А.Н. Самойлович. Краткая учебная грамматика османско-турецкого языка. Репринтное издение 1925 г. с дополнениями и исправлениями, Москва, 2002.
Приложение. Образчик легкой изящной прозы.
(отрывок из стихотворения в прозе Тургут Алпа "Восток для восточных")
Şarkın ruhunda Garb, hain Garb! senin için kinler, adavetler gizlidir... Bir gün naim görünen Asyamızın samut kum çöllerinden bir hayat seyli taşacak. Şimdi sakit, öli, şimdi ruhusuz gibi duran, tahkıra, zulma bir taş hissizliyle tehammül eden şarkılar kendilerinden beklenmeyen bir teheyücle, bir hisasiyetle karlı zerveleri semayle öpüşen Himalaya eteklerinden akın akın senin üzerine dökülecek. Sen, ey kirli ve kanlı ufuk, bu halkı feveran karşısında duramayacaksın, ezileceksın... Evet, şimdi muhakkar ve zebun bulunan Şarkın bu ısyanı karşısında ezileceksın... O zaman senin riyakar çehrene, hakkı, insanıyeti pamal eden evladlarına karşı pür gayız ve teneffür haykıracağız: Şark şarkılarındır!... | Запад, предательский Запад! злоба, вражда к тебе таятся в душе Востока... В один (прекрасный) день поток жизни извергнется из безмолвных несчастных степей нашей Азии, которая кажется спящею. Ныне молчащие, мертвые, ныне словно бездушные люди Востока, с бесчувствием камня переносящие презрение, насилие, ринутся на тебя, поток за потоком, от подножия Гималаев, своими снежными вершинами целующихся с небом, с возбуждением и воодушевлением, которых от них не ожидают. О, грязный, кровавый предел! Ты не сможешь устоять перед этим праведным извержением, ты будешь раздавлен... Да, ты будешь раздавлен этим возмущением Востока, который ныне презираем и слаб... Тогда мы, полные гнева и отвращения, воскликнем перед твоим притворным лицом и перед твоими попирающими право и человечность сынами: Восток для восточных!... |
Пояснения: В ходе турецкой языковой реформы изменился не только алфавит, но и, в значительной степени, лексика. В течение последующих десятилетий многие арабские и турецкие заимствования, методично заменялись на "исконно турецкие", часто просто выдуманные, вроде как наши пуристы предлагали говорить "мокроступы" вместо "галоши"... Например, еще в 40-е годы стороны света назывались, соответственно:
Garb (или Garp), Şark, Şimal, Cenup (или Cenub)
[запад, восток, север, юг], сейчас:
Batı, Doğu, Kuzey, Güney
И так, больше половины слов в этом тексте:
hâin = acımasız
adâvet = düşmanlık
nâim = uyuyan
sâkıt = düşen
tahkîr = küçümseme, aşağılama
zulm = cefa, eziyet
и т.д. В сети есть османско-турецкий словарь, кому интересно, сам поковыряется...
См. на тему также мои посты:
Турецкая языковая реформа - катастрофический успех
Нос майора Ковалева
Комментариев нет :
Отправить комментарий