Эх, и вот, хотел сделать СМЫСЛОВОЙ пост, интересный, на темы:
а) длинных непрерывных предложений, способных опоясать несколько раз Земной шар по экватору;
б) бравады пренебрежения запятыми, точками, заглавными буквами и всеми прочими пунктуационными знаками.
А у меня с собой было:
1) Книга маэстро Габриэля Гарсия Маркеса "Осень патриарха" на испанском языке (издана на Кубе в 197? - свежачком, короче, Маркес и Кастро - друзья ведь), убийственной занудности (в отличие от некоторых (почти всех!) других его книг. Ну, вот еще "Любовь во времена холеры" НИАСИЛИЛ до сих пор, хоть многажды бросался в атаку на этот бастион занудства!).
2) И вот, всё ещё надеясь, что я её не выкинул (а выкинул! В какой-то момент (начало 90'x), в двухкомнатную квартиру перестали помещаться новые книги, пришлось прорéдить), надыбал в сети русский перевод на либ.ру (б-ка Максима Мошкова)), кажись.
И что удивительно: в испанском оригинале нет ВААЩЕ (точно помню, зуб даю!) знаков препинания, а русский переводчик, стесняясь такой порнографии, то и дело ставит запятые, точки с запятой (этот типично аглицкий знак пунктуации в русском - только в перечнях употребляется, почти никогда не в текстах! То есть, просто имитирует отсутствие точек, как бы точка с запятой - как бы и не точка!). Короче, или мастерства не хватает, или филологическая стеснительность через край переливается...
А теперь в сети испанского оригинала не нашел, копирайт (по Бернской конвенции) еще не протух....
3) И вот, Марсель Пруст и Николай Михайлович Любимов - автор и переводчик (великий, Дона Кихота, в частности).
Первую книгу эпопеи "В сторону Свана" прочел лет в 16 на французском, с превеликим трудом. ПРЕДЛОЖЕНИЯ - ДЛИНОЙ В ПОЛСТРАНИЦЫ! По причине "железного занавеса" и необходимости (несмотря!) готовить как-то людей, способных перевести документацию на передовые технологии (школы с "углубленным изучением английского, французского и немецкого языков"), издавались тогда в СССР "книги на языке оригинала для изучающих иностранные языки". Несмотря на борьбу с космополитизмом - Цезарь и Саллюстий на латыни (1946), Диккенс и Марк Твен на английском (40-е - 50-е), Анатоль Франс и Ромэн Роллан на французском (45-53-60-90'e годы). И вот, в 1976 году "В сторону Свана", первая книга эпопеи Пруста, была издана у нас в СССР на французском языке (ну, типа, в помощь изучающим французский язык! Аббалдеть! Отведайте этот текст! Если только не уснёте, не дочитав до конца очередной полустраничный абзац, вам положен памятник в Долине Пирамид, чуть пониже Пирамиды Хеопса, но тоже не низенький! Смело записывайтесь на приём к богу Ра, или к богу Озирису, и требуйте! Вы в своем праве!). Тираж - 80 тысяч (!!!) экз. оставался нераспроданным в книжных магазинах до 91-92 гг.! Через совсем немного лет (при Горби уже, 1986?) вышла вторая книжка эпопеи - тиражом уже вполне разумным (боюсь ошибиться!) тысячи полторы экз.
Но к тому времени я уже все остальные книжки этой эпопеи прочитал в польском переводе.
В СССР в 34-е, 37-е годы вышли первые 4 (!) тома в русском коллективном переводе бригады переводчиков Франковского, Федорова, и т.д. Впервые прочитал тогда его. В восторге! По моим тогдашним наивным понятиям, я себе вообще не мог вообразить, как ЭТО вообще можно перевести на русский, а тут - нате! Можно, оказывается!
Потом взял эту же книгу в переводе Любимова, и в переводе Франковского, положил их рядом и понял разницу. То есть, что ЭТО вполне можно перевести ДАЖЕ хорошо.
И вот, сейчас у меня на французском - 2 первые книжки, на русском 3-я, нет возможности сравнить, к сожалению. И, то ли с тогдашнего перепугу сложностью плохо знакомого французского языка, то ли и вправду, но кажется мне, что и Николай Михайлович рубит некоторые длинные фразы оригинала напополамы, на трети... Может, ошибаюсь.
Вот одна длинная попалась, к примеру, из третьего тома, "Пленница":
Вначале я различил две-три фразы, напомнившие мне Сонату. Затем я различил окутанную голубоватым туманом, поднимавшимся особенно часто в последний период творчества Вентейля, так что, если даже он вводил танец, то и танцевальная музыка обретала опаловый отлив, еще одну фразу Сонаты, находившуюся пока так далеко от меня, что я с трудом узнал ее; она несмело приблизилась, потом, чего-то словно испугавшись, исчезла, потом появилась снова, устремилась к другим – как я после узнал, из других творений, – позвала еще и еще, и эти вновь появившиеся, привыкнув, в свою очередь уговаривали, завлекали и вступали в круг, в божественный круг, остававшийся невидимым для большинства слушателей, а те ничего не могли рассмотреть сквозь пелену тумана – они только по произволу рассеивали восторженными восклицаниями бесконечную скуку, от которой готовы были умереть.
Прошу оценить длину. Как хотите, господа, а на мой вкус, в отличие от маэстро Маркеса, это не выпендреж: сложность структуры фразы вполне здесь соответствует сложности исходной мысли автора...
ну, и еще раз, насчет отсутствия знаков препинания:
Вот цитата с сайта:
(перевод статьи с сайта www.gotranslators.com)
В англоязычных юридических документах пунктуация (кроме точки) традиционно опускается... Если составители документа будут вынуждены так строить слова в фразы, чтобы смысл был однозначно ясен и в отсутствии знаков препинания, то никогда не возникнет серьезной ошибки из-за стоящей не на том месте запятой [и не будет соблазна её туда кàпнуть, а в средние века определить возраст чернил кàпнутой запятой было невозможно - Мой коммент]. Однако в современной практике принято задействовать пунктуацию там, где она полезна для передачи смысла текста.
Я же в своем посте спрашивал коллег на эту тему... "Дай ответ! Не дает ответа..." Хотя я СОВЕРШЕННО ТОЧНО помню, что в этом учредительном документе, составленном, типа на Вирджинских (точно давно забыл) островах, не было ни точек в конце предложения, ни заглавных букв в начале следующего! Мало того, они не просто опущены, как в старославянских Евангелиях (где даже пробелов не было), а сам текст БЫЛ ТАК построен, что нигде невозможно точки поставить, просто мысль построена (мессидж построен) без перерыва - непрерывный поток текста, как у маэстро Маркеса в "Осени патриарха"!
вторник, 27 апреля 2010 г.
СМЫСЛОВОЙ пост
Ярлыки:
В сторону Свана
,
Гарсия Маркес
,
марсель пруст
,
Николай Михайлович Любимов
,
Осень патриарха
,
перевод
Подписаться на:
Комментарии к сообщению
(
Atom
)
Комментариев нет :
Отправить комментарий