Как-то стрёмно всегда было, почему в формуле изобретения по-английски пункты идут "I claim" (claims патентная формула; пункты патентной формулы - Лингво), а по-русски - "отличающийся" (яся, еся). Оказывается - калька с немецкого! Verfahren nach Anspruch 1, dadurch gekennzeichnet, dass... (отличающийся тем, что...)
Из Вики:
Патенты в современном понимании этого слова появились в 1474 году в Венецианской Республике. В этом году был издан указ, согласно которому о реализованных на практике изобретениях необходимо было сообщать республиканским властям, с целью предотвращения использования изобретений другими лицами. Срок действия патента составлял 10 лет. В 1623 году в Англии издан «Статут о монополиях», согласно которому патенты выдавались на «проекты новых изобретений». Первый патентный закон США (Patent Act) издан в 1790 году. В России в 1812 году появляется первый общий «Закон о привилегиях», а в 1830 году законом от 30 марта устанавливаются основные понятия патентного права.
Структура патента на изобретение
* библиографические данные
* название
* описание изобретения
* формула изобретения
* чертежи
* реферат
Вот, вчера впервые довелось переводить выдержку из формулы изобретения с немецкого...
Кстати, и первые в Человечестве ФАМИЛИИ людей тоже появились в Венецианской республике (у нотариусов ихних!), до этого были только отчества и прозвища, см. мой пост "Фамилия и родословная"
Передовое было государство, по тем временам!
P.S. Чичас углядел: прикольно, что Вики название "Венецианская республика" пишет с заглавных оба слова! Как будто речь идет о СОВРЕМЕННОМ государстве: "Чешская Республика"! По правилам русского языка и в учебниках школьных писалось с заглавной только первое слово...
суббота, 17 апреля 2010 г.
Подписаться на:
Комментарии к сообщению
(
Atom
)
Комментариев нет :
Отправить комментарий