Вот, например, даже такому великому мастеру, как Пушкин, не хватало:
Она казалась верный снимок
Du comme il faut... (Шишков, прости:
Не знаю, как перевести.)
(Внимание: "снимок" это не фото! А Шишков - это, кажись, тот который галоши предлагал называть "мокроступами", а горизонт - "кругозором")
Никто бы в ней найти не мог
Того, что модой самовластной
В высоком лондонском кругу
Зовется vulgar. (Не могу...
С тех пор, наверное, и благодаря его литературному авторитету, слова "вульгарный" и "комильфо" пришлось (ненадолго!) взять в кредит у французов и англичан.
Лично мне в русском не хватает эквивалентов eventually, intrinsic, explicit, challenge. Где-то еще отметил себе пару слов, сейчас что-то их не найду. Каждое из этих коротких англо-итальянских слов на русский приходится переводить словосочетаниями и целыми оборотами.
В итальянском мне не хватает, например, эквивалентов для "сутки" и "полгода".
Сутки там "24 часа", а как сказать "график - сутки через трое"? Он не спал трое суток? "Не спал 72 часа" звучит как-то слишком по-бухгалтерски. Три дня? А ночи? Три ночи? - Ну значит, наверное, днем прикорнул! Три дня и три ночи? Ну так только в сказках скачут...
Полгода там = 6 месяцев, но "каждые полгода", или "раз в полгода" - каждые 6 месяцев, раз в 6 месяцев, по мне как-то не комильфо...
В 1982 перевёл в ВОИГиРГИ штук 40 статей по математике, геофизике, теории принятия решений. Спрашиваю: Valid? Говорит, так и переводи: "Вàлидный". Ну типа как пушкинское "vulgar" = вульгарный.
Там же: Intercept times = согласно англо-русскому словарю по геофизике, семьдесят лохматого года, это:
"Отрезок на кривой годографа, отсекаемый прямой, проходящей через начало координат и..." не помню уже, там был целый абзац. А в английском оригинале эти "перехваченное время" ("время перехвата" - не подходит, ну просто никак!) по два-три раза в одном сложном предложении. Каждый раз абзацем переводить?
Где-то читал, что для составителей советских отраслевых словарей была обязаловка, если в русском, в силу нашей хронической (навсегдашной!) технической отсталости, нет подходящего термина, дать объяснительный перевод, типа как этот "Отрезок на кривой годографа, отсекаемый...", и самому ПРЕДЛОЖИТЬ русский ТЕРМИН! Типа, никто так не говорит, но Я, филолог и переводчик ПУПКИН, предписываю вам, господа геофизики, называть это так-то и так-то. В том геофизическом словаре этого не случилось, поскольку он был выпущен не Издательством иностранных словарей (позднее переименованным в "Русский язык"), а Геофизиздатом (ведомственное издательство), которому чужие и чуждые правила внутреннего распорядка были до лампочки.
Еще раз: речь не о реалиях, типа "пицца", "валенки", "спохмелà", начисто отсутствующих в чужой культуре!
Это я к тому, что заимствования языку НЕОБХОДИМЫ были, есть и будут.
А вот такие "термины", как:
"любиться", "любощедрый", "любленик", "любодейство", "любогрешный", "добродей", "добромыслие", "добрословить", "добротолюбие", "злострастие", "злоумие", "злотворный", "злосовестный", "недолюбок", "настроенчество" "обуютить", "ожутить", "опривычить", и т.п.,
которые малоуважаемый Михаил Эпштейн призывает ВВЕСТИ В РУССКИЙ ЯЗЫК через задний проход ПОСРЕДСТВОМ КЛИЗМЫ - не нужны, не были и не будут!
См. "Новая газета" № 75 за 15.07.2009 г. и мой пост "Все на защиту русского языка!"
Подписаться на:
Комментарии к сообщению
(
Atom
)
2 комментария :
Leverage, competence, legacy и других популярных «пустых» маркетинговых слов.
Вот еще сам вспомнил: handling - такелажные манипуляции с грузом, манипуляции по подъему и перемещению груза... "Обращение" - не катит категорически!
Отправить комментарий