В продолжение моего поста "А каких слов вам не хватает в русском языке?"
Опять цитата из "Двуязычной лексикографии" В.П. Беркова, ну дело мужик пишет! Приходиться цитировать, хош - не хош:
"...безэквивалентность - положение, когда у слова или значения слова или словосочетания входного языка нет "готового" соответствия в выходном языке... Поскольку мир практически неисчерпаем, его элементы по-разному выделяются и объединяются в более крупные категории сознанием разных языковых коллективов. Это отражается языком: развиваясь стихийно, он не всегда последовательно и полно создает обозначения для всех элементов действительности. Показательный пример: в норвежском языке нет слова, соответствующего русскому слову гарнир, а в русском языке нет эквивалента норвежскому слову pålegg, которым обозначают всё то, с чем делается бутерброд (колбаса, сыр, ветчина и т.д.), хотя гарниры в Норвегии - вещь самая естественная, равно как и бутерброды в России. В скандинавских языках есть обозначение для понятия "дети одних родителей (брат/братья и сестра/сестры)", например, норвежское søsken, исландское systkin и т.д., не имеющее соответствия в восточнославянских языках. [Да я и в других славянских не припомню - я] Во многих языках нет слов для понятий "брат" и "сестра", а есть только обозначения понятий "старший брат", "младший брат" и "старшая сестра", "младшая сестра..." [тюркские]
среда, 3 марта 2010 г.
Слова, которых не хватает - 2
Ярлыки:
безэквивалентная лексика
,
Берков
,
Двуязычная лексикография
,
перевод
Подписаться на:
Комментарии к сообщению
(
Atom
)
Комментариев нет :
Отправить комментарий