Оглавление блога

среда, 21 марта 2012 г.

Технология перевода


По поводу моих же постов из серии "Практикум по переводческой трансформации", вспомнилось, что, хотя приемом этим я пользовался давно (сам допёр, как только начал регулярно переводить реальные научные статьи, а не тексты из учебных пособий по переводу)*, впервые прочитал этот термин в 2001 или 2003 г., в книге:

Латышев Л.К.
Технология перевода. Уч. пос. по подготовке переводчиков (с нем. яз)., М., НВИ - ТЕЗАУРУС, 2000. 280 с.


В некоторых случаях, когда у переводчика есть объективная возможность "скопировать" исходный текст, он этого не делает:

Die Mutter mußte ihn immer ermahnen, doch vernünftiger zu essen, damit er auch Genuß davon habe (W.Bredel. Die Söhne).

Мать постоянно напоминала ему, что надо есть медленней, ведь этак он и вкуса еды не почувствует.
(В.Бредель. Сыновья. Перевод И.Горкиной и Р.Розенталь)

...переводчики передали немецкое прилагательное vernünftiger ("разумнее") русским прилагательным "медленнее". Налицо явная трансформация семантики. Зачем она понадобилась? В русской речи достаточно часто употребляется словосочетание "разумно питаться". Оно означает: не есть жирного, потреблять больше овощей, меньше мучного, сладкого и т.п. Скорее всего таким же образом интерпретирует русский читатель и выражение "есть разумнее". Поэтому в контексте сцены, описываемой в романе "Сыновья", дословно точный перевод вызвал бы у нашего читателя неадекватную реакцию (непонимание, недоумение и т.д.).

Johann bestellte neue Krüge. "Ich merk schon was!" rief Pauline lachend.
(W.Bredel. Die Väter).
Еще по кружке пива? - Предложил Иоганн. У меня уже голова кружится, - воскликнула, смеясь, Паулина. (В.Бредель. Отцы Перевод И.Горкиной и Р.Розенталь).

В немецком романе описывается, как молодой рабочий на празднике угощает свою девушку пивом. Та уже почувствовала действие алкоголя и восклицает (если перевести дословно): "Я уже кое-что (в себе) замечаю!", имея в виду свое состояние. Но по-русски в таких ситуациях так говорить не принято. Поэтому семантически точный перевод вызвал бы у читателя неадекватную реакцию (скорее всего был бы просто неправильно понят). Соответственно, переводчикам пришлось отказаться от семантически точного перевода и избрать вариант, соответствующий ситуации.


...отнюдь не всегда трансформации являются необходимостью. Нередко имеется возможность перевести "слово в слово" и ею, конечно же, надо пользоваться, сравните:

Ich atmete üef Morgenluft ein. Sie war kühl und frisch.

Я глубоко вдыхал утренний воздух. Он был прохладен и свеж.


В тему (нужны / не нужны), см. мой пост: Практикум по переводческой трансформации - 8, 9

Саму книжку я так и не прочитал, пролистал просто. Не лежит у меня душа к слишком отвлеченным теоретическим рассуждениям. Таким, например:

1.4. Перевод как деятельность. Его общественное предназначение

Как и всякий иной вид профессиональной деятельности, перевод выполняет определенную функцию в обществе, т.е. имеет свое общественное предназначение. Очевидно, что общественное предназначение профессиональной деятельности является ее важнейшей характеристикой, самым непосредственным образом определяющей ее сущность. Это, естественно, относится и к переводу.

Итак, в чем заключается общественное предназначение перевода? Каковы его сущностные черты, определяемые этим предназначением? Ответить на эти вопросы удобнее, отталкиваясь от сравнения перевода с другими видами языкового посредничества.

(и т.д. Это из той же книги)

Или к вот таким:


* В предисловии к учебнику латыни для юристов Нисенбаум М.Е. "Via latina ad ius" (Латинская дорога к праву), М.,1996 г., автор пишет:

"Учебная латынь" есть классически утомительный способ переливания из пустого в порожнее: некая русская фраза, построенная по законам русского языка, с незначительными структурными изменениями переводится на латинский язык, чтобы потом при наиболее удачном раскладе благополучно вернуться в свое первоначальное состояние".

Я бы расширил ея охват и на "учебный перевод с/на живые языки" тоже. И вот, результат: работы штатных / внештатных переводчиков агентств,

Translations for rating - V
http://perevod99.blogspot.com/2011/08/translations-for-rating-v.html

переводные книги, изданные солидными издательствами,

Стилистическая адекватность перевода
http://perevod99.blogspot.com/2007/11/forte-dei-marmi-telegraph_24.html
Хочешь выучить иностранный язык? Сначала разучись говорить на родном!
http://perevod99.blogspot.com/2009/03/blog-post_03.html
Разбор полетов
http://perevod99.blogspot.com/2009/10/blog-post_24.html

переводы, опубликованные в газетах:
Дебильные переводизмы
http://perevod99.blogspot.com/2010/06/4.html

В свое время, в 2003-2006 гг. напокупал дюжину всяких книг по теории / практике перевода. По-моему, есть только одна полезная, чисто практическая, книга Б. Климзо "Ремесло технического переводчика", см. мои посты о ней:
http://perevod99.blogspot.com/2007/11/blog-post_21.html
http://perevod99.blogspot.com/2010/08/blog-post_11.html
http://perevod99.blogspot.com/2009/11/blog-post_28.html

Остальные, по моему мнению, многословны и пустословны просто...

4 комментария :

Mykhailo Voloshko комментирует...

Сергей, у меня срифмовался микросовет 38 с вашей заметкой.

И про многословность срифмовались мысли: читаю нового Ермоловича «Имена собственные: теория и практика межъязыковой передачи» (2005 год). Сдаётся мне, что раньше первая теоретическая часть была интереснее. В новой книге очень тяжело читается.

Кстати, вы упомянуты в предисловии :)

Sergio комментирует...

Блин, что называется... У меня эта его книга с 2005 г., как и прежняя. Я ему по первой книжке написал, что отчества - довольно широко распространенное в Европе явление (он-то там утверждал, что только у русских, украинцев и белорусов). Отчества (в ограниченном обиходе) есть и у сербов, болгар, итальянцев. А у исландцев - только отчества и есть, фамилии запрещены законодательным актом от 1915 г.!

Во второй, этой, новой книжке у него написано, что Кирилл и Мефодий со учениками перевели на старославянский ВСЮ БИБЛИЮ. Мягко и вежливо написал ему, что это не так. Даже Новый Завет и то - не весь! Псалтырь и евангелия, и усё! Он обиделся, послал меня, тоже мягко и вежливо.
Правда, потом я видел один учебник старославянского, где так и говорилось: ВСЮ БИБЛИЮ. Но если учесть, что до того я их штук 5 разных авторов проштудировал, где утверждалось обратное... Итого, счет: один "образованец" (термин Солженицына) на 5 серьезных ученых-исследователей. Б.Н. Успенский утверждает, что первый полный перевод Библии на старославянский язык появился при Екатерине (я его листал в юности, в отделе редкой книги областной библиотеки).

Что он меня там упоминает - спасибо, Миш, что сказал. Ну, нет привычки читать предисловия... Сейчас только посмотрел - увидел.

Обе его книги по именам - полезные. Мелкие недочеты - не в счет. Хотя лично мне удобнее Р.С. Гиляревский "Иностранные имена и названия в русском тексте. Справочник", М.,1978, и Р.А. Лидин "Иностранные фамилии и личные имена. Написание и произношение. Словарь-справочник. Практическая транскрипция на русский язык". 1998 г.

Обе эти книги - справочники, а у Ермоловича - нечто среднее между монографией и справочником, что менее удобно на практике.

У Ермоловича есть очень полезный "Русско-английский словарь для гидов-переводчиков и экскурсоводов", М., 2003, рекомендую. Типа:
кал, каламбур, калан, каланхоэ, каналча, калач, календула, календы, калибр, Калипсо, калиф, Каллиопа, калорифер, калоша, калым, кальвадос, кальвинизм, кальян, камамбер, и т.д.

Кстати, если интересно, скан пдф книги Латышева находится в сети и скачивается на счет раз. Я сам бы поленился перепечатывать...

Sergio комментирует...

Вот, вспомнилось, у меня же 2 года назад был пост: "О пустословии"
http://perevod99.blogspot.com/2010/06/blog-post_3120.html
с яркими, убедительными примерами из реальной жизни...

Mykhailo Voloshko комментирует...

Спасибо, Сергей! Почитаю.