор и слушатель понимают друг друга, потому что обоим известно о существовании человека по фамилии Деревянко, торпеды МК... ну и ты ды.

**

- Серега проверь, Димка передал что канадчик в твоем тазу залупу полоскает.

Перевод:

Сергей, Дмитрий доложил, что в Вашем секторе канадский противолодочный вертолет ведет акустическое зондирование. (На тросе опускает зонд эхолот - по форме похож на перевернутый колокол.)

**

- Юго западнее вашего пятого, плоскожопый в кашу срет, экран в снегу.

Перевод:

- (Юго западнее вашего пятого?) военно-транспортный самолет сбрасывает легкие акустические буйки в районе возможного расположения подлодки серии К, на экране радара множество мелких объектов.

**

- Главный буржуин сидит под погодой, молчит.

Перевод:

- Американский авианосец маскируется в штормовом районе, соблюдая радиомолчание.

**

- Звездочет видит пузырь, уже с соплями.

Перевод:

- Станция оптического наблюдения докладывает что американский самолет заправщик выпустил топливный шланг.

**

- У нас тут узкоглазый дурака включил, мол сорри с курса сбился, мотор сломался, а сам дрочит. Его пара сухих обошла у них Береза орала. - Гони его на xxx, я за эту желтуху не хочу xxxxx получить. Если надо, пусть погранцы ему в пердак завернут, а команду к нашему особисту сказку рисовать.

Перевод:

Во время учений флота, южно-корейское судно подошло близко к району действий, сославшись на поломки. При облете парой Су-15 сработала радиолокационная станция предупреждения «Береза». Трам-тарарам…, при попытке покинуть район, лишить судно хода и отбуксировать.

Ясно, что словарь сленга в этих ситуациях - как мертвому припарка...

2 комментария :

Roman Ogorodnik комментирует...

Спасибо за статью! Хохотали до слёз... а, главное, всё - правда. Так говорится, и так переводится...

Sergio комментирует...

Спасибо на добром слове. А сходите почитать
Искрометный французский юмор, блин!
http://perevod99.blogspot.ru/2013/02/blog-post_5.html
Нечего выпендриваться!
http://perevod99.blogspot.ru/2013/02/blog-post_6.html
и
Вавилонский разговорник
http://perevod99.blogspot.ru/2013/02/blog-post_5323.html
Зря что ли я старался...